Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 12 >> 

Ngaju: Toto haliai auh-Ku toh: Oloh je percaya dengang-Ku, kareh malalus taloh je jari iawi-Ku -- malahan ie kareh malalus taloh je labih hai haream -- awi Aku haguet manalih Bapa.


AYT: Sesungguhnya, Aku mengatakan kepadamu, setiap orang yang percaya kepada-Ku, pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, dia juga akan melakukannya; dan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada semua ini karena Aku pergi kepada Bapa.

TB: Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan juga pekerjaan-pekerjaan yang Aku lakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari pada itu. Sebab Aku pergi kepada Bapa;

TL: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Siapa yang percaya akan Daku, ia pun akan melakukan segala perbuatan yang Aku ini perbuat, dan ia melakukan perbuatan yang lebih besar daripada ini, karena Aku ini pergi kepada Bapa-Ku.

MILT: Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, siapa yang percaya kepada-Ku, maka dia juga akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan, bahkan dia akan melakukan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Bapa-Ku.

Shellabear 2010: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

Shellabear 2000: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama seperti yang Kulakukan, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada itu, karena Aku pergi kepada Sang Bapa.

KSZI: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Kulakukan, malah pekerjaan lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, barang siapa percaya kepada-Ku, akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang sama, seperti yang Kulakukan; ia bahkan akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar daripada ini, sebab Aku akan pergi ke tempat Bapa.

WBTC Draft: Yakinlah, barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan. Bahkan dia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari yang Kulakukan, sebab Aku pergi kepada Bapa.

VMD: Yakinlah, barangsiapa percaya kepada-Ku, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang Kulakukan. Bahkan dia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar dari yang Kulakukan, sebab Aku pergi kepada Bapa.

AMD: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, setiap orang yang percaya kepada-Ku ia juga akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang telah Kulakukan. Bahkan, ia akan melakukan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar lagi karena Aku akan pergi kepada Bapa.

TSI: Aku menegaskan kepadamu bahwa perkataan-Ku ini benar: Setiap orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan keajaiban-keajaiban seperti yang Aku lakukan. Dan bukan hanya itu, mereka juga akan melakukan berbagai keajaiban yang lebih hebat dari yang pernah Aku buat, karena sebentar lagi Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.

BIS: Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang percaya kepada-Ku, akan melakukan apa yang sudah Kulakukan, --malah ia akan melakukan yang lebih besar lagi--sebab Aku pergi kepada Bapa.

TMV: Sungguh benar kata-kata-Ku ini: Sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Aku lakukan, bahkan dia akan melakukan hal-hal yang lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

BSD: Sungguh, kata-kata-Ku ini benar: Orang yang percaya kepada-Ku akan melakukan juga apa yang Aku lakukan. Malahan Ia akan melakukan hal-hal yang lebih besar lagi, sebab Aku akan pergi kepada Bapa-Ku.

FAYH: "Dengan sesungguhnya Aku berkata, seseorang yang percaya kepada-Ku akan melakukan mujizat-mujizat yang sama seperti yang telah Aku lakukan, malahan lebih besar lagi, sebab Aku akan pergi kepada Bapa. Kalian dapat memohon apa saja kepada-Nya atas nama-Ku, dan Aku akan mengabulkannya, sebab hal itu akan mendatangkan pujian kepada Bapa, yaitu karena apa yang Aku, Anak itu, akan lakukan bagi kalian.

ENDE: Sungguh-sungguh Aku bersabda kepadamu: Barang siapa pertjaja akan Daku, iapun akan mengerdjakan pekerdjaan-pekerdjaan jang Aku kerdjakan. Bahkan jang lebih besar dari ini akan dikerdjakannja, sebab Aku pergi kepada Bapa.

Shellabear 1912: Sesungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa orang yang percaya kepadaku, ia pun akan mengadakan perbuatan yang aku mengadakan itu. dan yang lebih besar dari pada itu pun akan diadakannya, karena aku pergi kepada Bapaku.

Klinkert 1879: Bahwa-sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe: Barang-siapa jang pertjaja akan dakoe, ijapon akan memperboewat segala perboewatan, jang koeperboewat itoe dan ijapon akan memperboewat jang lebih besar daripada ini, karena akoe pergi kapada Bapakoe;

Klinkert 1863: {Mat 21:21; Luk 17:5; Kis 5:12; 19:11} Soenggoeh-soenggoeh akoe berkata sama kamoe: Barang-siapa jang pertjaja sama akoe, bahoewa segala pakerdjaan jang akoe perboewat, dia nanti berboewat djoega, dan dia nanti berboewat jang lebih dari ini, karna akoe pergi sama Bapakoe.

Melayu Baba: Dngan sunggoh-sunggoh sahya bilang sama kamu, orang yang perchaya sama sahya, dia pun boleh buat itu perbuatan yang sahya buat; dan lagi yang lbeh bsar pun deri-pada ini smoa dia boleh buat; sbab sahya ada pergi k-pada Bapa sahya.

Ambon Draft: Songgoh, songgoh! Aku bilang pada kamu, sijapa per-tjaja di dalam Aku, bowat-an-bowatan itu, jang Aku ada bowat, ija djuga akan bowat, dan jang lebeh besar deri pada itu, ija akan bowat; karana Aku berangkat pergi kapada Bapa.

Keasberry 1853: Maka sa'sunggoh sunggohnya aku burkata padamu, Barang siapa yang purchaya kapadaku, bahwa sagala kurja yang aku purbuat, maka iyapun akan burbuat itu juga; dan yang lubih deripada itupun iya akan burbuat; kurna aku ini purgi kapada Bapaku.

Keasberry 1866: Maka sŭsungguh sungguhnya aku bŭrkata padamu, orang yang pŭrchaya kapadaku, bahwa sagala kŭrja yang aku pŭrbuat, maka iya pun akan bŭrbuat itu juga, dan yang lebih deripada itu pun iya akan bŭrbuat, kŭrna aku ini pŭrgi kapada Ayahku.

Leydekker Draft: 'Amin, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sijapa jang pertjaja 'akan daku, segala kardja jang 'aku 'ini berbowat, lagi 'ija 'ini 'akan berbowat 'itu, dan 'ija 'akan berbowat kardja 2 jang lebeh besar deri pada segala 'ini. Karana 'aku 'ini pergi berdjalan kapada Bapaku.

AVB: Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, sesiapa yang percaya kepada-Ku akan melakukan apa yang Kulakukan, malah pekerjaan lebih besar lagi, kerana Aku pergi kepada Bapa.

Iban: Enggau bendar Aku madah ngagai kita, orang ke arapka Aku, deka mega ngereja pengawa ti dikereja Aku. Indah pengawa ti besai agi ari nya deh deka dikereja sida, laban Aku mupuk ngagai Apai.


TB ITL: Aku berkata kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> <281> barangsiapa percaya <4100> kepada-Ku <1691>, ia akan melakukan <4160> juga pekerjaan-pekerjaan <2041> yang <3739> Aku <1473> lakukan <4160>, bahkan pekerjaan-pekerjaan yang lebih besar <3173> dari pada itu. Sebab <3754> Aku <1473> pergi <4198> kepada <4314> Bapa <3962>; [<3004> <1519> <2548> <2532> <5130> <4160>]


Jawa: Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sing sapa pracaya marang Aku, iku bakal nindakake uga panggawe-panggawe kang Daklakoni, malah panggawe-panggawe kang kluwih wigati katimbang karo iku. Awit Aku lunga menyang ing ngarsane RamaKu;

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Sing sapa pracaya marang Aku, iku bakal nindakaké uga pakaryan kang daktindakaké, malah pakaryan-pakaryan kang ngungkuli iku. Awit Aku sowan menyang ngarsané Sang Rama;

Jawa 1994: Aku kandha satemené marang kowé: Wong sing precaya temenan marang Aku, bakal bisa nglakoni prekara-prekara sing wis Daktindakaké, malah wong kuwi bisa nindakaké prekara-prekara sing luwih gedhé ketimbang karo kuwi. Sebab Aku bakal sowan menyang ngarsané Rama-Ku.

Jawa-Suriname: Iki dirungokké sing apik: sapa sing pretyaya marang Aku bisa kaya Aku nindakké penggawé sing nggumun-nggumunké. Ora namung kuwi waé, nanging malah bisa nindakké ngungkul-ungkuli kuwi, awit Aku arep budal nang nggoné Gusti Allah Bapakku.

Sunda: Satemenna ceuk Kami: Sing saha anu percaya ka Kami, bakal ngalampahkeun sakur anu dipigawe ku Kami, malah bakal ngalampahkeun anu leuwih ti kitu, sabab ayeuna Kami tereh mulang ka Rama.

Sunda Formal: Sabab anu percaya ka Kami mah, tangtu bakal ngalakonan pagawean Kami, malah leuwih ti kitu ka hareup mah; sabab Kami mah, rek mulang ka nu jadi Rama.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ebala’ana sabendherra: Oreng se parcaja ka Sengko’ bakal ngalakonana apa se la elakone Sengko’, la’-mala’ bakal ngalakonana se araja’an, sabab Sengko’ entara ka Rama.

Bauzi: Eho etei lab gagoho bak lam imbote. Gi ame bak lam aadam labe Eba tu vuzehele. Labi im imboda nidi nim laha iademe aima. Meit Eba tu vuzehemeam làhà ame da labe aho gi Ebe Eho lab meedam bak lamti ulohona ab meedamam tame. Lahana gi im lamota meedam vabak. Eho Em Ai bake fa le Aiam Aha Nutabe Neàna ame da laba it olu vizi teudelo modemu ame da labe gi Ebe Eho meedaha bak lam vafozi aba aho meedam bak lam fa fetehesu im feàna vi meeda tame.

Bali: Guru ngorahang teken cening: sasajaane nyenja pracaya teken Guru, ia lakar nglaksanayang pakaryan ane laksanayang Guru. Buina ia lakar nglaksanayang ane luihan teken ento, sawireh Guru lakar nangkil ring Ida Sang Aji.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune dengan saq percaye lẽq Tiang, gen ngelaksaneang napi saq sampun Tiang laksaneang -- malahan ie gen ngelaksaneang saq belẽqan malik -- sẽngaq Tiang lalo tipaq Bapa.

Bugis: Tongeng senna’ adak-Kué: Tau iya mateppe’é ri Iyya, napogau’i matu aga iya puraé Upogau’ — mala napogau’i matu iya lebbi battowaéppasi — saba’ lao-Ka ri Ambo’é.

Makasar: Annaba tojengi anne kanangKu: Inai-nai tappa’ ri Nakke, lanagaukangi apa le’baka Kugaukang, — ba’lalo lanagaukangi apa lompoanganga — nasaba’ a’lampA’ mae ri Manggea.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’: Minda-minda tu umpatonganNa’, la napogau’ tu mintu’ penggauran Kupogau’, sia napogau’ tu penggauran ondong kapuana na iate, belanna Aku te la laoNa’ lako Ambe’Ku.

Duri: La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia to tomatappa' lako Aku', la napugauk to apa mangkamo kupugauk. La'bi matonggo pole'pa ia to la napugauk, nasaba' malena' kutorro sola Ambe'-Ku'.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Titalotita ta paracaya ola-U, tiyo ma mohutu u odelo u ma hepilohutu-U, hiyambola u lebe damangiyo mao leto ma pohutuwoliyo olo, sababu Wau ma monao ode oli Papa.

Gorontalo 2006: Otutu banali tahuda-U̒ botie: Taa palacaya ola-U̒, mamohutu mao̒ wolo u mapilo hutu-U̒ mai, -- tumbao̒ tio mamohutu ulebe udaa̒ poli -- sababu Wau̒ monao̒ mola odeli Paapa.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' ime a men mamarasaya i Yaku', ia bo mingilimang palimangon men Yaku' poko limangmo, ka' uga' palimangon men balaki'na soosoodo, gause i Yaku' mae' na Tama na surugaa.

Bambam: Setongam-tonganna, iai too ungkatappa'iä', iam too duka' la si umpalakoi indo si kupogau'. Tä' anggam ia sapo' la la'bi puhapi ia anna indo si kupogau', aka la laomä' längäm Ambeku.

Kaili Da'a: Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, isema-sema to nomparasaya Aku ira mamala mompowia kabaraka ewa to nipowiaku. Pade da'a aga etu, ira mamala mowia kabaraka to meliu nggabete nggari to nipowiaku, sabana Aku malau mpaka ri ja'i Umaku.

Mongondow: Poguman-Kudon ko'i monimu: Intau inta mopirisaya ko'i-Nakoí, mogaidbií kon onu inta ain inaidan-Ku, sedang bo mo'iliubií kon tua in aidannya, sin Aku'oi im mayak ko'i Amaí.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna tau ang mampetahpa'ä' la umbabe toe' sinnoa yato ang puha kubabe, bahtu' käyyäng puhake'ne' ang la nababe andana ingkänna yatoo, aka' la maoä' pano di Ambeku tohhoang sibaha.

Napu: Tou mpuu lolitaNgku ide: tauna au mepoinalai Iriko, peisahe mobabehi nodo au Kubabehi, ba melumburi hangko i au Kubabehi, lawi ina laoNa maida hihimbela hai UmaNgku.

Sangir: Mambeng kahěngang bawera-Ku ini: I sai mangimang si Siạ, sarung mẹ̌koạ apan seng Takụ kẹ̌koateng, -- ore lai i sie sarung mẹ̌koạ kụ limembon kasěllahe wědang -- batụu Iạ e kai reng makoạ sol᷊ong anung Amang.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u, i sema tau to mangaya Aku, tau etu danakoto seja mangika palaong to taa rapobiasa to Aku roomo mangika etu. Pei si’a ojo palaong to ewa wetu to ia damangika. Ia damangika palaong to bae wo’u batuanginya pei palaong to etu. Apa Aku yau damaroo resi Pa’angKu,

Rote: Au dede'ang ia tete'e ka la'en: See namahele Au soona, neukose ana tao hata fo Au tao basa kala so, lena-lenak ana tao dede'a matua lena seluk bai, nana Au u leo Ama ka u.

Galela: Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika.

Yali, Angguruk: Ap sa An nubam wenggel haruk halug at inowen yabuk Anden ak teberuk lahiyon ari wituk laruhu. Anden ak teberikikon tor angge famen Nikni ambeg lahukmu at inowen su roho wituk laruhu, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Ma gou-goungu 'itiai 'ai demo ne'ena: 'O nyawa gee yongaku-ngaku ngoino, 'asa yadiai 'o manarama gee ngoi tadi-diai, de 'ona 'asa yadiai 'ifoloiosi 'ila-laagomo, sababu ngoi totagiou 'ai Deaka.

Karo: Kukataken man bandu maka situhuna kalak si tek man bangKu, ibahanna me bagi si nggo Kubahan. Tuhu ibahanna pe terbelinen asangken si e, sabap Aku lawes ndahi BapangKu.

Simalungun: Na sintong tumang do na Huhatahon on bannima, horjahonon ni na porsaya Bangku do songon horja na Hubahen in; lobih hunjai ope bahenonni, ai na laho ma Ahu hubani Bapa in.

Toba: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu; Patupaon ni na porsea di Ahu do songon angka ulaon na huula i; na sumurung sian i dope patupaonna tahe, ai na laho ma Ahu tu Damang.

Dairi: Situhunna ngo siKudokken èn: Barang isè tuhu-tuhu percaya taba Aku, bakinenna ngo bagè sienggo Kubakin i -- oda pellin bagi sambing tupèh -- tapi buèen i sidi nai pè ndorok ngo ibaing, kumarna laus ngo Aku mendahi Bapa.

Minangkabau: Nan sabananyolah nan Ambo katokan ko: Urang nan layi picayo kabake Ambo, mako inyo ka bisa pulo mangarajokan, apo nan lah Ambo karajokan, -- malahan inyo ka bisa mangarajokan nan labiah gadang lai -- dek karano Ambo payi kapado Bapak.

Nias: Sindruhundruhu U'ombakha'õ khõmi: Niha sindruhundruhu mamati khõ-Gu, tola ilau fefu zi no Ulau andrõ, -- ma na'i tola ilau zabõlõ ebua moroi ba da'õ -- bõrõ me mõi Ndra'o khõ Nama.

Mentawai: Bulat sibulatnia te sikuakku néné: Simatonem baga ka tubukku lé masigagalaiaké kelé sigalaiakenenku, elé isasabau peilé sigalaiakenenku ragagalaiaké ka sia, memeian lé poí aku ka Ukkui.

Lampung: Temon nihan cawa-Ku inji: Jelma sai percaya jama Nyak, haga ngeguaiko api sai radu Kuguaiko, -- malah ia haga ngeguaiko sai lebih balak lagi -- mani Nyak mik jama Bapa.

Aceh: Keubiet beutôi nyang ulôn peugah nyoe: Ureuëng nyang meuiman ubak Ulôn, teuma jipeubuet peue nyang ka Ulôn peubuet !!-- lom teuma ureuëng nyan jipeubuet nyang leubeh rayeuk lom !!-- sabab Ulôn jak ubak Bapak.

Mamasa: Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ummoreanna', la umpogau' duka' angga mangkanna kupogau'. Anna marru la kamai polepa ia kara-kara napogau' annu la laomo' umpellambi'i Ambeku.

Berik: Aaiserem bunar Ai Ajes bilirim. Angtane Ai As jei gam tebanaram, jei gam eyebili Ai jes Agam eyebilirim. Ai Ajam sofwa Uwa aa jep nwinirim. Ga jem temawer angtane jeiserem gase eyebili Ai jes Agam eyebilirim, ane jei gamjon nensa waakensususerem gase eyebili.

Manggarai: Aku taé agu méu: Tadan kéta, céing ata imbi Akun, hia te pandé kolés sanggéd gori situ, ngo-ngot gori ata céwé mésén oné mai hitu. Ai Aku ngo éta hi Emak;

Sabu: Do petu-petarra ne lii Ya do nadhe: Ddau do parahajha nga Ya, do medae ta tao ne nga we ne do tao ri Ya -- rihi ri ti naanne -- do medae ri ko no ta tao do rihi ae ri ngati do na harre -- rowi do ta la nga Ama ke Ya.

Kupang: Beta pung omong tu, batúl! Te orang yang parcaya sang Beta, nanti dia ju bekin hal sama ke yang Beta bekin. Ma tagal Beta pi di Beta pung Bapa, apa yang itu orang bekin dong, nanti lebe hebat dari yang Beta bekin.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, ye to onyar kem mo Ji yo, an waii ben suk tepsu suk gato Ji ben ne re. Bere an ben suk mwa wai kadit suk gato Ji ben ne, we bere Ji satu mu mo Ji bi Ai, ete Ji bi An Gen ma bok nggwa mo nin.

Meyah: Kef erek tenten oida, osnok egens ongga ororu Didif rot tenten fob bera omotunggom mar morototuma erek Didif duntunggom fob si. Noba rua ongga rudou ororu mar insa koma bera rumotunggom mar ongga eteb ekirsa jeska mar ongga Didif duntunggom fob si. Jeska Didif dimeja skoita dedin Akeina.

Uma: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Tauna to mepangala' hi Aku', ma'ala-ra mpobabehi hewa to kubabehi--ba melabi tena-pi ngkai to kubabehi--apa' hilou-a mpai' mo'oha' dohe Tuama-ku.

Yawa: Syo raura tugaive: vatano are pirati panave Rinai opamo indati po Sya anakero ridaija to, raija tavon. Muno opamo apa anakero daijare ma indati mo Sya rakivan, weye Injayo Amisye po vambunine raugaje ai weye risyakato no Injaya nui.


NETBible: I tell you the solemn truth, the person who believes in me will perform the miraculous deeds that I am doing, and will perform greater deeds than these, because I am going to the Father.

NASB: "Truly, truly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I go to the Father.

HCSB: "I assure you: The one who believes in Me will also do the works that I do. And he will do even greater works than these, because I am going to the Father.

LEB: Truly, truly I say to you, the one who believes in me, the works that I am doing he will do also, and he will do greater [works] than these because I am going to the Father.

NIV: I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

ESV: "Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father.

NRSV: Very truly, I tell you, the one who believes in me will also do the works that I do and, in fact, will do greater works than these, because I am going to the Father.

REB: In very truth I tell you, whoever has faith in me will do what I am doing; indeed he will do greater things still because I am going to the Father.

NKJV: "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.

KJV: Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto my Father.

AMP: I assure you, most solemnly I tell you, if anyone steadfastly believes in Me, he will himself be able to do the things that I do; and he will do even greater things than these, because I go to the Father.

NLT: "The truth is, anyone who believes in me will do the same works I have done, and even greater works, because I am going to be with the Father.

GNB: I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do -- yes, they will do even greater things, because I am going to the Father.

ERV: “I can assure you that whoever believes in me will do the same things I have done. And they will do even greater things than I have done, because I am going to the Father.

EVD: I tell you the truth. The person that believes in me will do the same things I have done. Yes! He will do even greater things than I have done. Why? Because I am going to the Father.

BBE: Truly I say to you, He who puts his faith in me will do the very works which I do, and he will do greater things than these, because I am going to my Father.

MSG: The person who trusts me will not only do what I'm doing but even greater things, because I, on my way to the Father, am giving you the same work to do that I've been doing. You can count on it.

Phillips NT: I assure you that the man who believes in me will do the same things that I have done, yes, and he will do even greater things then these, for I am going away to the Father.

DEIBLER: Listen to this carefully: You who trust in me will do the kinds of miracles that I have done. Because of what I will do for you (OR, Because I will send God’s Spirit to you) after I go to my Father, you will be able to do miracles that will be greater than the ones I have done.

GULLAH: A tell oona fa true, ebrybody wa bleebe pon me gwine do miracle same like A beena do. E gwine do ting wa eben mo greata den A beena do, cause A da gwine ta de Fada.

CEV: I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things that I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father.

CEVUK: I tell you for certain that if you have faith in me, you will do the same things that I am doing. You will do even greater things, now that I am going back to the Father.

GWV: "I can guarantee this truth: Those who believe in me will do the things that I am doing. They will do even greater things because I am going to the Father.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, the person who believes <4100> in <1519> me <1691> will perform the miraculous deeds <2041> that <3739> I <1473> am doing <4160>, and will perform <4160> greater <3173> deeds <4160> than <3173> these <5130>, because <3754> I <1473> am going <4198> to <4314> the Father <3962>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 14 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel