Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 4 : 9 >> 

Ngaju: Kaepa-epat taloh belom te manyanyi nyanyi tara, hormat tuntang tarima kasih Akae je mondok hunjun padadusan te, Ie te je belom sampai katatahie. Tuntang katika kare taloh belom te manyanyi,


AYT: Dan, setiap kali makhluk-makhluk itu memberikan kemuliaan, hormat, dan ucapan syukur kepada Ia yang duduk di atas takhta, yang hidup selama-lamanya,

TB: Dan setiap kali makhluk-makhluk itu mempersembahkan puji-pujian, dan hormat dan ucapan syukur kepada Dia, yang duduk di atas takhta itu dan yang hidup sampai selama-lamanya,

TL: Dan tiap-tiap kali apabila zat yang hidup itu memuliakan dan menghormatkan serta mengucapkan syukur kepada Dia yang duduk di atas arasy itu dan yang hidup selama-lamanya,

MILT: Dan tatkala makhluk-makhluk hidup itu akan memberikan kemuliaan dan hormat dan ucapan syukur kepada Dia yang duduk di atas takhta itu, kepada Dia yang hidup sampai selama-lamanya,

Shellabear 2010: Setiap kali keempat makhluk itu memberi hormat dan memuliakan serta mengucap syukur kepada Dia yang duduk di atas arasy itu dan yang hidup sampai selama-lamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap kali keempat makhluk itu memberi hormat dan memuliakan serta mengucap syukur kepada Dia yang duduk di atas arasy itu dan yang hidup sampai selama-lamanya,

Shellabear 2000: Setiap kali keempat makhluk itu memberi hormat dan memuliakan serta mengucap syukur kepada Dia yang duduk di atas arasy itu dan yang hidup sampai selama-lamanya,

KSZI: Keempat-empat makhluk itu menyanyikan pelbagai nyanyian yang memuliakan, menyanjung dan menyatakan syukur kepada Dia yang sedang bersemayam di atas takhta, Dia yang hidup selama-lamanya.

KSKK: Apabila makhluk-makhluk hidup itu mempersembahkan puji-pujian, hormat dan ucapan syukur kepada Dia yang duduk di atas takhta, Dia yang hidup selama-lamanya,

WBTC Draft: Makhluk-makhluk hidup itu memberikan pujian, hormat, dan ucapan syukur kepada Dia yang duduk di atas takhta, yang hidup sampai selama-lamanya.

VMD: Makhluk-makhluk hidup itu memberikan pujian, hormat, dan ucapan syukur kepada Dia yang duduk di atas takhta, yang hidup sampai selama-lamanya.

AMD: Makhluk-makhluk itu memberikan pujian, hormat, dan ucapan syukur kepada Dia yang duduk di takhta itu, yaitu Dia yang hidup selama-lamanya. Setiap kali mereka melakukan hal ini,

TSI: Sewaktu kedua puluh empat pemimpin tadi mendengar para makhluk itu menyanyikan pujian, hormat, dan ucapan syukur kepada Dia yang hidup sampai selama-lamanya, mereka juga berulang kali sujud menyembah di hadapan Dia yang duduk di takhta itu. Lalu mereka menaruh mahkota mereka masing-masing di hadapan takhta-Nya sebagai tanda bahwa segala kemuliaan hanyalah milik-Nya, sembari bernyanyi,

BIS: Keempat makhluk itu menyanyikan lagu-lagu pujian, hormat dan syukur kepada Dia yang duduk di takhta itu, yaitu Dia yang hidup untuk selama-lamanya. Dan pada waktu makhluk-makhluk itu menyanyi,

TMV: Keempat-empat makhluk itu menyanyikan lagu-lagu kemuliaan, penghormatan, dan kesyukuran kepada Dia yang duduk di atas takhta itu, iaitu Dia yang hidup selama-lamanya. Ketika makhluk-makhluk ini menyanyi,

BSD: Keempat makhluk itu menyanyi untuk memuji, menghormati, dan mengucapkan terima kasih kepada Dia yang duduk di kursi kerajaan yang di tengah, yaitu Dia yang hidup untuk selama-lamanya.

FAYH: Dan ketika Makhluk-makhluk Hidup itu menyampaikan hormat dan puji serta pengucapan syukur kepada Dia yang duduk di atas takhta dan yang hidup sampai selama-lamanya itu,

ENDE: Dan setiap kali binatang-binatang itu mengangkat pudjian, hormat dan sjukur kepada Dia jang bersemajam diatas singgasana itu dan Jang hidup sepandjang segala abad,

Shellabear 1912: Dan apabila segala hidup-hidupan itu memberi hormat dan mulia dan syukur kepada yang duduk diatas 'arasy dan yang hidup sampai selama-lamanya itu,

Klinkert 1879: Apabila dipersembahkan olih binatang itoe kamoeliaan dan hormat dan sjoekoer kapada Toehan, jang doedoek di-atas arasj dan jang hidoep sampai salama-lamanja,

Klinkert 1863: Maka kapan binatang itoe membri kamoeliaan dan hormat dan soekoer sama Toehan, jang doedoek di-atas krosi karadjaan, jang hidoep salama-lamanja;

Melayu Baba: Dan bila smoa itu hidop-hidopan kasi mulia dan hormat dan shukor k-pada dia yang dudok di atas itu takhta, dan yang hidop sampai s-lama-lama-nya,

Ambon Draft: Dan manakala segala ka-ada; an machluk itu berilah ka-pudjian dan hormat dan su-kur pada Dija itu, jang hi-dop deri kakal sampe kakal,

Keasberry 1853: Maka apabila binatang binatang itu mumbri kamuliaan, dan hormat, dan shukor kapada yang duduk diatas arash itu, yang hidop slama lamanya,

Keasberry 1866: Maka apabila binatang binatang itu mŭmbri kamuliaan, dan hormat, dan shukor kapada yang dudok diatas arash itu, yang hidop slama lamanya,

Leydekker Draft: Dan tatkala segala hhajwan 'itu memberij kamulija`an, dan hhormat, dan sjukur pada Tuhan jang dudokh di`atas xarsj, jang 'ada hidop deri pada kakal sampej kakal.

AVB: Keempat-empat makhluk itu menyanyikan pelbagai nyanyian yang memuliakan, menyanjung dan menyatakan syukur kepada Dia yang sedang bersemayam di atas takhta, Dia yang hidup selama-lamanya.

Iban: Lalu genap kali empat iku utai ti idup nya belagu ngemuliaka sereta meri basa enggau terima kasih ngagai Iya ke duduk ba kerusi diraja nya, ke idup belama-lama iya.


TB ITL: Dan <2532> setiap kali <3752> makhluk-makhluk <2226> itu mempersembahkan <1325> puji-pujian <1391>, dan <2532> hormat <5092> dan <2532> ucapan syukur <2169> kepada Dia, yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu dan yang hidup <2198> sampai <1519> selama-lamanya <165> <165>,


Jawa: Anadene makluk mau saben-saben padha ngunjukake pamuji lan pakurmatan tuwin puji sokur marang Panjenengane kang lenggah ing dhampar lan kang gesang langgeng ing salawas-lawase,

Jawa 2006: Saben-saben makluk mau padha ngunjukaké pamuji lan pakurmatan tuwin puji sokur marang Panjenengané kang lenggah ing dhampar lan kang gesang langgeng ing salawas-lawasé,

Jawa 1994: Makluk papat mau saben-saben padha nglagokaké kekidungan lan pakurmatan tuwin pamuji sokur konjuk marang Panjenengané kang pinarak ana ing dhampar, lan kang gesang langgeng ing selawas-lawasé. Sajroné makluk-makluk mau padha memuji,

Jawa-Suriname: Lan saben-saben nèk kauripan papat mau ngetokké tembung pamuji, kahurmatan lan maturkesuwun marang sing njagong nang dampar lan sing urip langgeng slawas-lawasé, para pinituwa patlikur pada sujut nang ngarepé sing njagong nang dampar mau, nyembah sing urip langgeng slawas-lawasé. Pinituwa patlikur mau terus nyèlèhké makutané nang ngarepé dampar mau karo ngomong:

Sunda: Kitu pupujianana, ngamulyakeun, ngahormat, jeung muji sukur ka nu linggih dina tahta, anu jumeneng salalanggengna.

Sunda Formal: Saban-saban eta mahluk nu opat maruji, ngahormat, sarta muji sukur ka Anu linggih dina singgasana, Nu jumeneng salalanggengna;

Madura: Mahlok se pa’-empa’ ganeka anyanye nyanyeyan-nyanyeyan pojiyan, hormat sareng sokkor ka Salerana se alenggi e tahta gella’, enggi paneka Salerana se odhi’ salanjangnga. Ban e baktona lok-mahlok ganeka anyanye,

Bauzi: Ame na ohemna ahia labe iho Dat ahe neàna bohu vuusdamda Boehàdat zisi Nusumnabu laba nusdam bak laba vi ozome im ahu adat iedi, “Neàte. Am abo feàte,” lahame Am ee vousai vou baeda. Labihadam di labe ame dam meia im gagu modiam dam zi abo dua puluh empat ehe dam labe iho ame lab vou baedam dae laba vi aime neo ame di labe ame Nusumnabu labe avaesdam tomba laba ahit biti ogomaladume neo vi tau ame Da laba ab vou baedamam. Vou baedume afoezobe iho meodehe bake iba gohalehena ohula nom omahehena lam vihiladume Aho avaesdam laba ub vahedume nehame ab vou baedamam.

Bali: Satone makapatpat punika ngaturang kidung pujian miwah ngaturang sembah tur ngaturang panyuksma ring Ida sane malingga ring singasanane punika sane nyeneng salami-laminipun. Rikala ipun nglaksanayang indike punika,

Sasak: Keempat mahluk nike nyanyiang lagu-lagu pujian, hormat dait syukur tipaq Ie saq melinggih lẽq tahte nike, Ie saq idup selaẽq-laẽqne. Dait sewaktu mahluk-mahluk nike benyanyi,

Bugis: Iya eppa mahlu’éro makkélongngi élokkélong pappojiyang, pappakalebbi sibawa sukkuru’ lao ri Aléna iya tudangngé ri kadéra arajangngéro, iyanaritu Aléna iya tuwoé lettu mannennungeng. Na wettunna iyaro mahlu’-mahlu’é makkélong,

Makasar: Anjo appaka anu attallasa’ akkelongi lagu-lagu pammuji, pappakala’biri’ siagang kasukkurang mae ri Ia ammempoa ri anjo empoang kala’biranga, iamintu Ia attallasaka sa’genna satunggu-tungguna. Na ri wattunna akkelong anjo anu attallasaka,

Toraja: Iake napakala’bi’oi sia napangke’oi a’gan kepenaa sia ma’kurre sumanga’ lako tu To unno’ko’ dao isungan,

Duri: Ia tonna massompa, mangpakala'bih na mangkurru sumanga' susi joo lako Puang to cumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga, to tuo te'da cappa'na, ia joo duang pulo a'pa' tomatua-tua pada suju' ratu do' litak ssompai, napalenna'i to mahkota bulawanna lako olo cadokkoan-Na, namangkada nakua,

Gorontalo: Mahaluku moheluwopata boyito hepomujiya, hepohurumatiya wawu heposukuruwa ode o-Liyo Ta hulo-huloa to arasi boyito, deuwitoyito Tiyo ta tumu-tumula mololayita.

Gorontalo 2006: Opato mahaluku boito hemo polahu lalaa-huwaalo poloi̒laalo momuji, hulumati wau sukuru to o-Lio tahulo-huloa̒a totambati huhuloa̒ li olongia boito, deu̒ito-yito Tio tatumu-tumulo u ohiheo-hiheolo mao̒. Wau tou̒ mamaa-halukuwalo boito hipolahua mola,

Balantak: Papaat siinsiing iya'a muntunde' tia nanian, ka' minsindua ka' basukuur na Ko'ona men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a ka' men tumuo' pataka sidutu. Tempo siinsiing iya'a muntunde' tia nanian,

Bambam: Indo appa' to ma'penaba menani untilalla'i ingganna pa'kamasena, anna umpuji umpa'kasallei kamatandeanna indo to muokko' yabo okkosam kahajaam, to tubo sule lako salako-lakona. Menani oi too indo to appa',

Kaili Da'a: Anu to natuwuna etu nantoiya bo nombabila bo nosukuru ri ja'i topekatoko ri pekatoko magau to natuwu sampe ri kasae-saena. Tempo ira nantoiya iwetu

Mongondow: Mahaḷuk opat tatua pomuḷoi makow mopoyaput in dodayow mita, hormat bo sukur ko'i-Nia inta ilimituí kon tampat pomomarenta'an tatua, inta tantuí nobiag bo inta diaí mato-matoi.

Aralle: Inde hupanna ang menanaha umpopenani pampudiang, malimuntu' anna menau-nau pano yato ang mohko' di ohko'ang tomaraya, dianto ang tuho lambi' sapano-panona.

Napu: Pinatuwo itihe manguli ngkaya kamaroana, mobila hai mopakahile hangana Hadua au mohuda i pohudaa datu hai au tuwo duuna kamahae-haea. I popahawenda petoyanda,

Sangir: Kaěpạ u riadikang ene e měmpẹ̌kẹ̌kantarị u kakantarị daralo, adatẹ̌ dingangu tatarimakasẹ si Sie kụ mạiang su kaderang kararatuange, kụ kai i Sie kụ biahẹ̌ sarang karěngụe. Kụ su orasu manga riadikang ene měmpẹ̌kẹ̌kantarị,

Taa: Wali anu to tuwu opo etu sira menyanyi manga’angga, mampakabae pasi mangabarong Ia to matunda ri gaderaNya etu, Ia to tuwu singkasaenya. Tempo sira menyanyi,

Rote: Mahahae kahak sila la lakamee nakamee kokoa-kikiok, ha'da-holomata, ma makasi neu Ndia fo nangatuuk nai kandela manek ndia lain, fo nde Ndia fo naso'da losa dodoo na. Ma nai lelek mahahaek sila lakamee soona,

Galela: Komagena o dodadi iooho magena wisimulia de wisihoromati, de lo manga sukuru yatide Una magena womatetengo Awi pareta ma kursika de woooho ka sidutu ikakali.

Yali, Angguruk: It lebe ruruk angge uhan itanowen hur atuk angge fam heriyeg lit werehon mondabi Oluk welaruhuwon ino Ubam enele uruk lit, "Ninikni hat fano," ulug wel turukmu

Tabaru: 'O barangi 'iwango-wango ngai soata ge'ena 'inyanyi wisiare-arene de manga 'amalaha yositedene 'unaka gee wogogerie 'o koana ma go-gogeroka, gee wo'ahu kaisi'ado-'adonika. Gee 'o barangi 'iwango-wango ge'ena 'inyanyi,

Karo: Mahluk si empat ngendeken puji-pujin, mpehaga dingen ngataken bujur man BaNa si kundul i kursi Kinirajan e, si nggeluh rasa lalap seh rasa lalap. Asum rende mahluk si empat e,

Simalungun: Siap hali, sanggah ibere pargoluh ai hasangapon pakon hamuliaon pakon tarima kasih bani na hundul i atas paratas ai, na manggoluh ronsi sadokah ni dokahni,

Toba: Disi dilehon angka parngolu i hasangapon dohot hamuliaon dohot hamauliateon tu Ibana, na hundul di habangsa i, na mangolu ro di salelenglelengna,

Dairi: Empatna pernggelluh i mengendèken endè lako memmoji janah pesangapken bak mendokken mejalo metangkup taba sikundul i babo tahta i janah singgelluh soh mi amman sumendah. Janah tikan merendè pernggelluh i

Minangkabau: Ka ampek mukaluak tu malagukan lagu-lagu pujian, aromaik jo syukur kapado Baliau nan duduak di kurisi tu, iyolah Baliau nan iduik untuak salamo-lamonyo. Pado kutiko mukaluak-mukaluak tu malagu,

Nias: Fefu zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ si õfa nga'eu la'anunõisi zinunõ fanuno, sumange ba fangandrõ saohagõlõ khõ-Nia si dadao ba dadaoma andrõ, sauri si lõ mamalõmalõ. Ba ba ginõtõ wanunõ zaliw̃aliw̃a ba danõ andrõ,

Mentawai: Iageti uraiakérangan urai pasiumun, samba urai masihormati samba leú et urai pusurakat sia siepat makluk néné ka tubunia sipuuuddet ka uddenan purimataat, nia té nia sipuririmanua teret buru-burú. Samba ka tetret ai sia muuurai siepat makluk néné,

Lampung: Keepak makhluk udi ngenyanyiko lagu-lagu pujian, hormat rik syukor jama Ia sai mejong di takhta udi, yakdo Ia sai hurik untuk selama-lamani. Rik waktu makhluk-makhluk udi benyanyi,

Aceh: Ban peuet boh makhlok nyan jimeuzikée ngon ca-e puja ngon pujo, horeumat dan syukoe ubak Gobnyan nyang duek ateueh takhta nyan, na kheueh Gobnyan nyang udeb siumu masa. Dan bak watée makhlok-makhlok nyan meuzike,

Mamasa: Inde appa' penatuoe ummoyong penanian pampudian, pa'pakasalle, anna pa'kurrusan sumanga' langngan to ummokko' yao tongkonan layuk, iamo to montong tuo sae lako-lakona. Ianna marassammo menani,

Berik: Malaikata nawer-naura igsusu jeiserem jei ga simala Jep ne twolbana. Jei enggam ga aa ge gubili aa Jei nwinirim taman nwini sanbagiriserem jebe, ane aa Jei gwenaram abak-abaksusfer, "Aameiba waakensusum, Aamei seyafter Ijes golminirim je samfer, ane Aamei nafsam." Jes galapserem simala aa galap ne twolaram,

Manggarai: Néténg kaka situ déré naring, hiang agu tombo wali di’a oné Hiat lonto seriga, Hia hitu mosé tédéng lén.

Sabu: Hari appa ngi'u ne bhada do na harre jhuka alu liwue-waje, mejura, nga peha'e kolo lii ie-ae, pa No do mejaddhi pa kedera do naanne, No do muri lohe la lodho do nami mii ne. Jhe pa dhara nga jhuka lodho he ne bhada-bhada do na harre,

Kupang: Deng manyanyi bagitu, dong puji deng kasi hormat sang Tuhan Allah, deng minta tarima kasi sang Dia, tagal Dia yang dudu di atas itu korsi parenta, deng Dia yang ada tarús-tarús sampe salamanya. Waktu dong ada manyanyi,

Abun: Suge at ne ba sukbadek wa bes Yefun gato kem mo kursi ne gum kok e, un Yefun e, ki ndo mo Yefun e ne. Suge at ne ba syek Yefun gato kem to kapyo mato kapyo ne sa,

Meyah: Beda mar ongga efena ebah tohkuru insa koma risitit mar gu Ofa ongga engker gij kursi egens insa koma noba ongga efena ebah rot mona ongga ah aibin. Rua risitit rot efen ofoka ongga aksa eteb noba rua ruis oufamofa eteb skoita Ofa tein. Noba askesi rua risitit rot mar insa koma, beda ebirfager Mod Ari setka egeka noba tohkuru insa koma bera risiri fogora rugif gu Ofa ongga engker gij kursi insa koma noba ongga efena ebah rot ah aibin ojgomuja. Beda ebirfager insa koma raha rerin manggem ongga eirirbi insa koma jah Ofa odou erek mar ongga rurougif gu Ofa.

Uma: Anu tuwu' toera mpo'uli' tarima kasi, mpobila' pai' mpomobohe hanga'-na to Mohura hi Pohuraa Magau' pai' to Tuwu' duu' kahae–hae-na toei. Pai' nto'u anu tuwu' toera mpo'uli' pe'une'-ra,

Yawa: Ana mambisye umawe nanao wo ransyerano ngkangkamane raijaseo Amisye ai, wo aura titive, muno wo kove raura seo Ai, napi tuna no kursijo titi rai, Opi kova noa nuge nuganui. Arono ana mambisy umaso ware usambayambe tai maisy,


NETBible: And whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever,

NASB: And when the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, to Him who lives forever and ever,

HCSB: Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the One seated on the throne, the One who lives forever and ever,

LEB: And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, the one who lives _forever and ever_ ,

NIV: Whenever the living creatures give glory, honour and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,

ESV: And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to him who is seated on the throne, who lives forever and ever,

NRSV: And whenever the living creatures give glory and honor and thanks to the one who is seated on the throne, who lives forever and ever,

REB: Whenever the living creatures give glory and honour and thanks to the One who sits on the throne, who lives for ever and ever,

NKJV: Whenever the living creatures give glory and honor and thanks to Him who sits on the throne, who lives forever and ever,

KJV: And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,

AMP: And whenever the living creatures offer glory and honor and thanksgiving to Him Who sits on the throne, Who lives forever and ever (through the eternities of the eternities),

NLT: Whenever the living beings give glory and honor and thanks to the one sitting on the throne, the one who lives forever and ever,

GNB: The four living creatures sing songs of glory and honor and thanks to the one who sits on the throne, who lives forever and ever. When they do so,

ERV: These living beings were giving glory and honor and thanks to the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever. And every time they did this,

EVD: These living things give glory and honor and thanks to the One who sits on the throne. He is the One who lives forever and ever. And every time the living things do this,

BBE: And when the beasts give glory and honour to him who is seated on the high seat, to him who is living for ever and ever,

MSG: Every time the Animals gave glory and honor and thanks to the One Seated on the Throne--the age-after-age Living One--

Phillips NT: And whenever the living creatures give glory and honour life thanksgiving to the one who sits upon the throne, who lives for timeless ages,

DEIBLER: The living creatures praise, honor [DOU], and thank the one who sits on the throne, the one who lives forever. Whenever they do that, the twenty-four elders …prostrate themselves/kneel down† before the one who sits on the throne, and they worship him, the one who lives forever. They lay their crowns in front of the throne and sing,

GULLAH: Dem fo ting yah wa got life dey da praise de one wa gwine lib faeba an eba, wa da seddown pon de trone. Dey da gim hona an tell um tankya.

CEV: The living creatures kept praising, honoring, and thanking the one who sits on the throne and who lives forever and ever.

CEVUK: The living creatures kept praising, honouring, and thanking the one who sits on the throne and who lives for ever and ever.

GWV: Whenever the living creatures give glory, honor, and thanks to the one who sits on the throne, to the one who lives forever and ever,


NET [draft] ITL: And <2532> whenever <3752> the living creatures <2226> give <1325> glory <1391>, honor <5092>, and <2532> thanks <2169> to the one who sits <2521> on <1909> the throne <2362>, who lives <2198> forever <1519> <165> and ever <165>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel