Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 11 >> 

Nias: Uw̃a'õ da'e, tenga me mo'ambõ'ambõta ndra'o, noa sa to'õlõ ndra'o ba wamõnõkhi ya'o ba ngawalõ zi so.


AYT: Aku mengatakan hal ini bukan karena aku sedang kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam keadaan apa pun.

TB: Kukatakan ini bukanlah karena kekurangan, sebab aku telah belajar mencukupkan diri dalam segala keadaan.

TL: Bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan, karena aku ini sudah belajar di dalam segala hal ihwal memadakan dengan barang yang ada padaku.

MILT: Sebab, bukan karena kekurangan aku berkata-kata, sebab aku telah belajar untuk menjadi cukup dengan apa yang ada padaku.

Shellabear 2010: Aku mengatakan hal itu bukan karena aku kekurangan, sebab dalam segala keadaan aku sudah belajar untuk mencukupkan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku mengatakan hal itu bukan karena aku kekurangan, sebab dalam segala keadaan aku sudah belajar untuk mencukupkan diri.

Shellabear 2000: Aku mengatakan hal itu bukan karena aku kekurangan. Sebab dalam segala keadaan, aku sudah belajar untuk mencukupkan diri.

KSZI: Aku tidak bercakap disebabkan kekurangan, kerana dalam keadaan apapun aku telah belajar merasa cukup.

KSKK: Aku mengatakan ini bukan karena aku berkekurangan; karena aku telah belajar untuk selalu puas dalam keadaan mana pun.

WBTC Draft: Aku menceritakan hal itu bukan karena aku butuh sesuatu. Aku telah belajar untuk puas dengan semua yang ada padaku.

VMD: Aku menceritakan hal itu bukan karena aku butuh sesuatu. Aku telah belajar puas dengan semua yang ada padaku.

AMD: Aku mengatakan ini kepadamu, bukan karena aku kekurangan. Aku telah belajar untuk merasa cukup dalam segala keadaan.

TSI: Saya mengatakan itu bukan karena saya masih merasa kekurangan, sebab saya sudah terlatih untuk merasa cukup dalam segala keadaan.

BIS: Saya mengemukakan ini bukan karena saya berkekurangan, sebab saya sudah belajar merasa puas dengan apa yang ada.

TMV: Aku berkata seperti itu bukan kerana aku berkekurangan; aku sudah belajar berpuas hati walaupun aku hanya memiliki sedikit.

BSD: Saya mengatakan ini bukan karena saya merasa kekurangan. Saya sudah belajar menerima apa yang ada dengan rasa puas.

FAYH: Saya mengatakan ini bukan karena saya dalam kekurangan, sebab saya telah belajar tetap bersukacita, baik saya memiliki banyak maupun sedikit.

ENDE: Itu bukan kukatakan karena aku menderita kekurangan. Aku sudah beladjar mentjukupkan diri dalam keadaan manapun djuga.

Shellabear 1912: Maka bukannya aku berkata demikian sebab kekurangan: karena aku sudah belajar mencukupkan segala hal ihwalku.

Klinkert 1879: Maka boekan katakoe ini sebab kakoerangan, karena telah beladjarlah akoe mentjoekoepkan dengan barang jang padakoe.

Klinkert 1863: Maka boekan akoe berkata bagini dari sebab kakoerangan; karna akoe ini soedah {1Ti 6:6} beladjar djadi seneng hati dengan sebagimana ada.

Melayu Baba: Bukan-nya sahya ada bilang bgini deri sbab kkurangan: kerna sahya sudah blajar baik apa macham pun sahya punya hal di situ-lah mnjadi puas.

Ambon Draft: Bukan aku bilang itu awleh karana kakurangan, karana b/eta sudah dapat adjar, akan ada hati sedap dengan itu jang ada padaku.

Keasberry 1853: Maka bukannya aku burkata deri subab kakurangan: kurna aku ini tulah blajar, dalam sa'barang halku ini, shukurlah aku.

Keasberry 1866: Maka bukannya aku bŭrkata kata deri sŭbab kakorangan: kŭrna aku ini tŭlah bŭlajar dalam sbarang halku ini, shukorlah aku.

Leydekker Draft: Bukan bahuwa 'aku katakan 'ini deri karana kakurangan: karana 'aku 'ini sudah bel`adjar berkhanaxat dalam hhal, jang dalamnja 'aku kadapatan.

AVB: Aku tidak bercakap disebabkan kekurangan, kerana dalam keadaan apa pun aku telah belajar berasa cukup.

Iban: Ukai reti nya aku beserabanaka penyuntuk diri, laban aku udah belajar nemu puas ati, nemuka aku suntuk tauka enda.


TB ITL: Kukatakan <3004> ini bukanlah <3756> karena <3754> kekurangan <2596> <5304>, sebab <1063> aku <1473> telah belajar <3129> mencukupkan diri <842> <0> dalam <1722> segala keadaan <0> <842>. [<3739> <1510> <1510>]


Jawa: Bab iki dakkandhakake ora marga kacingkrangan, awit aku wus sinau nyukupi awakku dhewe ing sadhengahing kaanan.

Jawa 2006: Bab iki dakkandhakaké ora marga kakurangan, awit aku wis sinau nyukupi awakku dhéwé ing sadhéngah kaanan.

Jawa 1994: Enggonku muni mengkono kuwi, ora kokmerga aku kapiran; awit aku wis sinau nyukupi awakku dhéwé nganggo apa sing dakduwèni.

Jawa-Suriname: Enggonku ngomong ngono kuwi ora jalaran aku iki kekurangan apa kepriyé, ora. Iku ora dadi sebab, jalaran aku bisa nyukupi awakku déwé karo apa ènèngé.

Sunda: Tapi nyebutkeun kieu oge lain ku sabab sim kuring ngarasa dilalaworakeun nepi ka hirup teu cukup. Geus biasa sim kuring mah hirup ku saaya-aya, geus diajar.

Sunda Formal: Tapi simkuring nyarita kieu teh, lain pedah bareto ngarasa kakurangan; da simkuring mah, hirup teh, geus biasa cukup ku saaya-aya.

Madura: Kaula nyebbuttagi ganeka banne polana kaula kakorangan, sabab kaula ampon ajar narema menorot ponapa badhana.

Bauzi: Eho ba neham bak ozome uba labi gagoho vabak. “Na eho ozomna vabaleho. Eba ame na lole,” lahame ozome ba uba labi vi gagodam vabak. Neham bak. Na im ahebu eba modi duzum di em gi ahebu neà bak tadehe bak. Labiha labe em ba uba na tauledam vabak.

Bali: Samaliha paindikane punika baosang tiang, boyaja malantaran tiang marasa tan kalinguang, santukan tiang sampun mlajah nampi sawentenipun.

Ngaju: Aku mansanan hal toh dia ie awiku tapas, basa aku jari bajar mangkeme sukup dengan taloh je aton.

Sasak: Hal niki tiang sampẽang ndẽqne lantaran tiang kekurangan, sẽngaq tiang sampun berajah cukupang diriq tiang siq napi saq araq.

Bugis: Upangoloi iyaé tenniya nasaba akurangekka, saba’ purana magguru paggenne’i aga iya engkaé.

Makasar: Teai lanri kakurangangku nakupau anne; nasaba’ le’ba’ma’ appilajara’ angkasukkurangi apa-apa niaka.

Toraja: Tae’ kumua belanna kakuranganna’ angku ma’kada susito, apa iate aku te inang kupelada’imo umpasilasanni tu apa dio kaleku.

Duri: Te'da kumangkada susi joo, kumua kakuranganna', sanga ia to aku' tee kupelajahhimo mpasigannatanni to apa jio kaleku'.

Gorontalo: Wau lopolele mayi lo u odiye boti dila sababu wau ilepita lo u paralu olau, sababu wau ma lobalajari lo umopotu'udu lo batangau to delomo nga'amila owoluwou.

Gorontalo 2006: Tiloo̒owoli mai lowatia utie diila kalana watia ilodiaa̒, sababu watia malo balajali lolaasa sanangi lou̒ wolo uwoluo.

Balantak: Yaku' muntundun men koiya'a taasi'po se' i yaku' marepa, gause i yaku' nansara-sarakmo kada' bangar tia upa men isian na ingku'.

Bambam: Taia kakuhängangku nasuhum ma'kada susiä' indo ingngena', aka kupakabiasam kao kaleku kuangga' sundummi pada deenna.

Kaili Da'a: Aku nanguli e'i da'a sabana aku nakabu, sabana aku negurumomatuwu masana naupa iwenu-wenu katuwuku.

Mongondow: Mosingog in aku'oi kon nana'a, de'emanbií lantaran diaídon in onu bo onu ko'inakoí, sin nobalajar bidon in aku'oi mosukur tongaíkabií onu in oyuíon.

Aralle: Dai aka' kakuhangangku lambi' ma'kara noaä' yato langngena', aka' kuinsang kupengkaolaangnging katuhoangku situhu' yato aka ang aha.

Napu: Tunggaiaku manguli nodo bara anti kamakurangku, lawi kupobiasami mampokatana apa au ara iriko.

Sangir: Iạ měbẹ̌berang ini bal᷊inewe ual᷊ingu iạ e kai kinakawusange, batụu iạ sěmben nangěndung měngkate mal᷊uasu apang sembeng piạ e.

Taa: Wali naka pei aku manganto’oka komi gombo etu, si’a apa saba aku taa gana to dakupake. Si’a! Apa si’i-si’i aku mananyamo pasi nempo ewa wimba katuwungku aku tiroo mangepe masanang.

Rote: Au afa'dak ia, ta hu ka nde au to'a-taa fa te, hu ka nde au dodoo basan, hata fo au hapun ndia, au ame'da nana, dai so.

Galela: Ngohi tinidedemo komagena nginika, upa de ma sababu ngohi ai oho ma kurangi ilamo, duma ma sababu ngohi tomadoto qaboloka la o kia de maena, magena ngohi tosanangika.

Yali, Angguruk: Uruk lahi ane aru suburu elegma uruk lahi fug. Suburu elegma oho weregma oho we fano eneg peruk lahi.

Tabaru: Ngoi kone'ena tongose ge'ena ko ma ngalewa 'ato sababu 'isidukurangi, sababu ngoi tomadotokokau ma ngale 'okia naga de ma 'ena ge'ena tamaoku yaowakau.

Karo: Labo maksudku maka lanai aku iperdiatekenndu, saja lanai kin lit kesempatenndu ncidahkenca. Janah si enda kukataken labo erdandanken kugejap maka aku lanai iperdiatekenndu; sabap aku nggo erlajar encukupken alu kai si lit i bas aku.

Simalungun: Seng halani hurangan ahu ase huluarhon ai, ai domma huguruhon, mangkadearhon na adong.

Toba: Ndada ala na hurangan ahu, umbahen na hudok i; ai nunga huguruhon, mangkasonangkon na adong.

Dairi: Kudokken pè bagidi, oda ngo kumarna naing lot buat-buatenku bai ndènè nai, ai enggo kukecemmalken mengkesampang atèken bakunè lotna.

Minangkabau: Ambo bakato bakcando iko, indak dek karano ambo bakakurangan doh, ambo lah baraja maraso cukuik jo apo nan ado.

Mentawai: Ialeú et kukukua néné, tá kalulut tatá nia kaku, aipoí akutukelingan tubukku, apa lé bara, iangan té.

Lampung: Nyak ngemukako inji lain mani nyak kekurangan, mani nyak radu belajar ngerasa puas jama api sai wat.

Aceh: Ulôn peugah nyoe kon sabab di ulôn nyoe kakureueng sipeue-peue, sabab ulôn ka lôn meurunoe teurasa puih ngon peue nyang na.

Mamasa: Tangngia kataesannamo sidundu kaparalluangku napolalan kutula' te maie, annu kupobeasammi kao umpasiruai kaleku dionamo reen.

Berik: Ai jes gamserem gam ajam nasoweyan, aam temawer ini amna unggwan-giri enggalfe, aamei as ijewera gulbaf ai ajes bilirim. Fas. Ini amna jep as jam unggwan-girswebayan, aam temawer aiba amsam towaswebilint jam enolaiserem ini waakena, amna galgala safe bastowaifer.

Manggarai: Curup daku ho’o toé ali géong, ai aku poli nungku te rapak wekig oné sanggén apa kaut.

Sabu: Ne pe ri ya ne nadhe, adho taga tari do era ke ya pa dhara lua dau nga gahara, rowi do alla ke ya pepetima-anni ta waji we ri ne nga ne do era pa ya.

Kupang: Beta sonde maksud mau minta apa-apa. Te beta sonde parná rasa kurang satu apa ju, tagal beta su balajar bekin diri puas deng apa yang ada.

Abun: Ji yo ki subot suk gato ji ku ne, we ji yo yewa suk nde, wo ji nut do, suk gato ji ku mó yo, tep wa ji, ji iwa sor, ji yo nutbot teker nde, we ji o mó re.

Meyah: Didif dinagot rot mar insa kef jeska didif ducosu rot mar jeska iwa deika guru. Jeska didif dudou eskeira gij mona ongga dedin mar ongga enadaij guru, jera mona ongga dedin mar ongga ofoukou ros tein ojgomu.

Uma: Pai' ku'uli' toe, uma patuju-ku mpo'uli' karia-na kakuraa'-ku. Apa' kupobiasa moto-mi tuwu' goe' hante napa to ria.

Yawa: Syo sya bekedaijo mine so ratantona jewen, weye Amisye po rinanyao indamu inanayanambe no anakotaro rui vayave rai.


NETBible: I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

NASB: Not that I speak from want, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

HCSB: I don't say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

LEB: Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever [circumstances] I am.

NIV: I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

ESV: Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.

NRSV: Not that I am referring to being in need; for I have learned to be content with whatever I have.

REB: Not that I am speaking of want, for I have learned to be self-sufficient whatever my circumstances.

NKJV: Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

KJV: Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, [therewith] to be content.

AMP: Not that I am implying that I was in any personal want, for I have learned how to be content (satisfied to the point where I am not disturbed or disquieted) in whatever state I am.

NLT: Not that I was ever in need, for I have learned how to get along happily whether I have much or little.

GNB: And I am not saying this because I feel neglected, for I have learned to be satisfied with what I have.

ERV: I am telling you this, but not because I need something. I have learned to be satisfied with what I have and with whatever happens.

EVD: Iam telling you these things, but it is not because I need something. I have learned to be satisfied with the things I have and with everything that happens.

BBE: But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.

MSG: Actually, I don't have a sense of needing anything personally. I've learned by now to be quite content whatever my circumstances.

Phillips NT: Nor do I mean that I have been in actual need, for I have learned to be content, whatever the circumstances may be.

DEIBLER: I am saying this not because I am concerned that I lack things that I need. In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.

GULLAH: A ain da say dat cause A hab need. Cause A done laan fa be sattify. Ain mek no diffunce wa happen.

CEV: I am not complaining about having too little. I have learned to be satisfied with whatever I have.

CEVUK: I am not complaining about having too little. I have learnt to be satisfied with whatever I have.

GWV: I’m not saying this because I’m in any need. I’ve learned to be content in whatever situation I’m in.


NET [draft] ITL: I am not <3756> saying <3004> this because <3754> I <1473> am <1510> in <2596> need <5304>, for <1063> I have learned <3129> to be <1510> content <842> in <1722> any circumstance <3739>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel