Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 3 : 22 >> 

NETBible: Come back to me, you wayward people. I want to cure your waywardness. Say, ‘Here we are. We come to you because you are the Lord our God.


AYT: “Kembalilah, hai anak-anak yang tidak setia, Aku akan menyembuhkan ketidaksetiaanmu.” “Lihatlah, kami datang kepada-Mu, karena Engkau adalah TUHAN, Allah kami.

TB: Kembalilah, hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan engkau dari murtadmu." "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, sebab Engkaulah TUHAN, Allah kami.

TL: Hendaklah kamu bertobat, hai anak-anak yang terbalik! maka Aku akan menyembuhkan kamu dari pada segala sesatan kamu! -- Bahwasanya adalah kami di sini, kami datang mendapatkan Dikau, karena Engkaulah Tuhan, Allah kami.

MILT: "Kembalilah, hai anak-anak murtad, Aku akan menghentikan kemurtadanmu!" "Lihatlah, kami datang kepada-Mu, karena Engkaulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kami!

Shellabear 2010: “Kembalilah, hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan kamu dari kemurtadanmu.” “Inilah kami, kami datang kepada-Mu, karena Engkaulah ALLAH, Tuhan kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Kembalilah, hai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan kamu dari kemurtadanmu." "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, karena Engkaulah ALLAH, Tuhan kami.

KSKK: "Kembalilah, hai umat yang durhaka, Aku akan menyembuhkan kamu dari kedurhakaanmu!" "Inilah kami, kami datang kepada-Mu, sebab Engkaulah Tuhan, Allah kami!

VMD: “Hai orang Israel, kamu tidak setia kepada-Ku. Kembalilah kepada-Ku. Kembalilah dan Aku akan mengampunimu atas ketidaksetiaanmu kepada-Ku.” “Ya, kami akan datang kepada-Mu karena Engkaulah TUHAN Allah kami.

BIS: Hai kamu semua yang telah meninggalkan TUHAN, kembalilah! Ia akan menyembuhkan kamu, dan menjadikan kamu setia. Kamu berkata, "Ya, sekarang kami datang kepada TUHAN, sebab Ia Allah kami.

TMV: Kembalilah, kamu semua yang telah meninggalkan TUHAN; Dia akan menyembuhkan kamu dan menjadikan kamu setia. Kamu berkata, "Sekarang kami datang kepada TUHAN kerana Dia Allah kami.

FAYH: Hai Anak-Anak yang murtad, kembalilah kepada-Ku, maka Aku akan menyembuhkan kamu dari dosa-dosamu." Dan mereka menyahut, "Ya, kami akan datang karena Engkaulah TUHAN, Allah kami.

ENDE: Berbaliklah, hai anak2 jang murtad, Aku akan menjembuhkan chianatmu. "Lihatlah, kami datang kepadaMu, sebab Engkaulah Jahwe, Allah kami!

Shellabear 1912: Hai segala anak-Ku yang mendengar kembalilah kamu maka Aku akan menyembuhkan menakiranmu itu." "Bahwa kami ini telah datang kepada-Mu karena Engkaulah Tuhan kami Allah.

Leydekker Draft: Tawbatlah 'awleh kamu, hej 'anakh-anakh jang bermasztsijet, 'aku 'akan szasijetkan segala masztsijet kamu: 'ada kamij 'ini, kamij datang kapadamu, karana 'angkaw djuga 'ada Huwa 'Ilah kamij.

AVB: “Kembalilah, wahai anak-anak yang murtad! Aku akan menyembuhkan kamu daripada kemurtadanmu.” “Inilah kami, kami datang kepada-Mu, kerana Engkaulah TUHAN, Allah kami.


TB ITL: Kembalilah <07725>, hai anak-anak <01121> yang murtad <07726>! Aku akan menyembuhkan <07495> engkau dari murtadmu <04878>." "Inilah kami, kami datang <0857> kepada-Mu, sebab <03588> Engkaulah <0859> TUHAN <03068>, Allah <0430> kami. [<02005>]


Jawa: He bocah-bocah kang murtad, padha balia, Ingsun bakal marekake pamurtadira.” “Lah punika kawula, kawula sami sowan ing ngarsa Paduka, amargi Paduka punika Pangeran Yehuwah, Gusti Allah kawula.

Jawa 1994: Padha mratobata, hé kabèh sing padha nyingkur Pangéran. Panjenengané bakal ngapura pamurtadmu lan lakumu sing nasar. Kowé bakal padha matur, "Inggih, kawula badhé sowan dhateng ngarsanipun Pangéran, margi Panjenenganipun menika Allah kawula.

Sunda: Geura marulang eh sakur anu geus ingkah ti PANGERAN! Maraneh tangtu dicageurkeun ku Mantenna, jeung dijieun satia. Carek maraneh, "Hayu urang buru-buru ngadeuheusan ka PANGERAN, sabab Mantenna Allah urang.

Madura: E, reng-oreng se padha mongkore PANGERAN, mara padha abali! PANGERAN tanto mabaras ba’na ban ngoba ba’na epadaddi esto. Ba’na ngoca’, "Enggi, samangken kaula nyander ka PANGERAN, sabab PANGERAN paneka Allah kaula.

Bali: Ih parasemeton sane sampun nilar Ida Sang Hyang Widi Wasa, mrikija mawali. Ida pacang ngwarasang semeton tur nadosang semeton satia. Pasaur semetone sapuniki: “Inggih, tiang jaga tangkil ring Ida Sang Hyang Widi Wasa santukan Ida punika Widin iragane.

Bugis: Eh iko maneng iya salaénni PUWANGNGE, lisuno! Maéloi pajjappako, sibawa pancajiko matinulu. Makkedako, "Ya, makkekkuwangngé poléni ri idi PUWANG, saba’ Aléna Allataalata.

Makasar: He ikau ngaseng sikontu tau ambokoiyai Batara, ammotere’ mako! LaNapammolleko battu ri garrinnu, siagang laNapa’jariko majarre’ ri pa’mai’nu. Nukana ngaseng, "Iyo, kamma-kamma anne ammotere’mi ikambe mae ri Batara, nasaba’ Iami Allata’alana ikambe.

Toraja: La mengkatoba’komi, e mintu’ anak pabali-bali, angKu popa’runduanangkomi sule dio lu kapusammi. Tonganna indemokanni, saekanni lako Kalemi, belanna Kamumo PUANG, Kapenombangki.

Karo: Mulihlah, o kam kerina kalak si nggo papak, Aku si pepalem kam dingen mahanca kam setia. Nindu, "Ue reh kami ndahi TUHAN, sabap ia kap Dibata kami.

Simalungun: “Mulak ma, ale anak siparbalik, sihol pamalumon-Ku do panundalionnima in. Tonggor ma, roh do hanami mangayaki Ham, ai ham do Jahowa Naibatanami.

Toba: Sai mulak ma, hamu ale angka anak na marbalik i, asa hupamalum panundalionmuna i! Ida ma, na ro ma hami manopot ho, ai ho do Jahowa Debatanami.


NASB: "Return, O faithless sons, I will heal your faithlessness." "Behold, we come to You; For You are the LORD our God.

HCSB: Return, you faithless children. I will heal your unfaithfulness. "Here we are, coming to You, for You are the LORD our God.

LEB: "Come back, you rebellious people, and I will forgive you for being unfaithful." Here we are! We have come to you because you are the LORD our God.

NIV: "Return, faithless people; I will cure you of backsliding." "Yes, we will come to you, for you are the LORD our God.

ESV: "Return, O faithless sons; I will heal your faithlessness." "Behold, we come to you, for you are the LORD our God.

NRSV: Return, O faithless children, I will heal your faithlessness. "Here we come to you; for you are the LORD our God.

REB: Come back, you apostate people; I shall heal your apostasy. Here we are coming to you, for you are the LORD our God.

NKJV: "Return, you backsliding children, And I will heal your backslidings." "Indeed we do come to You, For You are the LORD our God.

KJV: Return, ye backsliding children, [and] I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou [art] the LORD our God.

AMP: Return, O faithless sons, [says the Lord, and] I will heal your faithlessness. [And they answer] Behold, we come to You, for You are the Lord our God.

NLT: "My wayward children," says the LORD, "come back to me, and I will heal your wayward hearts." "Yes, we will come," the people reply, "for you are the LORD our God.

GNB: Return, all of you who have turned away from the LORD; he will heal you and make you faithful. You say, “Yes, we are coming to the LORD because he is our God.

ERV: “My children, you have been unfaithful, but I want you to come back to me. Come back and I will show you the way to be faithful. “Just say, ‘Yes, we will come back, because you are the LORD our God.

BBE: Come back, you children who have been turned away, and I will take away your desire for wandering. See, we have come to you, for you are the Lord our God.

MSG: "Come back, wandering children! I can heal your wanderlust!" "We're here! We've come back to you. You're our own true GOD!

CEV: I will tell them, "Come back, and I will cure you of your unfaithfulness." They will answer, "We will come back, because you are the LORD our God.

CEVUK: I will tell them, “Come back, and I will cure you of your unfaithfulness.” They will answer, “We will come back, because you are the Lord our God.

GWV: "Come back, you rebellious people, and I will forgive you for being unfaithful." Here we are! We have come to you because you are the LORD our God.


NET [draft] ITL: Come back <07725> to me, you wayward <07726> people <01121>. I want to cure <07495> your waywardness <04878>. Say, ‘Here <02005> we are. We come <0857> to you because <03588> you <0859> are the Lord <03068> our God <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel