Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 7 >> 

Ngaju: Genep bitin itah manarima ije panenga manumon taloh je inenga Kristus.


AYT: Akan tetapi, kepada kita masing-masing diberikan anugerah sesuai dengan ukuran karunia Kristus.

TB: Tetapi kepada kita masing-masing telah dianugerahkan kasih karunia menurut ukuran pemberian Kristus.

TL: Tetapi kepada kita masing-masing sudah diberi anugerah menurut ukuran pemberian Kristus itu.

MILT: Namun kepada setiap orang dari kita telah diberikan anugerah sesuai dengan ukuran pemberian Kristus.

Shellabear 2010: Tetapi kepada kita masing-masing telah dikaruniakan anugerah, sesuai dengan apa yang diberikan oleh Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kepada kita masing-masing telah dikaruniakan anugerah, sesuai dengan apa yang diberikan oleh Al-Masih.

Shellabear 2000: Tetapi kepada kita masing-masing telah dikaruniakan anugerah, sesuai dengan apa yang diberikan oleh Al Masih.

KSZI: Tetapi masing-masing diberi kasih kurnia sekadar pemberian al-Masih.

KSKK: Tetapi kepada masing-masing kita dianugerahkan karunia ilahi sesuai dengan ukuran yang dianugerahkan oleh Kristus.

WBTC Draft: Kristus telah memberikan anugerah yang istimewa kepada kita masing-masing. Setiap orang telah menerima dari Kristus sesuai dengan kehendak-Nya.

VMD: Kristus telah memberikan anugerah yang istimewa kepada kita masing-masing. Setiap orang telah menerima dari Kristus sesuai dengan kehendak-Nya.

AMD: Tetapi, kepada kita masing-masing diberikan anugerah sesuai dengan ukuran karunia Kristus.

TSI: Namun, di samping semua kesamaan itu, kita masing-masing diberi kemampuan rohani yang berbeda-beda oleh Kristus, sesuai kebaikan hati-Nya kepada kita.

BIS: Kita masing-masing menerima suatu pemberian menurut apa yang diberikan oleh Kristus.

TMV: Setiap orang daripada kita menerima suatu kurnia menurut apa yang diberikan oleh Kristus.

BSD: Kristus sudah memberikan kesanggupan yang berbeda-beda kepada kita masing-masing.

FAYH: Meskipun begitu, Kristus telah memberikan kepada kita masing-masing kecakapan yang khusus -- apa saja yang diinginkan-Nya bagi kita dari perbendaharaan karunia-Nya yang melimpah-limpah.

ENDE: Dalam pada itu kita masing-masing diberi rahmat menurut ukuran sekedar dianugerahkan oleh Kristus,

Shellabear 1912: Tetapi kepada masing-masing kita sudah diberi anugerah sekedar pemberian Al Masih itu.

Klinkert 1879: Tetapi kapada tiap-tiap kita telah di-anoegerahakan karoenia sakedar anoegeraha Almasih.

Klinkert 1863: {Rom 12:6; 1Ko 12:11; 2Ko 10:13; 1Pe 4:10} Tetapi sama masing-masing kita-orang soedah dikasih pemberian sebagimana kasihan Kristoes.

Melayu Baba: Ttapi k-pada masing-masing kita sudah di-bri anugrah s-kdar Almaseh punya pmbrian.

Ambon Draft: Tetapi pada sasa; awrang di antara kami sudah deberi-kan nimet, menurut ukoran pemberian Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Maka pada tiap tiap orang kami inilah dikurniakannya nihmet sapurti ukuran pumbrian Almasih.

Keasberry 1866: Maka pada masing masing kami inilah dikurniakannya nikmat mŭnurot ukoran pŭmbrian Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi pada masing 2 sa`awrang deri pada kamij nixmat telah dekarunjakan, turut permana 'anugarah 'Elmesehh.

AVB: Tetapi masing-masing diberi kasih kurnia sekadar pemberian Kristus.

Iban: Tang genap iku kitai udah diberi pengasih nitihka pemesai ungkup ti diletak Kristus.


TB ITL: Tetapi <1161> kepada kita <2257> masing-masing <1520> <1538> telah dianugerahkan <1325> kasih karunia <5485> menurut <2596> ukuran <3358> pemberian <1431> Kristus <5547>.


Jawa: Nanging sawiji-wijining panunggalan kita wus kaganjar sih-rahmat undha-usuk manut sapalimirmane Sang Kristus.

Jawa 2006: Nanging saben gegelitaning panunggalan kita wus kaparingan sih-rahmat undha-usuk manut ukuran peparing kang saka Kristus.

Jawa 1994: Kita padha kaparingan ganjaran dhéwé-dhéwé, manut takeran sing diparingaké déning Sang Kristus.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé iki wis pada nampa kapinteran déwé-déwé. Kuwi pawèhé Kristus, sing ngekèki marang awaké déwé nganggo takerané Dèkné déwé.

Sunda: Urang kabeh geus dipaparin kurnia masing-masing ku Kristus Yesus, kurnia anu cocog pikeun saurang-saurangna.

Sunda Formal: Urang geus dipaparin kurnia. Masing-masing nurutkeun kumaha perluna numutkeun timbangan Al Masih.

Madura: Sampeyan sareng kaula sadaja padha narema bang-sebang papareng menorot se eparengngagi Almasih.

Bauzi: Im gi amedam debu vàmteana ààmomnàme Kristus Aba Aho ozahit meia ilabdi deeli im neà bak modi esuidam Dàt modem labe Aba Aho ozoho bak labe faheme ahaladidume da iudu iuba im amomoi modi vize. Da iudu iuba im amomoi modi vize. Labihadaha bak.

Bali: Iraga suang-suang sampun kicen paica manut sih pasuecan sane sampun kapastiang antuk Ida Sang Kristus Yesus.

Sasak: Sopoq-sopoq ite nerimaq rahmat menurut ukuran saq teicanin siq Almasih.

Bugis: Tungke’-tungke’ki tarima séddi pabbéré situru aga iya nabbéréyangngé Kristus.

Makasar: Massing nisare maki’ barakka’ situru’ apa Napassareanga Almasi.

Toraja: Apa iatu kita mintu’ mangkamoki’ pantan diserongi pa’kamasean, sitinaya sukaran pamenganNa Kristus.

Duri: Pada ntarimamiki' barakka' jio mai Almaseh situru' pakkaeloran-Na.

Gorontalo: Bo ode olanto ngota-ngota Allahuta'ala ma longohi mayi karuniya odelo u ma tilantu mayi li Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Ito ngota-ngota lololimo tuwaulio lo wowohi lodudua̒ wolo uilohi mai li Almasi.

Balantak: Kasee biai' tuu' a kaporeanna Alaata'ala men Ia takakon na ko'onta' sanda-sanda' koi men ia rookon i Kristus.

Bambam: Sapo' pantam namana'kia' pengkähängam di ada' situhu' pa'pebeenna Kristus.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu da'a nasimbayu pompakule to niwai ka kita. Pompakule to niwai ka kita nantuki to nipakatantu Kristus mboto.

Mongondow: Ki Kristus ain nobogoi in totabi-Nya ko'inaton tobatuí bo tobatuí.

Aralle: Ampo' pantangngingkea' namana' pengkähängang di mendehatanna situhu' aka ang mebea Kristus.

Napu: Agayana nauri ara kahimbelata, karawatinta bara himbela, lawi ikita ope-ope raweike kapande hadua-hadua mampopolumao bagona Pue hintoto hai apa au naweike Kerisitu.

Sangir: I kitẹ sěngkatau-sěngkatau e nakatarimạ u ghaghěllị tuhụewe kakěpal᷊e nighěllị i Kristus.

Taa: (4:6)

Rote: Ita esa-esa na, sipo baba'e-babati hehelik esa, tunga hata fo Kristus fe nana.

Galela: Ngaroko ngone nanga moi-moi gena ka imaketero, duma o bi cocatu moi-moi ma Kristus ngone wonahihike gena kanaga imaterowa. Ngone moi-moi o cocatu pamake la ma ngale Awi manara paaka, de o cocatu ilalamo magena inasikelelo igogou to Una Awi sininga gena qaloha.

Yali, Angguruk: Nit welaheyon aruma Kristus inowen wirim nisarisireg Indi nisaruk lit wal taneg og nisarisi.

Tabaru: Ma ngone moi-moi pamake 'o co-catu ma Kristusino, moteke kokia naga 'una wokula.

Karo: Man banta sekalak-sekalak nggo ibereken kengasupen si khusus sue ras baginta si patut si ibereken Kristus erpalasken lias AteNa.

Simalungun: Tapi bani ganup do hita ibere idop ni uhur ai domu hubani ukuran ni pambere ni Kristus.

Toba: Alai tu ganup hita be do dibasabasahon asiasi i, marguru tu panagihon ni pangalehon ni Kristus.

Dairi: Gennep ngo kita menjalo sibasa-basa bana nai, mengèkutken pemerèken Kristus.

Minangkabau: Tiyok-tiyok kito manarimo suatu pambarian, manuruik apo nan dibarikan dek Isa Almasih.

Nias: Ba dozi ita, no mube'e wa'ebua dõdõ dali ndrohundrohu mbuala Keriso andrõ.

Mentawai: Sene-senenta néné, tasisisiló kam panguruat, siripot akenen Kristus ka tubutta.

Lampung: Ram masing-masing nerima suatu pengenian nutuk api sai dikeniko ulih-Ni Almasih.

Aceh: Geutanyoe maséng-maséng tateurimong meuneubri meunurot peue nyang geubri lé Almaseh.

Mamasa: Sapo pantan mangkamiki' napapatui karangan sitinti kapaissanan nabengangki' situru' pa'kuanna Kristus.

Berik: Kristus Jei baabeta nebe nese Jener se golmini daamfen-daamfenneme, Jei Jener aa gemer gam gunurum. Jewer ga nei ga nesa damtabili baabeta nenes-nenesmer enggalfe awelna jem gam gwebif.

Manggarai: Maik néténg-néténg ité, poli tiba widang oné-mai hi Kristus Yésus.

Sabu: Di heddau-heddau do hamme ke heworawwu lua ruba dhara pedute nga ne nga ne do wie ri Kristus.

Kupang: Ma Yesus Kristus su bagi kasi Dia pung kuasa sang kotong, ko biar kotong satu-satu kasi jalan Dia pung karjá.

Abun: Men kadik-kadik ku suktinggi gato Yesus Kristus syo yi nai men tara kadit yu re. Suktinggi bok ré, men ku tepsu pe gato An dakai nai sukjimnut wa syo nai men re.

Meyah: Erek koma noba Allah eita owesa efek ongga oufamofa eteb oisouska efen odou ongga eskeira eteb gu mimif. Noba mimif misma mar koma nomnaga erek jeni oisouska Yesus Kristus efen odou ejginaga rot tein ojgomu.

Uma: Aga nau' ria kahibalia-ta toe, uma hibalia kola'-ta, apa' hi butu–butu dua-nata hore–hore rawai' pakulea' mpokamu bago Pue', ntuku' napa to nakolai'-taka Kristus.

Yawa: Kristus po kovo vambunine raugaje vatan nanentabo wansai tutudi, Po ratodi mamaisyo Apa bekere rai.


NETBible: But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.

NASB: But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

HCSB: Now grace was given to each one of us according to the measure of the Messiah's gift.

LEB: Now to each one of us was given this grace, according to the measure of Christ’s gift.

NIV: But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.

ESV: But grace was given to each one of us according to the measure of Christ's gift.

NRSV: But each of us was given grace according to the measure of Christ’s gift.

REB: But each of us has been given a special gift, a particular share in the bounty of Christ.

NKJV: But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.

KJV: But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

AMP: Yet grace (God's unmerited favor) was given to each of us individually [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ's [rich and bounteous] gift.

NLT: However, he has given each one of us a special gift according to the generosity of Christ.

GNB: Each one of us has received a special gift in proportion to what Christ has given.

ERV: Christ gave each one of us a special gift. Everyone received what he wanted to give them.

EVD: Christ gave each one of us a special gift. Each person received what Christ wanted to give that person.

BBE: But to every one of us has grace been given in the measure of the giving of Christ.

MSG: But that doesn't mean you should all look and speak and act the same. Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift.

Phillips NT: To each one of us is given his measure of grace from the richness of Christ's gift.

DEIBLER: Christ has generously given to each one of us spiritual gifts, just like he decided to give them.

GULLAH: Now den, Christ bless we fa mek ebry one ob we able fa do a special wok. Ebry one ob we hab we own paat ob Christ great fabor coddin ta wa e gii we.

CEV: Christ has generously divided out his gifts to us.

CEVUK: Christ has generously divided out his gifts to us.

GWV: God’s favor has been given to each of us. It was measured out to us by Christ who gave it.


NET [draft] ITL: But <1161> to each one <1538> of us <2257> grace <5485> was given <1325> according to <2596> the measure <3358> of the gift <1431> of Christ <5547>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel