Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 5 : 1 >> 

Nias: Bõi ofõnu si fao li sabe'e ba niha sabõlõ atua moroi khõu. Dõnisi ia wamondrondrongo fehedeu, hulõ na amau ia. Faigi ndra si bohou ebua hulõ na talifusõu,


AYT: Jangan menegur laki-laki yang lebih tua dengan keras, tetapi perlakukan dia sebagai bapa, dan perlakukan laki-laki yang lebih muda sebagai saudara.

TB: Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu,

TL: Maka seorang tua-tua jangan engkau tengking, melainkan nasehatkan dia seperti kepada seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti kepada saudara;

MILT: Engkau tidak boleh mencela, sebaliknya, berilah nasihat kepada pria tua sebagai ayah, pria yang lebih muda sebagai saudara,

Shellabear 2010: Terhadap orang yang tua janganlah engkau berbicara keras, melainkan nasihatilah ia seperti terhadap seorang bapak. Perlakukanlah laki-laki muda seperti saudaramu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Terhadap orang yang tua janganlah engkau berbicara keras, melainkan nasihatilah ia seperti terhadap seorang bapak. Perlakukanlah laki-laki muda seperti saudaramu,

Shellabear 2000: Terhadap orang yang tua janganlah engkau berbicara keras, melainkan nasihatilah ia seperti terhadap seorang bapak. Perlakukanlah laki-laki muda seperti saudaramu,

KSZI: Jangan marahi orang yang lebih tua daripadamu, tetapi nasihati dia seolah-olah dia bapamu. Nasihati lelaki yang lebih muda daripadamu seperti saudara lelakimu,

KSKK: Janganlah memarahi orang yang lebih tua; sebaliknya nasihatilah dia seakan-akan dia itu bapamu sendiri. Perlakukanlah orang-orang muda seperti saudara-saudaramu,

WBTC Draft: Jangan berbicara dengan marah kepada orang yang lebih tua, tetapi berbicaralah seolah-olah dia ayahmu sendiri. Perlakukan orang yang lebih muda seperti saudaramu.

VMD: Jangan berbicara dengan marah kepada orang yang lebih tua, tetapi berbicaralah seolah-olah dia ayahmu sendiri. Perlakukan orang yang lebih muda seperti saudaramu.

AMD: Jangan menegur laki-laki yang lebih tua dengan cara yang kasar. Berbicaralah dengannya seperti kamu berbicara dengan ayahmu. Perlakukan laki-laki yang lebih muda seperti seorang saudara.

TSI: Janganlah menegur saudara seiman yang lebih tua darimu dengan keras, tetapi berilah mereka dorongan dengan penuh hormat seperti kepada ayahmu sendiri. Untuk saudara seiman yang lebih muda darimu, nasihatilah mereka seperti adikmu sendiri.

BIS: Janganlah engkau memarahi dengan keras orang yang lebih tua daripadamu melainkan ajaklah dia mendengarkan kata-katamu seolah-olah ia bapakmu. Perlakukanlah orang-orang muda sebagai saudara,

TMV: Janganlah marahi orang yang lebih tua daripadamu, tetapi hendaklah engkau bercakap kepadanya seolah-olah dia bapamu. Perlakukanlah orang muda seperti saudaramu,

BSD: Janganlah engkau menegur dengan keras orang yang lebih tua daripadamu. Ajaklah ia mendengarkan apa maksudmu seperti engkau berbicara dengan bapakmu sendiri. Perlakukanlah orang-orang muda sebagai saudaramu

FAYH: JANGANLAH engkau bersikap keras terhadap orang yang lebih tua, tetapi berbicaralah dengan hormat kepadanya seakan-akan dia ayahmu sendiri. Kepada yang lebih muda berbicaralah seperti kepada saudara sendiri yang kaukasihi.

ENDE: Orang-orang agak tua djangan kauhardik, melainkan nasehatilah mereka sebagai bapak, laki-laki muda sebagai saudara,

Shellabear 1912: Maka akan seorang ketua jangan engkau tengking, melainkan nasihatkan akan dia seperti akan seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti akan saudara;

Klinkert 1879: Bahwa sa'orang toewa djangan kautempelak dengan kakerasan, melainkan nasihatkanlah dia saperti akan sa'orang bapa dan akan orang moeda-moeda pon saperti akan saoedara;

Klinkert 1863: Maka djangan angkau menegorken sa-orang toewa dengan kras, melainken kasih-inget sama dia saperti sama satoe bapa, dan sama orang moeda saperti sama {Ima 19:32} soedara,

Melayu Baba: Sama satu ktua jangan kalot, ttapi nasihatkan dia sperti sama satu bapa; dan orang muda-muda sperti sama sudara-sudara:

Ambon Draft: Pada satu awrang jang tuwa, djangan katakan dengan kasar, tetapi natsihetkan dija seperti satu bapa; awrang muda-muda seperti sudara-sudara laki-laki.

Keasberry 1853: MAKA janganlah muningkeng orang tuah, mulainkan handaklah angkau burkata kata dungan bujuk akan dia sapurti bapa, dan kapada orang mudah mudah sapurti saudara;

Keasberry 1866: MAKA janganlah mŭnŭngkingkan orang tua, mŭlainkan handaklah angkau bŭrkata kata dŭngan bujok akan dia spŭrti bapa, dan kapada orang muda muda spŭrti saudara;

Leydekker Draft: Sa`awrang laki 2 jang tuwah djangan 'angkaw menghardikh, tetapi natsihhetkanlah dija saperij bapa: segala laki 2 jang muda, saperij sudara 2 laki 2:

AVB: Jangan marahi orang yang lebih tua daripadamu, tetapi nasihati dia seolah-olah dia bapamu. Nasihati lelaki yang lebih muda daripadamu seperti saudara lelakimu,

Iban: Anang bejaku kasar enggau orang ke tuai agi umur ari nuan, tang bejaku enggau iya baka ke bejaku enggau apai nuan empu, lalu enggau orang ke biak agi ari nuan, baka ke bejaku enggau menyadi,


TB ITL: Janganlah <3361> engkau keras <1969> terhadap orang yang tua <4245>, melainkan <235> tegorlah <3870> dia sebagai <5613> bapa <3962>. Tegorlah orang-orang muda <3501> sebagai <5613> saudaramu <80>,


Jawa: Aja tumindak keras marang wong kang wis tuwa, nangin elingna kayadene marang bapa; wong nomnoman padha elingna kayadene sadulurmu,

Jawa 2006: Wong kang wis tuwa aja koksrengeni, nanging élingna kayadéné marang bapa. Wong nom-noman padha élingna kayadéné sadulurmu,

Jawa 1994: Wong sing luwih tuwa tinimbang kowé, aja koksrengeni, nanging wong mau anggepen bapakmu dhéwé lan ajaken rembugan. Para nonoman anggepen sedulur-sedulurmu,

Jawa-Suriname: Timotius, nèk kowé arep mbenerké sedulur lanang sing tuwa, aja disenèni, nanging wongé diajèni kaya bapakmu déwé lan diejèk rembukan. Uga sedulur-sedulur lanang sing enom, dianggep kaya kakang lan adikmu déwé.

Sunda: Ka nu geus karolot ulah keras-keras, ngomongan kudu cara ka bapa sorangan. Ka barudak ngora kudu kawas ka dulur sorangan.

Sunda Formal: Saterusna, hidep oge, ari negor ka nu enggeus karolot mah, ulah keras-keras; jadi, sing cara ka bapa.

Madura: Ja’ gigir ka oreng se atowa’an, sabaligga cacae pateppa’ pakantha mon ba’na ngadhebbi eppa’na dibi’. Mon ngadhebbi reng-oreng se angodha’an papadha ban mon ngadhebbi taretanna dibi’,

Bauzi: Timotius oa, dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam labe git meedam di oho fa im vahokedam di gi iademe nehame meedale. Om dat gàhàda labe dam busaoda laba bisi dae meona a gagu im vahokedamule. Oho gi om ai laba iademe im vameadume fa neàdem bakti uloho bak laba ozome fa dam busaoda laba laha ame bak labet neo meedale. Om aiat modemna ozomom bak. Labi omti ulohoda dam gàhàda laba im vahokedam di oho gi om vahada modeo, om dubu modeo, laham dam laba iademe im vameadume fa neàdem bakti uloho bak laba ozome fa ame dam gàhàda laba ame bak labe neo meedale. Om vahadat modemna ozomom bak.

Bali: Eda cening langgah marep teken anak kelihan, nanging takehangja dewek ceninge buka cening matakeh teken bapan ceninge. Tur marep teken anak ane cerikan, takehangja dewek ceninge buka cening matakeh marep teken adi-adin ceninge.

Ngaju: Ela ikau balait hapan auh karas dengan oloh je labih bakas bara ikau tapi keleh ikau mimbit ie mahining kare auhm kilau jaka ikau bapae. Keleh ikau mawi kare oloh tabela kilau paharim,

Sasak: Ndaq side rengas lẽq dengan saq toaqan lẽman side, laguq bẽng ie nasẽhat maraq amaqde mẽsaq. Peringet dengan-dengan saq kodẽqan maraq semetonde mẽsaq, dait dengan-dengan nine saq toaq maraq inaqde mẽsaq.

Bugis: Aja’ muwacairi senna’i tau iya lebbi macowaé na iya iko, sangadinna érai méngkalingai ada-adammu pada-pada rékko samannai ambo’mu. Gaukengngi sining kalloloé selaku saudara,

Makasar: Teako liwakki larronu mae ri tau la’bi toanganga na ikau. Usahakangi nanapilangngeri kana-kanannu sanrapang angkana iami manggenu. Ia tau rungkaya pasangkammai sari’battannu;

Toraja: Da musaraba-rabai to matua-tua, sangadinna pakilala susii misa’ ambe’; sia iatu mai to mangura pasusii siulu’;

Duri: Danggi' mumangkada maka'do lako tomatua muane, apa la mupangkadai susi to ambe'mu. Ia to tokallolo la mukita sile'to,

Gorontalo: Dila mowali yio mongantinga mongololai ta ma otutumulo, bo nasehati mao timongoliyo odelo yio monasehati oli papamu. Wawu nasehati mao ta hemudawa debo odelo yio monasehati wutatumu.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ oingowamu lou̒ palangi taa lebe mohuhula wolemu bo heinga mao̒ tio modungohe totoonulalo loi̒yamu debo odelo tio tiyamamu. Pohutua mao̒ tau-tauwalo tahi muudawa odelo wutato,

Balantak: Alia i koo mengerengeaki mian moro'one men motu'ana tii koo, kasee bantili i ia koi se' i ia a tamaam. Bantili a anak malai moro'one koi utuus moro'one,

Bambam: Daa umpa'kada makahha' lako muane to matuam, sapo' la umpakilala hia sihhapam ambemu. Oloi ingganna to mangnguha muane umba susi lako solasubummu,

Kaili Da'a: Ne'e komi mangontiaka samba'a langgai to natu'ana, tapi popatoramo i'a nasimbayu ewa umamu mboto. Pade popatoramo langgai-langgai to namudana nasimbayu ewa sampesuwumu mboto.

Mongondow: Dika dalin-daliíonmu in tumoruí ko'i monia inta umur monia no'iliudon ko'i naton, ta'e diugaibií in sia bo mongonguman naonda bo mongonguman takin guyangamu tontanií. Naí doman tua mosia inta nongogu'odpa, tonggina'aibií im mosia naí ki utatmu tontanií.

Aralle: Daungkasahhu'i to baha' ampo' pahalluo malunä' lella' mampakuhu sinnoa ke umpa'karaio ambemu anna indomu. Monna to mahäti' ang muane, pasinnoai siullu'mu. Noa tunne' pano di änä' bahine, pasihapangngi arimmu sitonda inaha bahahsi.

Napu: Ane nupaturo hadua tobalilo au matinuwu hangko irio, ineeko makasara. Agina nupamaalusu lolitamu mokambaroa; nuimba mpuu umamu. Anantomoane, nuimbahe halalumu.

Sangir: Abe lẹ̌hěkare taumata limembon naiakang bo'i kau kaiso ahạko i sie pararingihẹ̌ manga waweranu kere i sie i amangu. Kakoạko manga l᷊aumbaseng kere anạ u sěmbaụ,

Taa: Wali ane tau to langkai to tu’amo mangika sala, ne’e makasar nuika manganseko ia, pei paposiaka ia ewa wimba nuika magombo mampaposiaka pa’amu see ia tamo damangika wo’u sala to etu. Pasi ane to langkai to mangurawa, patiendoka sira ewa nuika mampatiendoka a’imu to langkai.

Rote: Boso kokolak balakaik moo toulasi kala, te kokolak koe-koe moos, sama na leo o kokolak moo o amam nde ndia. Tao muli-solu kala da'di o tolanom,

Galela: Timotius, ngona gena maro o gogobu manga guru moi so ngohi tonisitiari. Upa ngona nangamo o dodihimo yanau de foloisi yoriria dede ngona, duma aku nabaja de nogolo onaka imatero maro ani baba masirete. De aku lo nasidapano yanau inonongoruku imatero maro ani nongoru masirete.

Yali, Angguruk: Haren ap sabalon unubam hele ine roho komo enebuk fug angge hele fano roho niknisi ulug unubam uruk laruhun. Ap kabiniyon unubam nori ulug komo eneptuk laruhun.

Tabaru: 'Uwa nakidorofu 'o nyawa gee yosiriaika de de ngona, ma 'ena nakigaro la yosigisene 'ani demo-demo, de nakidiai 'onaka matero ka to ngona ni deaka. 'O do-dogu'uruka nakidiai matero ka 'ani 'esa moi.

Karo: Ula rawai kalak si umurna tuan asangken kam, tapi beluhlah min kam muat ukurna, bahan ia tempa-tempa bagi bapandu. Kalak si nguda bahanlah bagi agindu.

Simalungun: Ulang ma sorgangi na matua, tapi paingat ma ia songon bapa, anjaha na maposo songon sanina,

Toba: (I.) Unang songgahi na tuatua; alai apoi ma ibana songon ama, angka na poso i songon anggi;

Dairi: Ulang sergangi situa-tua. Tapi èlèk-èlek mo ia gabè dosken bapa bamu, janah ètong mo dosken dèdahenmu kalak mula posoon dèng ia bamu nai,

Minangkabau: Janlah mambangihi urang nan labiah tuwo daripado angkau, jo kato-kato nan kareh, tapi ajaklah inyo untuak mandangakan kato-kato angkau, sa olah-olah inyo adolah apak angkau. Anggaplah urang-urang mudo sabagai sudaro,

Mentawai: Bá paaanuji sia simakabajá ka tubum; tápoi náná lé nia iarepi tiboietnu, kelé nuoniaké nia ukkuinu. Addeaké sia sibau tubu, kelé sarainam;

Lampung: Dang niku keras ngebutong jelma sai lebih tuha jak niku melainko uraudo ia ngedengi cawa-cawamu seolah-olah ia bakmu. Perlakukodo jelma-jelma ngura sebagai puari,

Aceh: Bék kheueh gata beungéh ngon haba nyang kreueh ateueh ureuëng nyang leubeh tuha nibak gata teuma pakat kheueh gobnyan beugeudeungoe haba gata siulah-ulah gobnyan ureuëng syiek gata. Meunan cit peusaneut kheueh bubena ureuëng-ureuëng sibagoe syedara,

Mamasa: Dau pomakarra' tula'mu lako mupotomatuanna, sapo la mupakilala sirapan ambemu anna indomu. Susi duka' lako anak muane la mupakilala sirapan sirondongmu, anna lako baine la mupasusi anak darammu.

Berik: Timotius, aamei anggwana umuru unggwanfer jemanserem ititmer jemnip ijam nasoweyan! Jengga aamei jei jam igam esoroltana, aamei uwa ilemana gemer igam esoroltanaram. Ane aamei esorol jam is golmini tanisfe, aamei aya mese oso ilemana gam igam esoroltanaram.

Manggarai: Hau néka kembe-lu’ak agu ata tu’a, maik ris di’a-di’a hia cama ného emay. Ris taungs ata uwa cama ného asé-ka’ém.

Sabu: Bhole rihi hegarri au ne bhani nga ddau do rihi pemuri nga au, tapulara ame we no ri au ta dhanno ne lipedai au mii heddau ama he no ri au. Tao we penaja nga ana-ana do ngarru mii pa tuahhu au he, nga mobanni do weka mii ina ri au he.

Kupang: Jang togor orang yang lebe tua dari lu, pake suara karás. Ma pake bahasa yang manis, sama ke lu omong deng lu pung bapa sandiri. Deng orang yang lebe muda, na, kasi samangat sang dong, sama ke dong tu, lu pung sodara sandiri.

Abun: Nan ndantom ye gato sye nyim kadit nan nde, wo nan duno ye gato sye nyim pare, tepsu nan duno nan dakai bi ai. Nan ben suk su pa yemsok tepsu nan ben suk su nan bi nji.

Meyah: Timotius, bua binetaha joug runer ongga rerin ari mega ofoj ekirsa jeska bua rot ahais guru. Ongga oufa bera bisisi joug rua rot budou ongga eriagamaga erek bua bisisi joug bisinsa bebin mekeb. Noba bisisi joug ruforoka rifes erek bua bisisi joug bisinsa bebin obkoser.

Uma: Ane mpotudui'-ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi'-nu.

Yawa: Timotius, syare vemo nyo anya vatan anui manyao soowabe nora, yara nya ananyao ma ndaura saumambe mansai maisyare muno taune winye nya injaya pe ripayao wemaisy. Muno nyo anya kamurame manyao maisyare onawamo nya arakove nawije.


NETBible: Do not address an older man harshly but appeal to him as a father. Speak to younger men as brothers,

NASB: Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,

HCSB: Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

LEB: Do not rebuke an older man, but appeal to [him] as a father, younger men as brothers,

NIV: Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers,

ESV: Do not rebuke an older man but encourage him as you would a father. Treat younger men like brothers,

NRSV: Do not speak harshly to an older man, but speak to him as to a father, to younger men as brothers,

REB: NEVER be harsh with an older man; appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as brothers,

NKJV: Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,

KJV: Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;

AMP: DO NOT sharply censure {or} rebuke an older man, but entreat {and} plead with him as [you would with] a father. Treat younger men like brothers;

NLT: Never speak harshly to an older man, but appeal to him respectfully as though he were your own father. Talk to the younger men as you would to your own brothers.

GNB: Do not rebuke an older man, but appeal to him as if he were your father. Treat the younger men as your brothers,

ERV: Don’t speak angrily to an older man. But talk to him as if he were your father. Treat the younger men like brothers.

EVD: Don’t speak angrily to an older man. But talk to him like he was your father. Treat the younger men like brothers.

BBE: Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers:

MSG: Don't be harsh or impatient with an older man. Talk to him as you would your own father, and to the younger men as your brothers.

Phillips NT: DON'T reprimand a senior member of your church, appeal to him as a father. Treat the young men as brothers, and

DEIBLER: Do not rebuke/scold older men. Instead, exhort/advise them respectfully as you would exhort/advise your father. Exhort/advise younger men gently as you would exhort/advise your brothers.

GULLAH: Ya mus dohn scold no man wa ole mo den ya. Reason wid um, an treat um wid spec same like ya fada. An ya mus treat de man dem wa mo nyounga den ya same like ya broda.

CEV: Don't correct an older man. Encourage him, as you would your own father. Treat younger men as you would your own brother,

CEVUK: Don't correct an older man. Encourage him, as you would your own father. Treat younger men as you would your own brother,

GWV: Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers,


NET [draft] ITL: Do not <3361> address <1969> an older man <4245> harshly <1969> but <235> appeal <3870> to him as <5613> a father <3962>. Speak to younger men <3501> as <5613> brothers <80>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel