Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 30 >> 

Ngaju: Limbah Yesus mansanan taloh samandiai te, are oloh percaya dengae.


AYT: Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

TB: Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

TL: Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia.

MILT: Setelah Dia mengatakan hal-hal itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

Shellabear 2010: Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.

Shellabear 2000: Sabda Isa itu membuat banyak orang percaya kepada-Nya.

KSZI: Setelah mendengar kata-kata Isa, ramai orang percaya kepada-Nya.

KSKK: Karena Yesus berbicara demikian, maka banyak orang percaya kepada-Nya.

WBTC Draft: Sementara Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

VMD: Sementara Ia mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

AMD: Saat Ia mengatakan semua hal ini, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya.

TSI: Mendengar Yesus berbicara seperti itu, banyak orang menjadi percaya kepada-Nya.

BIS: Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.

TMV: Pada masa Yesus berkata-kata demikian, banyak orang percaya kepada-Nya.

BSD: Sesudah Yesus mengatakan semua itu, banyak orang yang percaya kepada-Nya.

FAYH: Kemudian banyak dari pemimpin orang Yahudi yang mendengar ucapan-Nya itu mulai percaya, bahwa Ia adalah Mesias. Yesus berkata kepada mereka, "Kalian benar-benar menjadi murid-Ku, jikalau kalian hidup seperti apa yang telah Kukatakan kepada kalian,

ENDE: Maka sebab sabdaNja itu banjak orang mulai pertjaja akan Dia.

Shellabear 1912: Dalam ia berkata-kata demikian, maka banyaklah orang percaya akan dia.

Klinkert 1879: Hata, maka tatkala dikatakan Isa segala perkataan ini adalah banjak orang pertjaja akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan mengataken segala perkara ini, {Yoh 7:31} banjak orang pertjaja sama Toehan.

Melayu Baba: Sambil dia chakap ini smoa, banyak orang perchaya sama dia.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah katakan demikijen itu, ba-njak-banjak pertjajalah di da-lam Dija.

Keasberry 1853: Maka tutkala iya mungatakan sagala purkataan ini, banyaklah orang purchaya akan dia.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala iya mŭngatakan sagala pŭrkataan ini, banyaklah orang pŭrchaya akan dia.

Leydekker Draft: Tatkala 'ija katakanlah segala perkara 'ini, maka pertjajalah banjakh 'awrang 'akan dija.

AVB: Setelah mendengar kata-kata Yesus, ramai orang percaya kepada-Nya.

Iban: Lebuh Iya nyebut utai nya, mayuh orang arapka Iya.


TB ITL: Setelah Yesus <846> mengatakan <2980> semuanya itu <5023>, banyak orang <4183> percaya <4100> kepada-Nya <1519> <846>.


Jawa: Bareng Gusti Yesus ngandika bab iku mau kabeh, akeh wong kang padha pracaya marang Panjenengane.

Jawa 2006: Bareng Yésus wus ngandika bab iku mau kabèh, wong akèh padha pracaya marang Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus ngandikakaké kuwi mau kabèh, akèh wong sing nuli precaya marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus ngomongké kuwi mau kabèh terus okèh wong sing pada pretyaya marang Dèkné.

Sunda: Loba anu palercaya kana sagala pilahir Yesus harita.

Sunda Formal: Kasaurana-Na anu kitu teh, ngalantarankeun loba anu percaya ka Anjeunna.

Madura: Saellana Isa adhabuwagi jareya kabbi, laju bannya’ oreng se parcaja ka Salerana.

Bauzi: Lahame Yesusat lab vameadam di lam dam zoho dua bak aidume fa Yesus bake, “Am abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,” lahame ab tu vuzeheham.

Bali: Anake sane miragiang pangandikan Idane punika akeh sane pracaya ring Ida.

Sasak: Sesampun Deside Isa jelasang hal nike, luwẽq dengan percaye lẽq Ie.

Bugis: Purana napowada Yésus iya manennaro, maégani tau mateppe’ ri aléna.

Makasar: Le’baki Napau Isa yangasenna anjo, jaimi tau a’jari tappa’ ri Ia.

Toraja: Iatonna ma’kada susito, budamo tau umpatonganNi.

Duri: Ia tonna mangkamo mpau ngasanni joo, buda to-Yahudi matappa' lako kale-Na.

Gorontalo: Sababu loiya li Isa dadata tawu ta pilaracaya.

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ ti Isa lotahuda u ngoa̒amilalo boito, dadaata taa palacaya o-Lio.

Balantak: Noko daa i Yesus nuntundunkon giigii' iya'a, biai' a mian men noparasaya na Ko'ona.

Bambam: Mahassanni natula' Puang Yesus kaha-kaha ia too, iya buda tau ungkatappa'i.

Kaili Da'a: Tempo Yesus notesa iwetu nadeamo tau nomparasaya I'a.

Mongondow: Nopaḷut makow noguman kon natua ing ki Yesus, nobarong intau nopirisaya ko'i-Nia.

Aralle: Puhanna natula' asang Puang Yesus ingkänna yatoo, ya' mai'ding tau mampetahpa' pano.

Napu: Tangana Yesu mopahawe ope-ope iti, bosa to Yahudi mepoinalai Iria. Mewali, Nauliangaahe: "Ane nipeulai liliu paturoNgku, ikamu ina mewali mpuu topeulaNgku,

Sangir: Bọuten Mawu Yesus e něhengetangu kěbị ene, ute mal᷊awọ taumata e němpangimang si Sie.

Taa: Wali tempo i Yesu manganto’o gombo etu, tempo etu semo boros tau to mangaya Ia.

Rote: Yesus kokolak basa dede'ak sila la boema, hataholi ba'u ka lamahelen.

Galela: Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka.

Yali, Angguruk: Yesusen obog toho ari hiyag isibagma ap anggolo At ubam inindi wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wosidemoka ge'ena 'iodumu, de manga gudai yongaku 'unaka.

Karo: Asum Jesus ngerana kerna si enda nterem kalak tek man BaNa.

Simalungun: Dob ihatahon sonai, buei ma na gabe porsaya Bani.

Toba: Asa di na mangkatahon i Ibana, torop ma gabe porsea di Ibana.

Dairi: Enggo kessa idokken Jesus karinana i, mèduk mo percaya kalak tabaSa.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mangatokan kasadonyo tu, sambuah urang nan bi picayo kabake Baliau.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, ato niha si faduhu tõdõ khõ-Nia.

Mentawai: Kelé aikua sangamberinia néné Jesus, maigiddangan simatonem baga ka tubunia.

Lampung: Seraduni Isa ngucakko sunyinni seno, lamon ulun percaya jama Ia.

Aceh: Óh ka lheueh geupeugah banmandum nyan lé Isa, jai that ureuëng nyang meuiman ubak Gobnyan.

Mamasa: Marassanni te mai natula' Puang Yesus-e, budami duka' tau ummoreanni.

Berik: Seyafter jeiserem Yesus jame aa nasbilirim, angtane uskambar Jei ga aane tebana.

Manggarai: Du poli taung sanggéd curup situ le Mori Yésus, dod ata, imbi Hia.

Sabu: Ta alla Yesus pepali hari-hari ne na harre, ae ne ddau he do parahajha pa No.

Kupang: Waktu Yesus kasi tau ini hal dong, ju ada banya orang yang parcaya sang Dia.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu mwa ne saresa, yé mwa mone nai sukjimnut wa án onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Rusnok rufoukou ongga ringg mar insa koma ongga Yesus omftuftu rot bera ruroru Ofa.

Uma: Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.

Yawa: Arono Yesus po ananyao kotare umaso raura, vatane wanui rave wanave Ai.


NETBible: While he was saying these things, many people believed in him.

NASB: As He spoke these things, many came to believe in Him.

HCSB: As He was saying these things, many believed in Him.

LEB: [While] he was saying these [things], many believed in him.

NIV: Even as he spoke, many put their faith in him.

ESV: As he was saying these things, many believed in him.

NRSV: As he was saying these things, many believed in him.

REB: As he said this, many put their faith in him.

NKJV: As He spoke these words, many believed in Him.

KJV: As he spake these words, many believed on him.

AMP: As He said these things, many believed in Him [trusted, relied on, and adhered to Him].

NLT: Then many who heard him say these things believed in him.

GNB: Many who heard Jesus say these things believed in him.

ERV: While he was saying these things, many people believed in him.

EVD: While Jesus was saying these things, many people believed in him.

BBE: When he said this a number came to have faith in him.

MSG: When he put it in these terms, many people decided to believe.

Phillips NT: And even while be said these words, many people believed in him.

DEIBLER: As Jesus was saying these things, many people believed that he was …from God/the Messiah†.

GULLAH: Plenty people wa yeh Jedus say dem wod yah, dey bleebe pon um.

CEV: After Jesus said this, many of the people put their faith in him.

CEVUK: After Jesus said this, many of the people put their faith in him.

GWV: As Jesus was saying this, many people believed in him.


NET [draft] ITL: While <2980> he <846> was saying <2980> these things <5023>, many people <4183> believed <4100> in <1519> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel