Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 11 : 54 >> 

NETBible: Thus Jesus no longer went around publicly among the Judeans, but went away from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and stayed there with his disciples.


AYT: Karena itu, Yesus tidak lagi berjalan secara terang-terangan di antara orang Yahudi, tetapi Dia pergi dari sana ke wilayah dekat padang belantara ke sebuah kota bernama Efraim; dan Dia tinggal di sana bersama murid-murid-Nya.

TB: Karena itu Yesus tidak tampil lagi di muka umum di antara orang-orang Yahudi, Ia berangkat dari situ ke daerah dekat padang gurun, ke sebuah kota yang bernama Efraim, dan di situ Ia tinggal bersama-sama murid-murid-Nya.

TL: Sebab itu tiada lagi Yesus berjalan dengan nyatanya di antara orang Yahudi, melainkan undurlah Ia dari sana ke daerah jajahan yang dekat padang belantara, ke sebuah negeri yang bernama Efrayim, di situlah Ia tinggal bersama-sama dengan murid-murid-Nya.

MILT: Sebab itu YESUS tidak lagi secara terbuka berjalan di antara orang-orang Yahudi, tetapi Dia pergi dari sana ke negeri di dekat padang gurun, ke sebuah kota disebut Efraim, dan Dia terus di sana bersama para murid-Nya.

Shellabear 2010: Sebab itu Isa tidak lagi hadir di tengah-tengah orang Israil secara terang-terangan. Ia menyingkir dari sana dan pergi ke daerah dekat padang belantara, yaitu ke wilayah Efraim. Di situ Ia tinggal bersama para pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Isa tidak lagi hadir di tengah-tengah orang Israil secara terang-terangan. Ia menyingkir dari sana dan pergi ke daerah dekat padang belantara, yaitu ke wilayah Efraim. Di situ Ia tinggal bersama para pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Sebab itu Isa tidak lagi hadir di tengah-tengah orang-orang Israil secara terang-terangan. Ia menyingkir dari sana dan pergi ke daerah dekat padang belantara, yaitu ke wilayah Efraim. Lalu tinggallah Ia di situ bersama-sama dengan para pengikut-Nya.

KSZI: Isa tidak lagi pergi ke sana ke mari secara terbuka di antara orang Yahudi. Dia pergi ke bandar bernama Efraim dekat gurun, dan menetap di sana bersama para pengikut-Nya.

KSKK: Oleh sebab itu, Yesus tidak dapat lagi bergerak dengan bebas di antara orang-orang Yahudi. Sebaliknya Ia menarik diri ke daerah dekat padang gurun dan tinggal bersama murid-murid-Nya di sebuah kota yang bernama Efraim.

WBTC Draft: Karena itu, Yesus tidak lagi muncul secara terang-terangan di depan orang Yahudi. Yesus meninggalkan Yerusalem dan pergi ke sebuah kota dekat padang gurun. Kota itu bernama Efraim. Di kota itulah Yesus tinggal bersama murid-murid-Nya.

VMD: Karena itu, Yesus tidak lagi muncul secara terang-terangan di depan orang Yahudi. Yesus meninggalkan Yerusalem dan pergi ke sebuah kota dekat padang gurun. Kota itu bernama Efraim. Di kota itulah Yesus tinggal bersama murid-murid-Nya.

AMD: Karena itu, Yesus tidak lagi muncul secara terang-terangan di antara orang-orang Yahudi. Ia pergi menjauhi kota itu dan pergi ke daerah padang belantara, ke kota yang disebut Efraim dimana Ia tinggal bersama murid-murid-Nya.

TSI: Karena itu, Yesus tidak lagi berjalan secara terang-terangan di depan umum di antara orang Yahudi di provinsi Yudea. Dia pergi bersama kami murid-murid-Nya ke daerah yang sepi dekat kampung Efraim dan tinggal di situ.

BIS: Karena itu Yesus tidak lagi tampil di muka umum di kalangan orang Yahudi. Ia meninggalkan Yudea, lalu pergi ke kota yang bernama Efraim dekat padang gurun. Di situ Ia tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Yesus tidak lagi berpergian secara terang-terangan di Yudea, tetapi Dia pergi ke bandar bernama Efraim dekat padang gurun. Dia dan pengikut-pengikut-Nya tinggal di sana.

BSD: Karena itu, Yesus tidak lagi datang di tempat-tempat umum di mana ada orang-orang Yahudi. Ia meninggalkan kota Yudea dan pergi ke sebuah kota dekat padang gurun. Kota itu bernama Efraim. Di situ Yesus tinggal bersama pengikut-pengikut-Nya.

FAYH: Yesus menghentikan pelayanan-Nya di hadapan umum dan meninggalkan Yerusalem. Ia pergi ke tepi padang gurun, ke sebuah kampung yang disebut Efraim, dan tinggal di sana bersama dengan murid-murid-Nya.

ENDE: Oleh sebab itu Jesus tidak tampil lagi dengan njata-njata diantara orang Jahudi, melainkan Ia berangkat kedaerah dekat gurun pasir, kekota Efrem, dan tinggal disitu bersama-sama dengan murid-muridNja.

Shellabear 1912: Sebab itu tiada lagi 'Isa berjalan diantara orang Yahudi dengan nyatanya, melainkan undurlah ia dari sana kejajahan yang dekat tanah belantara, kesebuah negeri yang bernama Efraim, lalu tinggal disitu beserta dengan murid-muridnya.

Klinkert 1879: Sebab itoe tidak lagi dengan bebas Isa berdjalan di-antara orang Jehoedi, melainkan oendoerlah ija dari sana katanah jang dekat padang-belantara, kapada saboewah negari jang bernama Eperajim, disanapon tinggallah ija serta dengan segala moeridnja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe tiada bebas lagi Jesoes berdjalan di-antara orang Jahoedi; melainken Toehan berangkat dari sana pergi ditanah jang deket hoetan, disatoe negari jang bernama Efraim, maka disitoe Toehan tinggal bersama-sama dengan moerid-moeridnja.

Melayu Baba: Sbab itu Isa t'ada lagi berjalan di antara orang Yahudi dngan nyata-nyata, ttapi dia undor deri situ pergi jajahan sblah tanah sunyi, di satu negri yang bernama Ifra'im; dan dia tinggal di sana sama murid-murid itu.

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS tijada berdjalan lagi dengan njata-njata di antara awrang-awrang Jehudi, tetapi berangkatlah Ija deri sana, di dalam satu tampat, jang baku dekat dengan hutan pasunjian, di dalam satu negeri jang denama; i Efra; im, dan tinggallah di sana dengan murid-muridnja.

Keasberry 1853: Maka subab itu tiadalah bebas lagi Isa burjalan diantara orang Yahudi; mulainkan undurlah iya deri sana kapada suatu tanah yang dukat padang bulantara, kapada sa'buah nugri yang burnama Efraim, maka disitulah iya tinggal bursama sama dungan murid muridnya.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu tiadalah bibas lagi Isa bŭrjalan diantara orang Yahudi, mŭlainkan undorlah iya deri sana kapada suatu tanah yang dŭkat padang bŭlantara, kapada sa’buah nŭgri yang bŭrnama Efraim, maka disitulah iya tinggal bŭrsama sama dŭngan murid muridnya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka tijada berdjalanlah Xisaj lagi dengan kaluwasan di`antara 'awrang Jehudij: tetapi pergilah 'ija deri sana kapada sawatu benowa jang dekat pada padang bel`antara, kapada negerij jang bernama 'Efrajim: maka disana berdjalanlah 'ija terkuling 2 serta dengan murid 2 nja.

AVB: Yesus tidak lagi pergi ke sana ke mari secara terbuka di antara orang Yahudi. Dia beredar ke daerah bernama Efraim dekat gurun, dan menetap di sana bersama murid-murid-Nya.

Iban: Nya alai Jesus enda agi ngayanka Diri begulai enggau orang Judah, tang mupuk ari nya ngagai nengeri Epraim ba menua ti semak menua puang, lalu diau dia enggau sida murid Iya.


AYT ITL: Karena itu <3767>, Yesus <2424> tidak lagi <3765> berjalan <4043> secara terang-terangan <3954> di antara <1722> orang Yahudi <2453>, tetapi <235> Ia pergi <565> dari sana <1564> ke <1519> wilayah <5561> dekat <1451> padang belantara <2048> ke <1519> sebuah kota <4172> bernama <3004> Efraim <2187>; dan <2546> <0> Ia tinggal <3306> di sana <0> <2546> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101>.

TB ITL: Karena <3767> itu Yesus <2424> tidak <3765> <0> tampil <4043> lagi <0> <3765> di muka umum <3954> di antara <1722> orang-orang Yahudi <2453>, Ia berangkat <565> dari situ <1564> ke <1519> daerah <5561> dekat <1451> padang gurun <2048>, ke <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <3004> Efraim <2187>, dan di situ <2546> Ia tinggal <3306> bersama-sama <3326> murid-murid-Nya <3101>. [<235>]

TL ITL: Sebab <3767> itu tiada lagi <3765> Yesus <2424> berjalan <4043> dengan nyatanya <3954> di <1722> antara orang Yahudi <2453>, melainkan <235> undurlah <565> Ia dari sana <1564> ke <1519> daerah jajahan <5561> yang dekat <1451> padang belantara <2048>, ke <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <3004> Efrayim <2187>, di <2546> situlah Ia tinggal <3306> bersama-sama <3326> dengan murid-murid-Nya <3101>.

AVB ITL: Yesus <2424> tidak lagi <3765> pergi <4043> ke sana ke mari secara terbuka <3954> di <1722> antara orang Yahudi <2453>. Dia beredar <565> ke <1519> daerah <5561> bernama <3004> Efraim <2187> dekat <1451> gurun <2048>, dan <2546> <0> menetap <3306> di sana <0> <2546> bersama <3326> murid-murid-Nya <3101>. [<3767> <235> <1564> <1519> <4172>]


GREEK WH: ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει εμεινεν μετα των μαθητων

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} ουν <3767> {CONJ} ιησους <2424> {N-NSM} ουκετι <3765> {ADV} παρρησια <3954> {N-DSF} περιεπατει <4043> <5707> {V-IAI-3S} εν <1722> {PREP} τοις <3588> {T-DPM} ιουδαιοις <2453> {A-DPM} αλλα <235> {CONJ} απηλθεν <565> <5627> {V-2AAI-3S} εκειθεν <1564> {ADV} εις <1519> {PREP} την <3588> {T-ASF} χωραν <5561> {N-ASF} εγγυς <1451> {ADV} της <3588> {T-GSF} ερημου <2048> {A-GSF} εις <1519> {PREP} εφραιμ <2187> {N-PRI} λεγομενην <3004> <5746> {V-PPP-ASF} πολιν <4172> {N-ASF} κακει <2546> {ADV-C} εμεινεν <3306> <5656> {V-AAI-3S} μετα <3326> {PREP} των <3588> {T-GPM} μαθητων <3101> {N-GPM}

GREEK SR: ¶Ὁ οὖν ˚Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.

GREEK SR Srong: ¶Ὁ <3588> {E-NMS} οὖν <3767> {C} ˚Ἰησοῦς <2424> {N-NMS} οὐκέτι <3765> {D} παρρησίᾳ <3954> {N-DFS} περιεπάτει <4043> {V-IIA3S} ἐν <1722> {P} τοῖς <3588> {E-DMP} Ἰουδαίοις, <2453> {S-DMP} ἀλλὰ <235> {C} ἀπῆλθεν <565> {V-IAA3S} ἐκεῖθεν <1564> {D} εἰς <1519> {P} τὴν <3588> {E-AFS} χώραν <5561> {N-AFS} ἐγγὺς <1451> {P} τῆς <3588> {E-GFS} ἐρήμου, <2048> {S-GFS} εἰς <1519> {P} Ἐφραὶμ <2187> {N-AMS} λεγομένην <3004> {V-PPPAFS} πόλιν, <4172> {N-AFS} κἀκεῖ <2546> {D} ἔμεινεν <3306> {V-IAA3S} μετὰ <3326> {P} τῶν <3588> {E-GMP} μαθητῶν. <3101> {N-GMP}


Jawa: Marga saka iku Gusti Yesus wus ora ngedheng maneh ana ing antarane wong-wong Yahudi, sarta banjur tedhak saka ing kono menyang tanah sacedhake pasamunan njujug ing kutha kang aran Efraim, banjur lereb ana ing kono karo para sakabate.

Jawa 2006: Marga saka iku Yésus wus ora ngedhèng manèh ana ing antarané wong-wong Yahudi, nanging Panjenengané banjur tindak saka ing kono menyang laladan sacedhaké pasamunan nuju menyang kutha kang aran Éfraim, banjur lereb ana ing kono karo para sakabaté.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus ana ing tanah Yudéa kono ora ngétok ing ngarepé wong akèh. Panjenengané nuli tindak saka tanah Yudéa menyang kutha, sing aran Éfraim, cedhak karo ara-ara samun. Panjenengané manggèn ana ing kono karo para sekabaté.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ora ngétok menèh nang tengahé wong-wong, nanging Dèkné terus lunga sangka kono budal nang kuta Efraim, tyedek karo wustèn. Gusti Yésus terus nang kono karo murid-muridé.

Sunda: Ku sabab kitu Yesus tara nembongan deui di Yudea, malah terus angkat ka kota Epraim anu pernahna deukeut ka gurun keusik, tuluy calik di dinya jeung murid-murid-Na.

Sunda Formal: Ku sabab eta, Isa tara nembongan deui di hareupeun umum bangsa Yahudi. Anjeunna angkat ti dinya ka Epraim, hiji kota anu pernahna deukeut sagara kikisik sarta teras nganjrek heula di dinya sareng murid-murid-Na.

Madura: Daddi Isa ta’ tao ngaton pole e adha’na oreng bannya’ e kalanganna bangsa Yahudi. Salerana meyos dhari Yudea ka kottha se anyama Efraim e seddi’na ra-ara. E jadhiya Isa apolong ban para moredda.

Bauzi: Làhàmu Yesusat Aba Aho meedam im lam damat Aba aam vabake Aho ahit Yahudi damat esuhu bak ahebu ahate gohatem bak ab mu vaitoham. Labi vaitoi kota Yerusalem vou esmozi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak netàdehe num debu Efraim laba ab laham. Abo Aba vi tau meedam damti vahi laba ab le tau esdamam.

Bali: Duaning punika Ida Hyang Yesus tan kayun ngenah ring arepan bangsa Yahudine, nanging Ida raris lunga saking Yudea ngungsi kota Epraim, sane nampek ring tegal melakange. Irika Ida jenek sareng ring parasisian Idane.

Ngaju: Tagal te Yesus dia hindai lembut hong bentok oloh are intu marak oloh Yehudi. Ie malihi Yuda, palus haguet akan lewu je bagare Epraim tokep padang pasir. Intu hete Ie melai hinje dengan murid Ayue.

Sasak: Keranaq nike Deside Isa nẽnten nyatayang diriq-Ne lẽq julun dengan luwẽq lẽq kalangan dengan Yahudi. Deside Isa bilin Yudea, beterus lumbar ojok kote saq aranne Epraim dẽkẽt padang gurun. Lẽq taoq nike Ie meneng bareng pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Rimakkuwannanaro dé’na nappaitangngi aléna Yésus ri yolona tau maégaé ri yelle’na tau Yahudié. Nasalaini Yudéa, nalao ri kota riyasengngé Efraim seddéna padang kessi’é. Kuwaniro monro silaong ana’-ana’ gurun-Na.

Makasar: Lanri kammana, tenamo Napappicinikangi KalenNa Isa ri dallekanna tau jaia ri tangnga-tangngana tu Yahudia. Nabokoimi Yudea, nampa a’lampa mange ri kota niarenga Efraim, a’reppeseka ri parang lompoa. Ammantammi anjoreng siagang ana’-ana’ gurunNa.

Toraja: Iamoto anna tae’ Napa’pepayanan Kalena tu Yesu loo sola to Yahudi, sangadinna umpasere Kalena inde to dio mai lako padang sikandappi’ padang pangallaran, lako misa’ tondok disanga Efraim, indemo to Nanii torro sola anak gurunNa.

Duri: Iamo joo na te'damo napangpekitan kalena Puang Isa lako tobuda jio tana Yudea. Mellelemi lako kota disanga Efraim sikandoppi' padang pallawangan, natorro jio sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Sababu uwito, ti Isa dilalo helonao ode tambati rame u woluwo tawu lo Yahudi teto. Tiyo ma lolola mao kambungu boyito ode kota u tanggu-tanggula Efrayim u titiliya lo yilantala dila hepotitola lo tawu. Tetomola Tiyo lotitola wolo mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito ti Isa diilalo lotibilohei totalu lotaa dadaata towolota taulo Yahudi. Tio malo lolaa mao̒ Yudea, tulusi lonao̒ ode kota u ilunte Epraim membideo̒ lohuta datahu u luasi daa̒ wau delita. Mota teto Tio lotibiluloa̒ pee̒-pee̒enta wolo tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Mbali' iya'a, Yesus sianmo nintipiile' na samba Yahudi. Ia namarereimo kota Yerusalem men na lipu' Yudea, kasi nomae' na kota Efraim karani' tano' maleas. Na kota Efraim iya'a Ia nodumodongomo tia murit-Na.

Bambam: Iam nasuhum tä'um naaku Puang Yesus ma'lao-lao illaam alla'-alla'na to Yahudi. Sapo' le'ba' muäläi kalena umpellei Yerusalem lu lako mesa kota isanga Efraim dio sikahuku' pohiallasam. Iya tohho etaim sola passikolanna.

Kaili Da'a: Sabana etu Yesus mana nosanggani-nggani ante todea to Yahudi. Tapi nalaumo I'a nggari Bagia Yudea etu mpaka ri bagia to namosu karawa baina, etumo ri ngata Efraim. Pade naroomo I'a ri setu mpasanggani-nggani ante anaguruna.

Mongondow: Tuamai ki Yesus diaídon minayak kon sigad in intau mobayong inta kon sigad i intau Yahudi. Sia nonaḷaímaidon kon Yudea, bo minayak ing kotaí Epraim inta kon diug im padang gurun. Sia nogutun kon tua takin murií-Nya mita.

Aralle: Dianto inde Puang Yesus anna dang umpalanda' Kalaena di olona to pambahananna to Yahudi, lambi' le'ba' umpellei Yerusalem lunaung di Bohto Efraim ang sidungku' ongeang makä'däng anna tohhoi di hoi' sibaha ingkänna pahsikolana.

Napu: Mewali, ido hai Yesu barapi mampatongawa i olonda to Yahudi, bona datipi raita tauna bosa. Ia padumi hangko inditi lao i boea au rahanga Epraim i wiwi pada wungi. Maidami inditi hihimbela hai topeguruNa.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu Yesus e seng tawe nẹ̌těngkatodẹ su těngon l᷊awọ sutal᷊oaran tau Yahudi. I Sie naněntangu Yudea wọu ene nakoạ sol᷊ong soa arenge Efraim maraning banua l᷊inggi. Kụ sene i Sie sěngkapẹ̌tana dingangu manga murit'E.

Taa: See naka i Yesu tamo masuwu resi tau nja’u lipu nto Yahudi, pei Ia yau njo’u kota sanganya Epraim, to mosu ri pada bone. Wali Ia maroo-roo nja’u ria sindara-ndara pei kami to anaguruNya.

Rote: Hu ndia de, Yesus ta nato'dak aoina na nai lea matan, ma nai buao Yahudi a dalek so'on. Boema Ana la'oela Yudea de neu leo kota esa na'de, Efraim fo ana deka no mo solokae ka. Yesus no ana manatunga nala leo leme ndia.

Galela: Komagena so o Yesus Una magena waaku kawa wotagi Awi ngeko wanononuka, kiaka o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka, upa sidago o nyawa ona yanako Una kiaka. Mutuwade o Yerusalem ma daeraka de womajobo wokahika o riho moi o tona ibobeleu ma dateka, la kagena Una de Awi muri-muri igoge o doku moi isironga o Efraimka.

Yali, Angguruk: Wabuhuk ulug kong tibagma Yahudi inap onorohole ke la fug angge Yesus otsi men o pumbuk misig unuk Efraim fare horog toho libareg welatfag.

Tabaru: Ge'enau so 'o Yesus kowomasidumutuawau 'o kawasaka 'o Yahudi ma nyawaka. 'Una woma'aiki ge'enaka dau de wosikaika 'o kotaka gee ma ronga 'o Efraim, 'o tonaka 'ika-kakasa ma datekoka. Ge'enaka dau 'una de 'awi do-domoteke yomanoa.

Karo: Emaka lanai terang-terangen Jesus erdalan arah Judea. Lawes Ia ku kuta Eperaim deherken gurun pasir; i je me Ia ringan ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Jadi lang be talar-talar mardalani Jesus i tongah-tongah ni halak Jahudi, tapi laho ma Ia hunjai hu sada nagori, dohorhon halimisan, hu huta na margoran Efraim; ijai ma Ia marianan ampa susian-Ni ai.

Toba: Jadi ndang be mardalani Jesus di na patar di tongatonga ni halak Jahudi; na sumurut do Ibana sian i tu sada luat mardonokkon halongonan, tu huta na margoar Epraim. Jadi disi ma Ibana mian rap dohot angka siseanna.

Dairi: Kumarna naidi, oda nèngè uè Jesus ntarar merdalan i Juda. Itadingken mo Juda, gabè laus mo ia mi kuta Efraim, i gembar padang gurun. I sidi mo Ia merrian rebbak dekket sisinNa.

Minangkabau: Dek karano itu, Baliau indak ado lai payi ka tampaik-tampaik nan rami di lingkuangan urang Yahudi. Baliau barangkek dari Yudea, sudah tu payi ka kota nan banamo Efraim di dakek padang gurun. Disinan Baliau tingga samo-samo jo pangikuik-Nyo.

Nias: Bõrõ da'õ lõ sa'ae I'oroma'õ Ia Yesu ba Yudea. Irõi Yudea, numalõ Ia ba mbanua sotõi Eferai ahatõ ba danõ si mate. Torõi Ia ba da'õ awõ ndra nifahaõ-Nia.

Mentawai: Kalulut néné, taipabelanangan tubunia Jesus, ka talagadda tai Jahudi. Tuinangan leú et ikaddiuaké laggai Judea, ei nia ka laggai Epraim, ka bet-bet laggai simatangeu. Iageti kuddu sia sedda sambadda sipasiuluinia.

Lampung: Ulihni seno Isa mak lagi tampil di muka umum di kalangan ulun Yahudi. Ia ninggalko Yudea, kak raduni mik kota sai gelarni Efraim redik padang gurun. Di dudi Ia tinggal jejama jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Ngon sabab nyan Isa hana le geupeuleumah droe dikeue ureuëng ramé lamkawan ureuëng Yahudi. Gobnyan laju geutinggai Yudea, laju geujak u banda nyang nan jih Efraim bak binéh padang pasi. Disinan Gobnyan tinggai meusajan ngon murit-murit Geuh.

Mamasa: Iamo nangei ta'mo dengan umpa'paitaan kalena Puang Yesus lako to Yahudi. Le'ba'mi umpellei Yudea anna lu lako mesa tondok disanga Efraim sikadappi' padang alla' anna torro dio sola passikolana.

Berik: Jega jem temawer Yesus Jei anggwabura Yahudimana jem nenennap Jam wofeyan. Ai ona Yudeya ga aya mirsotefala, ane ai ga tamna bosna Efraim jewer ga aya sofwa dwisgir gwetmanabe. Ai jep ga aya nwini Yesusfar.

Manggarai: Landing hitu, Mori Yésus toé ngo koléy oné ranga data do oné isét Yahudi; Hia angkak nitu main ngo oné tana ruis satar mambak, oné ca béndar hitut ngasangn Éfraim, nitu Hia ka’éng cama laing agu ata nungkuN.

Sabu: Ri do mina harre ke ngaddi dho ke ta pehhau-anni pa telora ddau lowe he pa kejie do Yahudi he. Ta pekaddhi ke Yesus ngati Yudea la hewue rae ne ngara rae do naanne Efraim do peumu nga kebhalla-ae. Ta pee ke No pa ni hela'u-la'u nga ana hekola No he.

Kupang: Jadi Yesus sonde jalan taráng-taráng lai di orang Yahudi pung bos-bos dong pung teng-tenga. Dia deng Dia pung ana bua dong ondor diri pi satu kota, nama Efraim, yang deka-deka di tampa kosong. Ju dong tenga tahan di situ.

Abun: Sane anato Yefun Yesus yo mubot pe gato yé mwa kem mone nde. An mu kadit pe ne, ete An mu mo kota dik yo gato gum do Efraim, karowa pe gato kwe yo kom mo nde. An si An bi pakon kem mone.

Meyah: Erek koma jefeda Yesus enecira rot tomnomna gu rusnok Yahudi rifekesa deika guru. Ofa eja jeska monuh insa koma, beda eja jah kota Efraim ongga angh doida monuh egens ongga owowa. Noba Ofa eker jah suma morototuma jera efen ruforoker.

Uma: Jadi', toe pai' uma-ipi modao' hi rala tana'-ra to Yahudi, bona neo'-ipi rahiloi ntodea. Malai-imi ngkai ree hilou hi ngata to rahanga' Efraim hi wiwi' papada to wao', pai' mo'oha' hi ree-imi hante ana'guru-na.

Yawa: Maisyare omai ti, Yesus po aroron akato no vatano Yahudi wanui mansamun akato jewen. Po munijo Yudea rapaya nara poroto no munije inta ama tame Efraim, mararai no nugo vabukane vono maninimbe. Yesus muno Apa arakovo utavondi ai uta una no naije.


NASB: Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.

HCSB: Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews but departed from there to the countryside near the wilderness, to a town called Ephraim. And He stayed there with the disciples.

LEB: So Jesus was no longer walking openly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

NIV: Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

ESV: Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but went from there to the region near the wilderness, to a town called Ephraim, and there he stayed with the disciples.

NRSV: Jesus therefore no longer walked about openly among the Jews, but went from there to a town called Ephraim in the region near the wilderness; and he remained there with the disciples.

REB: Accordingly Jesus no longer went about openly among the Jews, but withdrew to a town called Ephraim, in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.

NKJV: Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.

KJV: Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

AMP: For that reason Jesus no longer appeared publicly among the Jews, but left there and retired to the district that borders on the wilderness (the desert), to a village called Ephraim, and there He stayed with the disciples.

NLT: As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.

GNB: So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.

ERV: So Jesus stopped traveling around openly among the Jews. He went away to a town called Ephraim in an area near the desert. He stayed there with his followers.

EVD: So Jesus stopped traveling around openly among the Jews. Jesus left {Jerusalem} and went to a place near the desert. Jesus went to the town called Ephraim. Jesus stayed there with his followers.

BBE: So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.

MSG: So Jesus no longer went out in public among the Jews. He withdrew into the country bordering the desert to a town called Ephraim and secluded himself there with his disciples.

Phillips NT: As, a consequence Jesus made no further public appearance among the Jews but went away to the countryside on the edge of the desert, and stayed with his disciples in a town called Ephraim.

DEIBLER: Because of that, Jesus no longer traveled around publicly among the Jewish people. Instead, he left Jerusalem, along with us disciples, and went to a village called Ephraim, in an area near the desolate region. We stayed there for a while.

GULLAH: Cause ob dat, Jedus ain waak out een de open gin weh all de Jew dem kin shim. E lef Judea an gone ta a place close ta de desat, ta a town name Ephraim. Oba dey e stay wid e ciple dem.

CEV: Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.

CEVUK: Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.

GWV: So Jesus no longer walked openly among the Jews. Instead, he left Bethany and went to the countryside near the desert, to a city called Ephraim, where he stayed with his disciples.


KJV: Jesus <2424> therefore <3767> walked <4043> (5707) no more <3765> openly <3954> among <1722> the Jews <2453>_; but <235> went <565> (5627) thence <1564> unto <1519> a country <5561> near <1451> to the wilderness <2048>_, into <1519> a city <4172> called <3004> (5746) Ephraim <2187>_, and there <2546> continued <1304> (5707) with <3326> his <846> disciples <3101>_.

NASB: Therefore<3767> Jesus<2424> no<3765> longer<3765> continued to walk<4043> publicly<3954> among<1722> the Jews<2453>, but went<565> away<565> from there<1564> to the country<5561> near<1451> the wilderness<2048>, into a city<4172> called<3004> Ephraim<2187>; and there<2546> He stayed<3306> with the disciples<3101>.

NET [draft] ITL: Thus <3767> Jesus <2424> no longer <3765> went around <4043> publicly <3954> among <1722> the Judeans <2453>, but <235> went away <565> from there <1564> to <1519> the region <5561> near <1451> the wilderness <2048>, to <1519> a town <4172> called <3004> Ephraim <2187>, and <2546> stayed <3306> there <2546> with <3326> his disciples <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yohanes 11 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel