Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 16 : 33 >> 

Ngaju: Taloh handiai toh insanang-Ku mangat keton mandino kahanjak awi keton hinje dengang-Ku. Hong kalunen keton kareh buah kapehe. Tapi keleh keton tanggar atei! Aku jari mampakalah kalunen!"


AYT: Semua ini Aku katakan kepadamu supaya di dalam Aku, kamu memiliki damai sejahtera. Di dunia, kamu akan mengalami penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu! Aku telah mengalahkan dunia!”

TB: Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."

TL: Segala perkara ini telah Kukatakan kepadamu, supaya di dalam Aku kamu sentosa. Di dalam dunia ini kamu merasai sengsara; tetapi tetapkanlah hatimu: Bahwa Aku ini sudah mengalahkan dunia ini."

MILT: Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera di dalam Aku. Di dunia ini kamu telah mengalami kesukaran, tetapi teguhkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia."

Shellabear 2010: Aku mengatakan semua ini kepadamu, supaya kamu memperoleh kesentosaan di dalam Aku. Dalam dunia ini kamu akan mengalami kesusahan, tetapi teguhkanlah hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia."

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengatakan semua ini kepadamu, supaya kamu memperoleh kesentosaan di dalam Aku. Dalam dunia ini kamu akan mengalami kesusahan, tetapi teguhkanlah hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia."

Shellabear 2000: Aku sudah mengatakan semua ini kepadamu, supaya kamu memperoleh sejahtera di dalam Aku. Dalam dunia ini kamu akan mengalami kesusahan, tetapi teguhkanlah hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia.”

KSZI: &lsquo;Segala ini Kukatakan kepadamu supaya kamu beroleh sejahtera di dalam Aku. Di dalam dunia kamu akan menghadapi pancaroba; tetapi tabahkanlah hatimu, kerana Aku telah menewaskan dunia.&rsquo;

KSKK: Aku telah mengatakan semuanya ini kepadamu, supaya kamu mempunyai damai di dalam Aku, sekalipun kamu menderita di dunia ini. Tabahkanlah hatimu! Aku telah mengalahkan dunia."

WBTC Draft: "Semuanya itu Kukatakan kepadamu supaya kamu menerima damai sejahtera dalam Aku. Di dunia ini kamu menderita, tetapi kuatkanlah hatimu. Aku telah mengalahkan dunia ini."

VMD: Semuanya itu Kukatakan kepadamu supaya kamu menerima damai sejahtera dalam Aku. Di dunia ini kamu menderita, tetapi kuatkanlah hatimu. Aku telah mengalahkan dunia ini.”

AMD: Aku mengatakan semua ini kepadamu supaya kamu mempunyai damai di dalam Aku. Di dunia ini kamu akan menghadapi kesulitan dan penderitaan. Tetapi, kuatkanlah hatimu, sebab Aku sudah mengalahkan dunia ini!”

TSI: “Semua ini Aku katakan kepada setiap kalian yang sudah bersatu dengan Aku, supaya kamu bisa hidup dengan tenang. Di dunia ini, kamu pasti menderita. Tetapi kuatkanlah hatimu, karena Aku sudah mengalahkan dunia ini.”

BIS: Semuanya ini Kukatakan supaya kalian mendapat sejahtera karena bersatu dengan Aku. Di dunia kalian akan menderita. Tapi tabahkan hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia!"

TMV: Aku mengatakan semua ini supaya kamu beroleh kesejahteraan kerana bersatu dengan Aku. Di dunia kamu akan menderita, tetapi tabahkanlah hati kamu, kerana Aku sudah mengalahkan dunia!"

BSD: Aku mengatakan semua ini supaya dalam hatimu ada sejahtera karena kalian bersatu dengan Aku. Dunia ini membuat kalian menderita, tetapi tabahlah, jangan mundur! Aku sudah berhasil menghancurkan kekuatan dunia ini!”

FAYH: Aku telah memberitahukan kepada kalian segala hal ini agar kalian mendapat sejahtera di dalam hati dan pikiran. Di dalam dunia ini kalian akan mengalami banyak penderitaan dan kesusahan; tetapi bergembiralah, karena Aku telah mengalahkan dunia ini."

ENDE: Segala hal itu telah Kunjatakan kepadamu, supaja kamu mempunjai damai dalam Aku. Memang, meskipun didunia kamu menderita sengsara, tetapi hendaklah kamu tabah hati: Aku telah mengalahkan dunia!

Shellabear 1912: Maka aku sudah berkata demikian kepadamu supaya kamu beroleh sentausa dalam aku. Dalam dunia ini kamu akan mendapat kesusahan; tetapi tetapkanlah hati-mu, bahwa aku sudah mengalahkan dunia ini.

Klinkert 1879: Bahwa segala perkara ini koekatakan kapadamoe, soepaja kamoe berolih salam dengan akoe. Maka dalam doenia kamoe akan mendapat aniaja, tetapi pertetapkanlah hatimoe, karena telah koealahkan doenia ini.

Klinkert 1863: Akoe kataken segala perkara ini sama kamoe, {Yoh 14:27; Yes 9:5; Rom 5:1; Efe 2:12; Kol 1:20} sopaja kamoe slamat dalem akoe. Dalem doenia kamoe nanti dapet kasoesahan, tetapi tetepken hatimoe, akoe soedah mengalahken doenia.

Melayu Baba: Ini smoa sahya sudah chakapkan sama kamu, spaya dalam sahya kamu boleh dapat sntosa. Dalam dunia ini kamu nanti dapat ksusahan: ttapi ttapkan kamu punya hati; sahya ini sudah kalahkan dunia."

Ambon Draft: Itu B/eta sudah bilang pada kamu, sopaja ada pada kamu dame di dalam Aku. Di dunja kamu mendapat susah: tetapi bertatapkanlah hati-hati kamu, Aku sudah ontong dunja!

Keasberry 1853: Adapun aku katakan sagala purkara ini pada kamu, supaya kamu mundapat slamat deripadaku. Dalam dunia kamu akan mundapat kadukaan: tutapi tutapkanlah hatimu; kurna aku tulah mungalahkan dunia.

Keasberry 1866: Adapun aku katakan sagala pŭrkara ini pada kamu, supaya kamu bŭrulih slamat deripadaku, dalam dunia kamu akan bŭrulih kadukaan, tŭtapi tŭtapkanlah hatimu, kŭrna aku tŭlah mŭngalahkan dunia.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah meng`utjap pada kamu, sopaja kamu ber`awleh damej 'awlehku. Didalam dunja kamu 'akan ber`awleh kasukaran: tetapi pertataplah hati kamu, 'aku 'ini sudah menang dunja.

AVB: Segala ini Kukatakan kepadamu supaya kamu beroleh sejahtera di dalam Aku. Di dalam dunia kamu akan menghadapi penderitaan; tetapi tegapkanlah hatimu, kerana Aku telah menewaskan dunia.”

Iban: Aku udah madahka tu ngagai kita, ngambika dalam Aku kita bisi pemaik. Di dunya tu kita kena perinsa. Tang anang tusah; Aku udah ngalahka dunya."


TB ITL: Semuanya itu <5023> Kukatakan <2980> kepadamu <5213>, supaya <2443> kamu beroleh <2192> damai sejahtera <1515> dalam <1722> Aku <1698>. Dalam <1722> dunia <2889> kamu menderita <2192> penganiayaan <2347>, tetapi <235> kuatkanlah hatimu <2293>, Aku <1473> telah mengalahkan <3528> dunia <2889>."


Jawa: AnggonKu mulangake iku mau kabeh marang kowe iku, supaya kowe padha oleha tentrem-rayahu ana ing Aku. Ana ing donya kowe padha nandhang panganiaya, nanging padha diteteg atimu, Aku wus ngalahake donya.”

Jawa 2006: Anggon-Ku mulangaké iku mau kabèh marang kowé, supaya kowé olèh tentrem-rayahu ana ing Aku. Ana ing donya kowé padha nandhang panganiaya, nanging padha diteteg atimu, Aku wis ngalahaké donya."

Jawa 1994: Iki mau kabèh Dakkandhakaké marang kowé, supaya atimu tentrem, merga kowé padha nunggal karo Aku. Jagad bakal gawé sengsaramu, nanging padha ditatag atimu, awit Aku wis ngalahaké jagad iki."

Jawa-Suriname: Kowé tak omongi kuwi mau kabèh supaya kowé bisa rumaket marang Aku lan nduwèni ayem. Nang jagat kéné kowé bakal kangèlan tenan, awit kowé nurut Aku, nanging dikuwatké terus, Aku wis menangké sembarang kuwi.”

Sunda: Ieu kabeh ku Kami dibejakeun, supaya maraneh sarenang hate ngahiji ka Kami. Maraneh ku dunya bakal dikaniaya, tapi sing taleger, sabab dunya geus eleh ku Kami."

Sunda Formal: Eta kabeh ku Kami dibejakeun, supaya hate maraneh jongjon enggoning anut ka Kami. Di dunya, maraneh dikaniaya teh, tapi kuatkeun hate maraneh sabab dunya teh, geus ditundukkeun ku Kami.”

Madura: Areya kabbi bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na sopaja ba’na taremtemma polana ba’na masettong ban Sengko’. Ba’na bakal nyangsara’a e dunnya. Tape pakellar atena ba’na! Sengko’ la makala dunnya!"

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam ahebu uho Emti vahi vou ali ahu vàmadi meedam labet modi um ahu ba fi goaitoho vaba vabademsu modesdam bake Eho ahit labihasu vameadam bak. Uho fa dam bakda totbaho labe Ala bake fakemoholehe damti vazisi bak niba esdam lahasuhu di nim naat uba vabidume uho geàdam bak ehete. Lahana dam bakda labe Ala bake fakemoholehe dam laba Eho vafozi meodeho. Labihàmu naat uba vabidume geàdam di um ahu a faidemule. Gi ahu teudi keàtedele,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Paundukane ene suba tuturang Guru teken cening, tur apanga cening rahayu ulihan matunggilan ajak Guru. Gumine lakar nyangsarain cening, nanging pagehangja keneh ceninge! Guru suba ngalahang gumine ene!”

Sasak: Selapuqne niki Tiang sampẽang adẽq side pade mauq damẽ sejahtere lẽq dalem Tiang. Lẽq dunie niki side pade gen menderite. Laguq teguqang atẽnde! Tiang sampun ngalahang dunie!"

Bugis: Iya manennaé Upowadai kuwammengngi mulolongeng asaléwangeng nasaba masséddiko sibawa Iyya. Ri linoé manrasa-rasako matu. Iyakiya pakkasse’i atimmu! Purani Ucau linoé!"

Makasar: Kupau ngasengi anne mae ri kau, sollannu anggappa salewangang lanri asse’re ngasengko siagang iNakke. Lasessako lalang ri linoa. Mingka jarreki pa’mai’nu! Le’ba’mi Kubeta anne linoa!"

Toraja: Mintu’nate kupokada lako kalemi, kumua misiria kamarampasan ussisolanNa’. Lan te lino umperasaikomi kamaparrisan; apa pabatta’komi penaammi, belanna Aku te mangkaMo’ untaloi te lino.

Duri: Kupauan ngasanmo kamu' tee, ammiampa' kamasannangan nasaba' memmesa'mo kamu' sola Aku'. La maparri' kamu' dipakario-rio lan lino. Apa pemawatangngii penawammi, nasaba' mangkamo' ntaloi kuasanna lino."

Gorontalo: Nga'amila pasali boti pilolele-U mayi ode olimongoli, alihu timongoli mololimo udame wawu sanangi sababu timongoli tuwawu wola-U. To delomo duniya boti timongoli modutola ususa. Bo popoliyatuwa lomola hila limongoli! Duniya boti ma ilolahe-U!”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amilalo botie polele-U̒ mai alihu timongoli moo̒toduo mai moa̒ahu sababu motituwau wola-U̒. To dunia timongoli mamodutolo. Bo poo̒toheeta mola hilaamu! Dunia maa ilolaahe-U̒!"

Balantak: Giigii' kani'i bantilkonon-Ku kada' i kuu munsuri koratongan men ringkat na Ingku'. Na dunia i kuu bo marepa, kasee i kuu bi poonggor, gause dunia daa Yaku' poko rungku'imo.”

Bambam: Ia asanna inde kutula' anna malakoa' masannam aka deemmi kasilombungantaa'. Illaam inde lino abana inna la masussakoa', sapo' pomatohoia' penabammu aka kutaloim ingganna kakadakeam illaam inde lino!”

Kaili Da'a: Pura-pura etu nitesaku ka komi ala masana rara komi sabana mosaongu rara ante Aku. Riara dunia e'i komi kana rapandasa. Tapi pakaroso rara komi! Kuasa to naja'a riara dunia e'i nidagikumo!"

Mongondow: Na'a komintan poguman-Ku simbaí mo'ikow moko'ulií kong kobiagan motompia bo mo'onow lantaran notobatuí-Kudon. Kon dunia na'a moyoyangpabií im mo'ikow, ta'e korotonbií ing ginamu, sin Aku'oi in diaíbií taḷowon in dunia na'a!"

Aralle: Ingkänna indee kutula' asangngingkoa' mating anna malai ullambi'koa' kamasahkeang aka' tohhokoa' yaling di Kalaeku. Yaling inde di lino inang la madahhakoa', ampo' pamatohoia' inahammu aka' kutalo asammi ingkänna ang umpa'bali Puang Alataala yaling inde di lino."

Napu: Ope-ope ide Kuuliangaakau, bona molambikau katinda lalu hangko i pohintuwumi hai Iko. Tangami mani i dunia ide, batena rapopeahi-ahikau. Agayana nipakaroho lalumi, lawi Kunangimi kuasa tokadake au ara i lalu dunia ide."

Sangir: Patikụ ini e Takụ iwẹ̌bera tadeạu i kamene makahombang karal᷊unsemahẹ̌ batụu nẹ̌těngkasěmbaụ dingang-Ku. Su dunia e i kamene sarung mẹ̌tatahangu sigěsạ. Kaiso pakatul᷊ende wue naung i kamene! Iạ e kai seng nakawatạ dunia!"

Taa: Naka pei Aku manganto’oka komi mangkonong samparia to etu see komi damangarata karodo ndaya apa saba komi samba’a pei Aku. Ane ri lino si’i, komi danapakasusa ntau to mangewa i Pue Allah, pei pakasanang raya ngkomi, apa Aku roomo manganangi i Kepala nto pantipu to mangkuasang tau to mampakasusa komi etu. Wali see naka komi maya seja manganangi joa i ngKepala nto pantipu etu.”

Rote: Au afa'da basa dede'ak ia la, fo ela emi hapu so'da-molek, hu ka nde emi da'di esa mo Au. Neukose emi to'a-sota nai daebafa ka. Tehu matetea-mahehele emi dale ma! Nana Au sengi daebafa ka so!"

Galela: O bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la to ngini nia sininga ma rabaka asa nisanangi. Sababu o dunia manenaka ngini kanaga de nia sangisara de lo nia susa. Duma tanu ngini nimaputuru, sababu o bi kia bato o duniaka o Gikimoi wihoholu gena qangodu Ngohi tasitura qaboloka."

Yali, Angguruk: Hit An men mangno roho wereg lit hinindi se roho welamuhuben obog toho ari hiyag hisaruk lahi. Hit kinangma wereg lit hinindi henekol toho welahepma Anden kinang aru apmayap tirikikmu hinindi yuwag toho welamuhup," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Iodumu ne'ena tinisidemo la ngini niamake 'o sanangi sababu ngini de de ngoi ka moi. 'O duniaka ngini 'asa niosangisara. Ma 'ania singina niatongosonino! Ngoi talakuokau 'o sagala moi-moi 'o duniaka gee kowidomotekuwa ma Jo'oungu ma Dutu so!"

Karo: Si enda Kukataken man bandu gelah malem atendu erkiteken kam ersada ras Aku. Jumpa kiniseran me kam ibahan doni enda. Tapi ola kam mbiar! Nggo kap Kutaluken doni enda!"

Simalungun: Huhatahon hinan in bannima, ase mardamei hanima ibagas Ahu. Hamarsikon do rupeinima i dunia on, tapi tenger ma uhurnima, domma Hutaluhon dunia on.”

Toba: Asa mardame hamu di bagasan Ahu, umbahen na huhatahon angka i tu hamu. Haporsuhon do jambarmuna di portibi on; alai pos ma rohamuna: Nunga talu hubahen portibi on.

Dairi: Karina i Kubagahken taba kènè, asa dom sampang atè ndènè, kumarna nggelluh kènè ibagasen Aku. Mpersuk mo iakap kènè ibakin dunia èn. Tapi tahanken kènè mo i sigejap, ai enggo kutaluken dunia èn!"

Minangkabau: Mangko Ambo katokan kasadonyo ko, supayo angku-angku mandapek aman santoso, dek karano layi basatu jo Ambo. Di dunie ko angku-angku ka sansaro. Tapi tabahkanlah ati angku-angku! Dunia ko, lah Ambo kalahkan!"

Nias: Uw̃a'õ fefu khõmi da'e ena'õ misõndra wa'ohahau dõdõ bõrõ me ha sambua ami khõ-Gu. Lafakao ami dania niha gulidanõ. Ba mitaha dõdõmi! No Ulaw̃a niha gulidanõ andre!"

Mentawai: Kutitiboi lé sangamberinia néné ka matamui, bulé imaaban puririmanuamui, kalulut pusaraatmui ka tubukku. Mangongorik lé te kam ka polak néné. Tápoi paom kam bagamui, aipoí akukalaakéan polak néné!"

Lampung: Sunyinni inji Kucawako in keti mansa sejahtera mani besatu jama Nyak. Di dunia keti haga menderita. Kidang tabahko hatimu! Nyak radu ngalahko dunia!"

Aceh: Banmandum nyoe Ulôn peugah mangat gata meuteumé seujahteura sabab meusaboh ngon Ulôn. Lam donya gata teuma meudeurita. Dan tabah kheueh até gata! Ulôn ka Lôn peutaloe donya!"

Mamasa: Angganna te maie kutulasangkoa' anna malara mattan penawammua' annu mesa kappa'mikia'. La masussakoa' illaan lino sapo pomatoroia' penawammu annu kutalomi angganna kakadakean inde lino!”

Berik: Taterisi seyafter aaiserem Ai ip nasipmini jega ini imna waakenfer ga isege folbamini, aam temawer aamei daamfennaber Abar ga isa gwena. Jame isa nwinirim ogiri aaiserem jebe, angtane Ams tebayanaiserem jei kapkaiserem ibe ga isene eyeipmini. Jengga ipsama ernerem! Ai Ames amsonbana baabeta bawasmana ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Sanggéd situ taé Laku agu méu, kudut méu delék hambor agu meler oné Aku. Oné lino ho’o méu cukung kélo-balém, maik mberes koé nais, Aku poli pandé kodan lino ho’o.”

Sabu: Hari-hari ne peke ri Ya pa mu mita ie ke mu ta nara ne lua helama tona ie ne, rowi mu do jadhi hahhi ke nga Ya. Pa raiwawa dhe, do ta hedui-herui mu. Tapulara, perue we ne ade mu. Do alle ke pepejharre ri Ya ne raiwawa do nadhe."

Kupang: Beta su kasi tau ini hal dong sang bosong, ko biar bosong pung hati bisa tanáng, tagal bosong taꞌika deng Beta. Te orang di ini dunya nanti bekin susa deng sangsara sang bosong. Ma kasi kuat bosong pung hati, te Beta su kasi kala samua kuasa di ini dunya!”

Abun: Ji ki sukdu mwa ne nai nin jam subere nin kwabom kam mo Ji, ete nin kem not, nin nyuwa suk yo nde. Mo bur ré nin ku sukye mwa. Sarewo Nin nyuwa nde, we Ji sa, Ji nggi wai kadit biris bi rus-i gato ben sukibit mo bur ré re."

Meyah: Didif dimfesij mar insa koma gu iwa jeskaseda iwa ita eiteij ah ongga eskeiramera. Iwa imesma ifera okora jeska rusnok mebif si. Tina yuku ifos rot ojgomu, jeska rusnok mebif rerin owesa efek bera ensiri gu Didif fob."

Uma: Hawe'ea toi ku'uli'-kokoi, bona mporata-koi kalompea' tuwu' ngkai posidaia'-ni hante Aku'. Bula-ni hi rala dunia' toi-pidi, bate rabalinai'-koi. Aga pakaroho nono-ni, apa' kudagi-mi dunia' toi."

Yawa: Anakotare umaso Syo raura wasai to indamu vemo wasanuga mamaun nora, yara Syo kovo saumane raugaje wasanuga rai. Wana no mine so rai, wasiuri weye vatane wo wasave tatugadi. Weramu wabemo wajaniv nora, yara wasatawandi! Risyo mine so ama vambunino ngkakainoanive rapinde to!”


NETBible: I have told you these things so that in me you may have peace. In the world you have trouble and suffering, but take courage – I have conquered the world.”

NASB: "These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world."

HCSB: I have told you these things so that in Me you may have peace. You will have suffering in this world. Be courageous! I have conquered the world."

LEB: I have said these [things] to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world.

NIV: "I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world."

ESV: I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world."

NRSV: I have said this to you, so that in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world!"

REB: I have told you all this so that in me you may find peace. In the world you will have suffering. But take heart! I have conquered the world.”

NKJV: "These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."

KJV: These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

AMP: I have told you these things, so that in Me you may have [perfect] peace {and} confidence. In the world you have tribulation {and} trials {and} distress {and} frustration; but be of good cheer [take courage; be confident, certain, undaunted]! For I have overcome the world. [I have deprived it of power to harm you and have conquered it for you.]

NLT: I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world."

GNB: I have told you this so that you will have peace by being united to me. The world will make you suffer. But be brave! I have defeated the world!”

ERV: “I have told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have troubles. But be brave! I have defeated the world!”

EVD: “I told you these things so that you can have peace in me. In this world you will have trouble. But be brave! I have defeated the world!”

BBE: I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.

MSG: I've told you all this so that trusting me, you will be unshakable and assured, deeply at peace. In this godless world you will continue to experience difficulties. But take heart! I've conquered the world."

Phillips NT: I have told you all this so that you may find your peace in me. You will find trouble in the worldbut, never lose heart, I have conquered the world!"

DEIBLER: I have told you these things in order that you may have inner peace because of your relationship with me. In this world you will have trouble. But be courageous! I have defeated those who are opposed to me [MTY], and you can defeat them, too!”

GULLAH: A tell oona all dem ting yah so dat oona wa come fa be one wid me kin hab peace een oona haat. Een dis wol oona gwine hab trouble pon ebry han, bot mus dohn be scaid! A done win out oba de wol!”

CEV: I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.

CEVUK: I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.

GWV: I’ve told you this so that my peace will be with you. In the world you’ll have trouble. But cheer up! I have overcome the world."


NET [draft] ITL: I have told <2980> you <5213> these things <5023> so that <2443> in <1722> me <1698> you may have <2192> peace <1515>. In <1722> the world <2889> you have <2192> trouble and suffering <2347>, but <235> take courage <2293>– I <1473> have conquered <3528> the world <2889>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 16 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel