Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 2 : 7 >> 

Ngaju: Kaabas je malalus kapapa te benye-benyem jari nampara bagawi, tapi magon inaha-nahan. Kareh amon taloh je manahan te jadi inyare,


AYT: Sebab, misteri kedurhakaan sudah sedang bekerja, hanya dia yang sekarang menahannya akan tetap menahannya sampai ia disingkirkan.

TB: Karena secara rahasia kedurhakaan telah mulai bekerja, tetapi sekarang masih ada yang menahan. Kalau yang menahannya itu telah disingkirkan,

TL: Karena rahasia durhaka itu sedia telah bekerja: hanya ia, yang menahankan lagi hingga sekarang ini, wajib dilenyapkan terlebih dahulu.

MILT: Sebab rahasia kedurhakaan sudah mulai bekerja, hanya sekarang ada yang sedang menahannya hingga dia dapat muncul dari tengah-tengahnya.

Shellabear 2010: Karena secara rahasia si durhaka itu sudah bekerja, tetapi ada yang menahannya sekarang hingga suatu saat penahan itu dilenyapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena secara rahasia si durhaka itu sudah bekerja, tetapi ada yang menahannya sekarang hingga suatu saat penahan itu dilenyapkan.

Shellabear 2000: Karena secara rahasia si durhaka itu sudah bekerja, tetapi ada yang menahannya sekarang hingga suatu saat penahan itu dilenyapkan.

KSZI: Kuasa rahsia keleluasaan sudahpun mula bertindak. Hanya yang menahannya sekarang akan terus berbuat demikian sehingga disingkirkan.

KSKK: Sebab rahasia kejahatan telah mulai bekerja; tetapi dia yang sekarang menahannya harus disingkirkan terlebih dahulu.

WBTC Draft: Rahasia kuasa kejahatan itu sudah mulai bekerja di dunia ini sekarang, tetapi ada satu yang menahan rahasia kuasa kejahatan itu. Dia akan terus menahannya sampai ia disingkirkan.

VMD: Rahasia kuasa kejahatan itu sudah mulai bekerja di dunia ini sekarang, tetapi ada satu yang menahan rahasia kuasa kejahatan itu. Dia akan terus menahannya sampai ia disingkirkan.

AMD: Rahasia kuasa kejahatan itu sudah mulai bekerja di dunia. Tetapi, masih ada yang menahannya, dan Ia akan terus menahannya sampai si Manusia Jahat itu disingkirkan.

TSI: Raja dosa sudah mulai bekerja secara diam-diam untuk membuat manusia melawan Allah. Tetapi Penguasa itu menghalangi dia sampai Allah memerintahkan agar raja kejahatan itu dibiarkan bekerja dengan bebas.

BIS: Kekuatan yang mengerjakan kejahatan itu sudah mulai bekerja secara rahasia, tetapi masih ditahan-tahan. Nanti kalau yang menahannya itu sudah disingkirkan,

TMV: Kekuasaan yang melakukan kejahatan sudah mula bertindak secara rahsia. Tetapi perkara yang akan berlaku itu tidak akan terjadi, selagi yang menahannya tidak disingkirkan.

BSD: Ada kekuatan yang diam-diam sudah mulai mengerjakan kejahatan itu, namun masih ada yang menahannya. Si Jahat itu akan kelihatan bila yang menahan itu sudah disingkirkan.

FAYH: Sedangkan pekerjaan yang akan dilakukan manusia pemberontak atau anak neraka ini apabila ia datang, sekarang pun sudah berlangsung, tetapi ia sendiri tidak akan datang sebelum Dia yang menahannya, menyingkirkan diri.

ENDE: Misteri kedjahatan sudah mendjalankan pekerdjaannja, tetapi jang menahan dia harus dilenjapkan dahulu.

Shellabear 1912: Karena rahsia durhaka itu memang berlaku: hanya ada yang menahankan sekarang, sehingga ia dilenyapkan.

Klinkert 1879: Karena rahasia kadjahatan itoe ada berlakoe sakarang djoega sampai dilaloekan dehoeloe akandia, jang menegahkannja.

Klinkert 1863: Karna rahasia kadjahatan itoe ada berlakoe sakarang djoega, sampe dilaloeken doeloe jang menahanken dia sakarang ini.

Melayu Baba: Kerna ruhsia derhaka itu memang ada bkerja; chuma ada dia yang tahankan skarang, sampai dia di-tpikan.

Ambon Draft: Karana dengan sembunji-sembunji kadjahatan itu su-dah mula; i bakardja, dengan bernanti-nanti jang dija itu, jang tagahkan dija sampe sa-karang, bawleh geser di-hulu.

Keasberry 1853: Kurna rahsia kujahatan itu adalah skarang burjalan: mulainkan dia yang tulah mumbiarkan itu nanti dibiarkan sampie iya dilalukan deri situ.

Keasberry 1866: Kŭrna rahsia kŭjahatan itu adalah skarang bŭrjalan: mŭlainkan dia yang tŭlah mŭmbiarkan itu, nanti dibiarkan sampie iya dilalukan deri situ.

Leydekker Draft: Karana rahasija thoghjan 'itu sadija dekardjakan: sahadja penagahnja 'itu sakarang 'ada, sahingga 'ija delalukan habis sakali 2.

AVB: Kuasa rahsia keleluasaan sudah pun mula bertindak. Hanya yang menahannya sekarang akan terus berbuat demikian sehingga disingkirkan.

Iban: Laban diatu misteri ti enda beradat nya udah berengkah bekereja, tang semina nyentuk ngagai maya iya ke nagang iya ke enda beradat nya dibai ke tisi.


TB ITL: Karena <1063> secara rahasia <3466> kedurhakaan <458> telah <1754> <0> mulai <2235> bekerja <0> <1754>, tetapi sekarang <737> masih ada yang menahan <2722>. Kalau yang menahannya itu telah disingkirkan <1096>, [<3440> <2193> <1537> <3319>]


Jawa: Amarga kanthi patrap dhedhemitan duraka iku wis wiwit tumindak ing gawe, nanging saiki isih ana kang mekak. Manawa kang mekak iku wus kasingkirake,

Jawa 2006: Amarga kanthi patrap sesidheman, duraka iku wiwit tumindak, nanging saiki isih ana kang nyandhet. Menawa kang saiki nyandhet wis kasingkiraké,

Jawa 1994: Malah meneng-meneng kadurakan mau saiki lagi tumindak. Nanging prekara mau kelakoné menawa sing nahan wis kasingkiraké.

Jawa-Suriname: Pantyèn saiki dèkné wis nyambutgawé, ngojok-ojoki wong-wong kongkon pada ninggal dalané Gusti Allah, nanging ijik meneng-menengan waé. Ijik ènèng sing ngadang-adangi.

Sunda: Ayeuna manehna keur tatan-tatan keneh ririkipan, tapi moal waka prung, ngadago hahalangna disingkirkeun ku anu nahanna,

Sunda Formal: Tapi saenyana, cicing-cicing soteh, eta tukang ngadorakakeun teh keur tatan-tatan. Acan prak soteh lantaran aya keneh anu nahan.

Madura: Kakowadan se ngalakone kajahadan ganeka ampon ajalan, nangeng tadha’ oreng oneng ban gi’ elang-alange. Dhaggi’ mon se lang-ngalange ganeka ampon epanyengla,

Bauzi: Labihadamnàme ame da labe aba aho dam bakda laba aa vizehe labe iho Alat gagu fi hasi vàmadi esuhu im zi lam fa moudume zidazedam bak ehete. Labiham bak ehenàme naat ame da lam lem bak mali vi vatohedam bak ehe labe ahamo nasi li ahate duzuhu vabak. Labihàmu naat gi labihasu vi vatohedam bohu modesdume ba Alat Aba Aho amu fet ozome esuhu digat fuhuzobe ame naat lab vi vatohedam bak lam ab veiomam bak.

Bali: Kacorahane punika sampun ngawitin makarya sacara nyamar, nanging sane mangkin wenten sane kantun nyadelin. Yening sang sane nyadelin Sang Corah punika sampun kagingsirang,

Sasak: Sẽngaq secare rahasie kedurhakean sampun mulai bekarye, laguq mangkin masih araq saq nahen. Laguq ẽraq lamun saq nahen ie nike sampun tesingkirang,

Bugis: Awatangeng iya jamaéngngi iyaro jaé mammulani majjama secara rahasiya, iyakiya tuli ritahat-tahang mupi. Matti rékko iya tahangngéngngiro ripaddésu’ni,

Makasar: Anjo kagassingang anggaukangai anjo kaja’dallanga appakkaramulami anjama cokko-cokko, mingka nitahang-tahangiji. Punna nipalesammo sallang anjo antahangai,

Toraja: Belanna lalomo tu rasia kakelokan; iamira tu to unnampangi sae lako totemo la dipa’dei dolo.

Duri: Sitonganna ia to kuasa kagajatan to ngkuasaii joo Togaja' mangjama buni bang lan lino tee too. Ia ke dialaimi to hhalangngii joo Togaja',

Gorontalo: Kawasa lo uduruhaka boyito ma pona-ponao masatiya wolo u rahasiya, bo donggo woluwo u hemo'otahangi. Bo ma medungga mayi wakutuliyo ma diduluwo u molahangi oliyo

Gorontalo 2006: Olootolo u mokalaja mao̒ ololeeto boito malo lumula lokalaja wolo depu-depuhu, bo donggo heo̒to-otongalio. De wonu tahemo ngotonga olio boito mailinggi,

Balantak: Wawau ba'idek men lilu-lilung muntumbeimo isian, kasee koini'i daa dauga' isian men mantaankon. Sarataa men mantaankon iya'a saalkononmo,

Bambam: Aka kakuasaanna indo to umpogau' kakadakeam napahandu'um ma'palako membuni anna tä'pi tandaam aka deempi ullabai. Sapo' maka' too diäläim indo to ullabai,

Kaili Da'a: Kuasa naja'a to nombakuasai i'a nompamula nokarajaa nggalino ridunia we'i-we'i, tapi korona mboto da'apa neumba sabana i'a danilawa. I'a bate-batena ralawa sampe ri tempo topelawa etu rakaliaka.

Mongondow: Ropot inta mogaid kom mora'at tatua momangkoidon umuni-uni mogaid, ta'e sinaha-tahangpa makow. Bain aka poyayukdon intau monahang tatua,

Aralle: Aka' yato ang umbabe kakarakeang napahandu'mi umpake kakuasaanna, lambi' mai'di tau umpa'bali pahentana Puang Alataala, ampo' dake' tandaang yato kakuasaanna, aka' ahake' ang mangkalapai. Ampo' ponnato ke dialaing yato ang mangkalapai

Napu: Hai tempo ide, kuasana au kadake mobago ngkandii-ndii i dunia. Agayana ia bara mani hawe, lawi ara mani au mohohomboki. Mewali, ane teweiha topehomboki iti, hangko ina haweri Manusia au Kadake. Agayana ane hawe Pue Yesu hai kuasaNa au meawa, ina ope kuasana Manusia au Kadake iti, lawi ia ina napapate Pue Yesu hai inaoNa au natawueka hangko i humeNa.

Sangir: Kakakuatu mẹ̌koạ dal᷊akisẹ̌ ene seng nanětạ nẹ̌karadiahang supěnise, kai wẹ̌dawen taghal᷊ẹ̌ kẹ̌kědal᷊eng. Hẹ̌doweng kamagengu i saing měnganguhunge seng iapakatạdịe,

Taa: Kamonsonya tau baraewa etu re’emo mangika palaonginya ri lino, pei palaong etu rawuni apa ia tiroo rata’amaka. Pei ane ratamo temponya raoko yau Ia to manta’amaka,

Rote: Emi bubuluk mae, Hataholi Mangalauk fo mana tao tatao-nono'i mangalauk ndia, ana mulai tao-no'i no nafufunik, nana hapu hata esa napangge nan. Tehu mahani te, metema fai na losa fo Manetualain tipa heni mana mapanggenggeek ndia soona,

Galela: So ngaroko o Iblis waaka wosipongoka so o nyawa asa o Gikimoi Awi demo yaholuka, duma o orasi manena o kuasa ma somoa moili yasimahawa, so ma ngale o nyawa ma dorou una magena o Gikimoi upasi iwisimane de lo wisimaha waasi ma bati o kuasa ma somoa magena o Gikimoi wasisa kasi.

Yali, Angguruk: Ap siyahap eneptukon inowen hirako siyahap eneptukmu seneg angge inowen inggik ine roho ki rehen inam atuk eleg. Senehon ino inggik kobog isaruk halug

Tabaru: 'Una wokuruekau wodiai 'o dorou kawosigi-gi'iunu, sababu witaha-tahani nagasi. Ma dua gee ma 'orasi ya'adono 'ena gee witaha-tahani gee ma Jo'oungu ma Dutu wa'aikokau,

Karo: Kejahaten si terbuni e mulai erdahin, tapi kai si nandangi jadi e labo jadi adi langa kin iagui si ngolangisa e.

Simalungun: Ai domma marhorja nuan gogoh ni rusia ni hajahaton ai, paima ipadaoh na mangambatsi nuan.

Toba: Ai nunga marpangkorhon nuaeng hajahaton i, dalan hahomion, patagamtagam tingkina, asa dipadao na mangambat i dope saonari.

Dairi: Enggo ngo mengula kegegohen si jahat i mboni-mboni, tapi tong dèng ngo iambat. Enggo kessa pè ipesisi simengambat i luas,

Minangkabau: Kakuatan nan mangarajokan karajo jahek tu, lah muloi bakarajo sacaro rasiyo, tapi di ambek-ambek juwo lai. Isuak, jikok nan ma ambek tu lah di anjakkan,

Nias: Fa'abõlõ sangohalõw̃õgõi si lõ sõkhi andrõ no mohalõhalõw̃õ ba zi lõ oroma, no teba'aba'agõ nasa. Na no muheta dania zomba'agõ andrõ,

Mentawai: Tápoi puroronnia ka sia sigalaiaké pukakataí néné geti, aian ieenung'aké; tápoi sipinakelé peilé; tápoi aipei lé tukekeraaké nia. Teret itukarit'aké nia ka sia sipasikekeraaké nia néné,

Lampung: Kekuatan sai ngeguaiko kejahatan ano radu mulai beguai secara rahasia kidang masih ditahan-tahan. Kanah kik sai nahanni ano radu disingkerko,

Aceh: Teunaga nyang jipeubuet atranyan ka jipeuphon mubuet seucara rahsia, teuma mantong jiteun-teun. Singoh meunyoe nyang peuteun nyan ka teukireuh ho laén,

Mamasa: Moika anna marassammo kendek buni kakuasaanna kakadakean, sapo' ta'pa ia kawanan inde to marru kadake gau'e annu dengampi ullawaii. Ianna diberoimo lao inde to ullawaie,

Berik: Mafnana Angtane Kabwaksusumanaiserem angtane unggwanfer basyamer gam taatwebaabili enggalfe jei kabwakfer gane eyebif. Jengga Angtane jei aa Jei tebasnennerem, Jei gemer tebasnenne jamere Uwa Sanbagiri aa jem bilsirim Angtane Kabwaksusu jeiserem jem jam aftannufe.

Manggarai: Pecing le méu, te manusia da’at hitu seduk kaut pandé ata toé kopd, polig pu’ung gorin toé ngaok, ai manga kin ata pandé do’ong hia. Maik manga leson tai, Mori Keraéng pandé léngkangy do’ong hitu.

Sabu: Ne lua rui do tao ne lua do woapa do naanne do jharai ke ta jhagga nga pemawo-anni, tapulara ne ko do tahe-tahe. Ki dhai hine ta alle pepejjho ne do labbe no ne,

Kupang: Sakarang yang tukang marontak bekin kaco ada karjá sambunyi-sambunyi, tagal ada yang tahan sang dia. Ma nanti yang ada tahan sang dia tu, lapás tangan.

Abun: Su ré suktinggi gato bere bor mo ye Mise ne da kas mó re. Suktinggi ne ben nje bariwa jammo Yefun Allah bi sukdu. Suktinggi ne da kas, sarewo yé jam nde re, we suktinggi ne yo bor ri nde tó. Suk yo yawa ye Mise ne yei, subere an yo bor nde sane sor Yefun Allah nai suk ne wé,

Meyah: Erek koma tina Bilis, ongga orokrusa rusnok erek wuswus jeskaseda rudou okoja Allah, bera otunggom mar koma ojgomuja fob. Tina Ofa ongga eragou joug osnok egens ongga ofogog insa koma bera emagei ofa onjoros mona ongga Allah oga eris rot. Beda Ofa omosuwa osnok egens koma

Uma: Tempo toi, kuasa to mpokuasai-i mobago bongo hi dunia'. Aga woto-na ko'ia mehupa', apa' telawa' oa'-i-pidi. Jadi', ane rawi'iha-damo topelawa' tetui,

Yawa: Naisoamo apa vambunino ngkakai nsiso maninimbe mine so rai to, weramu ana inta mo ansopi ti po anasine raroron kakavimbe rainy. Arono indati ana mo ansopije umaso mamo Amisye po rapaya ai,


NETBible: For the hidden power of lawlessness is already at work. However, the one who holds him back will do so until he is taken out of the way,

NASB: For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way.

HCSB: For the mystery of lawlessness is already at work; but the one now restraining will do so until he is out of the way,

LEB: For the mystery of lawlessness is at work already; only the one who now restrains [will do so] until he is out of the way,

NIV: For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way.

ESV: For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way.

NRSV: For the mystery of lawlessness is already at work, but only until the one who now restrains it is removed.

REB: for already the secret forces of wickedness are at work, secret only for the present until the restraining hand is removed from the scene.

NKJV: For the mystery of lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He is taken out of the way.

KJV: For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way.

AMP: For the mystery of lawlessness (that hidden principle of rebellion against constituted authority) is already at work in the world, [but it is] restrained only until he who restrains is taken out of the way.

NLT: For this lawlessness is already at work secretly, and it will remain secret until the one who is holding it back steps out of the way.

GNB: The Mysterious Wickedness is already at work, but what is going to happen will not happen until the one who holds it back is taken out of the way.

ERV: The secret power of evil is already working in the world now. But there is one who is stopping that secret power of evil. And he will continue to stop it until he is taken out of the way.

EVD: The secret power of evil is already working in the world now. But there is one who is stopping that secret power of evil. And he will continue to stop it until he is removed (taken out of the way).

BBE: For the secret of evil is even now at work: but there is one who is keeping back the evil till he is taken out of the way.

MSG: That doesn't mean that the spirit of anarchy is not now at work. It is, secretly and underground.

Phillips NT: Evil is already insidiously at work but its activities are secret until what I have called the "restraining power" is removed.

DEIBLER: Although Satan is already secretly causing people to reject God’s laws, …the one/God† who is preventing this man from revealing himself nowwill continue to prevent him until he/God removes him.

GULLAH: Bot already dat same powa wa da wok een dat man, e da wok so dat plenty people da do dem ting wa God say we ain oughta do. An wa God done show dat oda people ain know, dat we mek we able fa ondastan dis. Bot all dat wa gwine happen, ain gwine happen til God tek way de one wa da keep um fom come.

CEV: His mysterious power is already at work, but someone is holding him back. And the wicked one won't appear until that someone is out of the way.

CEVUK: His mysterious power is already at work, but someone is holding him back. And the wicked one won't appear until that someone is out of the way.

GWV: The mystery of this sin is already at work. But it cannot work effectively until the person now holding it back gets out of the way.


NET [draft] ITL: For <1063> the hidden <3466> power of lawlessness <458> is already <2235> at work <1754>. However <3440>, the one who holds <2722> him back will do so until <2193> he is taken out of the way,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 2 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel