Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 5 : 5 >> 

NETBible: (I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:


AYT: Ketika aku berdiri di antara TUHAN dan kamu untuk menjelaskan yang difirmankan TUHAN, kamu takut terhadap api itu dan tidak mau naik gunung. Dia berfirman,

TB: aku pada waktu itu berdiri antara TUHAN dan kamu untuk memberitahukan firman TUHAN kepadamu, sebab kamu takut kepada api dan kamu tidak naik ke gunung--dan Ia berfirman:

TL: (maka pada masa itu adalah aku berdiri di antara Tuhan dengan kamu akan memberitahu kepadamu firman Tuhan, tatkala kamu takut akan api itu dan kamupun tiada naik ke atas gunung), maka firman-Nya:

MILT: Pada waktu itu aku berdiri di antara TUHAN (YAHWEH - 03068) dan kamu, untuk menyatakan firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadamu, karena kamu takut akan kehadiran dalam api itu, dan kamu tidak naik ke gunung saat Dia berfirman dengan mengatakan:

Shellabear 2010: (Pada waktu itu aku berdiri di antara ALLAH dan kamu untuk memberitahukan firman ALLAH kepadamu, karena kamu takut pada api itu dan kamu tidak naik ke gunung itu.) Ia berfirman,

KS (Revisi Shellabear 2011): (Pada waktu itu aku berdiri di antara ALLAH dan kamu untuk memberitahukan firman ALLAH kepadamu, karena kamu takut pada api itu dan kamu tidak naik ke gunung itu.) Ia berfirman,

KSKK: Dan aku berdiri antara Yahweh dan kamu untuk menyampaikan firman-Nya kepadamu, karena kamu tidak bisa naik ke gunung karena takut akan api besar. Inilah firman-Nya:

VMD: Tetapi karena kamu takut akan api itu, dan kamu tidak naik ke gunung, maka aku berdiri di antara TUHAN dengan kamu untuk menerangkan yang dikatakan TUHAN, kata-Nya,

TSI: Waktu itu, saya menjadi perantara untuk menyampaikan perkataan TUHAN kepada kalian, karena kalian takut terhadap api itu dan tidak mau naik ke atas gunung. Dia berkata,

BIS: Tetapi karena kamu takut kepada api dan tidak berani mendaki gunung, maka saya pada waktu itu berdiri di antara kamu dengan TUHAN untuk menyampaikan perkataan TUHAN kepadamu. TUHAN memaklumkan,

TMV: Pada masa itu aku menjadi pengantara bagi kamu dan TUHAN untuk menyampaikan firman-Nya kepada kamu, kerana kamu takut kepada api itu dan tidak mahu mendaki gunung. TUHAN berfirman,

FAYH: Pada waktu itu aku menjadi pengantara yang berdiri di antara kamu dan TUHAN karena kamu takut terhadap api itu dan tidak naik ke gunung. Ia berfirman kepadaku dan hukum-hukum-Nya kuteruskan kepadamu. Inilah firman-Nya:

ENDE: sedangkan aku berdiri antara Jahwe dan kamu pada saat itu, untuk mewartakan sabda Jahwe kepadamu, karena kamu merasa takut kepada api dan tidak naik keatas gunung, - dan Dia bersabda:

Shellabear 1912: (maka pada masa itu adalah aku berdiri di antara Allah dengan kamu supaya menyatakan kepadamu firman Allah karena kamu ini takutlah sebab api ini tiada dapat naik ke atas gunung itu) maka firman-Nya:

Leydekker Draft: (Pada masa 'itu djuga 'aku 'ini 'adalah berdirij di`antara Huwa, dan di`antara kamu, 'akan memberita pada kamu ferman Huwa: sebab kamu takotlah deri pada 'apij 'itu, dan tijada kamu najiklah ka`atas bukit 'itu;) maka 'ijapawn bersabdalah:

AVB: (Pada waktu itu aku berdiri di antara TUHAN dengan kamu untuk memberitahukan firman TUHAN kepadamu, kerana kamu takut kepada api itu dan kamu tidak naik ke gunung itu.) Dia berfirman,


TB ITL: aku <0595> pada waktu <06256> itu <01931> berdiri <05975> antara <0996> TUHAN <03068> dan <0996> kamu untuk memberitahukan <05046> firman <01697> TUHAN <03068> kepadamu, sebab <03588> kamu takut <03372> kepada <06440> api <0784> dan kamu tidak <03808> naik <05927> ke gunung <02022> -- dan Ia berfirman <0559>:


Jawa: -- nalika iku aku kang ana ing antarane Sang Yehuwah karo kowe, prelu nglantarake dhawuh pangandikane Sang Yehuwah marang kowe, marga kowe padha wedi marang genine lan kowe ora munggah ing gunung --, pangandikane mangkene:

Jawa 1994: Nalika semono aku ngadeg dadi penengah antarané Allah lan kowé, supaya nglantaraké dhawuhé Gusti Allah marang kowé, merga kowé dhéwé padha wedi karo geni kuwi lan ora gelem munggah ing gunung. Pangandikané Gusti Allah mengkéné,

Sunda: Bapa harita nangtung di antara maraneh jeung Mantenna, neruskeun timbalan-timbalana-Na, da maraneh sieun ku eta seuneu, jeung henteu arunggah ka gunung. Timbalan PANGERAN kieu,

Madura: Tape sarrena ba’na tako’ ka apoy ban ta’ endha’ ongga ka gunong jareya, daddi sengko’ e bakto jareya manjeng e antarana ba’na ban PANGERAN, manapa’a ka ba’na apa se edhabuwagi PANGERAN. PANGERAN adhabu,

Bali: Daweg punika tiang majujuk ring pantaran parasemetone ring Ida Sang Hyang Widi Wasa buat ngrauhang sabdan Idane ring parasemeton, duaning parasemeton ajerih ring genine tur nenten kayun munggah ka gununge punika. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki:

Bugis: Iyakiya nasaba métauko lao ri apié sibawa dé’ mubarani tuppuiwi bulué, nautettong iyaro wettué ri pallawangemmu sibawa PUWANGNGE untu’ palettukekko ada-adanna PUWANGNGE.

Makasar: Mingka lanri mallakko ri pepeka siagang tena nubarani angngambi’ ri monconga, jari anjo wattua ammentenga’ ri alla’nu siagang Batara untu’ ampabattui kananNa Batara mae ri kau ngaseng.

Toraja: attu iato bendanna’ lan alla’Na PUANGna kamu, la umpaissannikomi tu kadanNa PUANG, belanna mikataku’ tu api iato, sia tae’ mikendek langngan buntu anNa ma’kada, Nakua:

Karo: I bas paksa si e tedis aku kelang-kelang kam ras TUHAN nuriken kata TUHAN man bandu, erkiteken mbiar kam api e, janah la kam nggit ku das deleng e. Nina TUHAN,

Simalungun: Ahu do ijia jongjong i tongah-tongah, laho patugahkon bani nasiam hata ni Jahowa; mabiar do nasiam mangidah apuy ai, anjaha seng tangkog nasiam hu atas dolog ai, jadi nini ma,

Toba: Ahu do uju i jongjong di holangholang ni Jahowa dohot hamu laho pabotohon tu hamu hata ni Jahowa; ai mabiar do anggo hamu maradophon api, jala ndang nangkok hamu tu atas dolok i, jadi ninna Ibana ma:


NASB: while I was standing between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain. He said,

HCSB: At that time I was standing between the LORD and you to report the word of the LORD to you, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain. And He said:

LEB: I stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn’t go up on the mountain. The LORD said:

NIV: (At that time I stood between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and did not go up the mountain.) And he said:

ESV: while I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD. For you were afraid because of the fire, and you did not go up into the mountain. He said:

NRSV: (At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the words of the LORD; for you were afraid because of the fire and did not go up the mountain.) And he said:

REB: I stood between the LORD and you at that time to report the words of the LORD; for you were afraid of the fire and did not go up the mountain. The LORD said:

NKJV: "I stood between the LORD and you at that time, to declare to you the word of the LORD; for you were afraid because of the fire, and you did not go up the mountain. He said:

KJV: (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,

AMP: I stood between the Lord and you at that time to show you the word of the Lord, for you were afraid because of the fire and went not up into the mount. He said,

NLT: I stood as an intermediary between you and the LORD, for you were afraid of the fire and did not climb the mountain. He spoke to me, and I passed his words on to you. This is what he said:

GNB: I stood between you and the LORD at that time to tell you what he said, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. “The LORD said,

ERV: But you were afraid of the fire. And you did not go up the mountain. So I stood between you and the LORD to tell you what the LORD said. He said,

BBE: (I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,

MSG: At the time I stood between GOD and you, to tell you what GOD said. You were afraid, remember, of the fire and wouldn't climb the mountain. He said:

CEV: but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the LORD for you, then I told you that he had said:

CEVUK: but you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. So I spoke with the Lord for you, then I told you that he had said:

GWV: I stood between the LORD and you to tell you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and didn’t go up on the mountain. The LORD said:


NET [draft] ITL: (I <0595> was standing <05975> between <0996> the Lord <03068> and <0996> you at that <01931> time <06256> to reveal <05046> to you the message <01697> of the Lord <03068>, because <03588> you were afraid <03372> of <06440> the fire <0784> and would not <03808> go up <05927> the mountain <02022>.) He said <0559>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ulangan 5 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel