Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 1 >> 

Nias: Me irugi inõtõ Wendrakose, owulo ba zi sambua nahia fefu zamati.


AYT: Ketika hari Pentakosta tiba, mereka semua bersama-sama berada di tempat yang sama.

TB: Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.

TL: Apabila sampai hari Pentakosta, maka mereka itu sekalian pun berhimpun bersama-sama.

MILT: Dan ketika hari Pentakosta tiba, dengan seia sekata mereka semua terus berada bersama-sama.

Shellabear 2010: Ketika tiba hari raya Pentakosta, mereka semua sedang berada bersama-sama di satu tempat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika tiba hari raya Pentakosta, mereka semua sedang berada bersama-sama di satu tempat.

Shellabear 2000: Ketika tiba hari raya Pentakosta, mereka semua sedang berada bersama-sama di satu tempat.

KSZI: Apabila tiba Hari Pentakosta, mereka semuanya bersama-sama di suatu tempat.

KSKK: Ketika hari Pentakosta tiba, mereka semua berkumpul di satu tempat.

WBTC Draft: Ketika hari Pentakosta tiba, mereka semua berkumpul di satu tempat.

VMD: Ketika hari Pentakosta tiba, mereka semua berkumpul di satu tempat.

AMD: Ketika hari Pentakosta tiba, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.

TSI: Pada Hari Pentakosta, semua orang yang dulu mengikut Yesus sudah berkumpul di satu rumah.

BIS: Ketika sudah sampai hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.

TMV: Apabila hari Pentakosta tiba, semua orang yang percaya kepada Kristus berkumpul di satu tempat.

BSD: Hari kelima puluh sesudah Perayaan Paskah adalah hari Pentakosta. Hari Pentakosta adalah hari orang Yahudi bersyukur kepada Allah atas panen. Pada hari itu, semua pengikut Yesus berkumpul di satu tempat.

FAYH: TUJUH minggu lewatlah sudah sejak kematian dan kebangkitan Yesus, dan tibalah hari Pentakosta. Pada waktu orang-orang yang percaya berkumpul pada hari itu,

ENDE: Tatkala sampailah hari Pentekosta, mereka semua ada berkumpul disatu tempat.

Shellabear 1912: Setelah sampailah sudah hari Pentakosta itu, maka adalah sekaliannya bersama-sama pada satu tempat.

Klinkert 1879: SABERMOELA satelah sampai hari Pantekosta adalah mareka-itoe sakalian berhimpoen dengan sahati.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah sampe {Ima 23:15; Ula 16:9} hari Pantekosta, dia-orang samowa ada berkoempoel {Kis 1:14} dengan satoe hati.

Melayu Baba: Dan bila hari Pentekosta sudah sampai, smoa-nya ada bersama-sama dalam satu tmpat.

Ambon Draft: Adapawn pada hari ka-ganapan mas-raja Chamsin, dija awrang samowanja ada-lah bersama-sama dengan sa-hati djuga.

Keasberry 1853: SUBARMULA tutkala sampielah hari Pantikosta, maka adalah sagala marika itu burkampong dalam suatu tumpat dungan satu hati.

Keasberry 1866: SŬBARMULA tŭtkala sampielah hari Pentikosta, maka adalah sagala marika itu bŭrkampong dalam suatu tŭmpat dŭngan satu hati.

Leydekker Draft: Sabermula tatkala ganaplah harij raja CHamsin, maka 'adalah samowa marika 'itu bersakampong sahati.

AVB: Apabila tiba Hari Pentakosta, mereka semuanya bersama-sama di suatu tempat.

Iban: Lebuh hari Pentikos udah datai, semua sida begempuru ba endur siti.


TB ITL: Ketika tiba <4845> hari <2250> Pentakosta <4005>, semua orang <3956> percaya berkumpul <3674> di <1909> satu tempat <846>. [<2532> <1722> <1510>]


Jawa: Bareng ing dina riyaya Pentekosta, kabeh wong padha nglumpuk.

Jawa 2006: Bareng ing dina riyaya Péntakosta, wong-wong kabèh padha nglumpuk.

Jawa 1994: Ing dina Riaya Péntakosta nalika wong precaya kabèh padha nglumpuk,

Jawa-Suriname: Saiki dongé dina Pantékosta. Wong-wong sing pretyaya marang Gusti Yésus ijik pada ngumpul bebarengan, pada ndedonga.

Sunda: Dina poe Pentakosta, umat anu palercaya teh karumpul di hiji tempat.

Sunda Formal: Dina poe Pentakosta, sakabeh jelema-jelema anu geus percaya, karumpul di hiji tempat.

Madura: Saellana napa’ ka are Pentakosta, reng-oreng se parcaja padha akompol e settong kennengngan.

Bauzi: Labi Yahudi dam labe ibi iho na duana àdam digat meida, “Pentakosta,” lahame taluhu digat vou fuhemu dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam ahebu ihimo vazisi num vàmtea laba bakamta vahi esda.

Bali: Rikala rauh Rerainan Pentakostane, sawatek anake sane pracaya ring Ida Hyang Yesus pada mapunduh ring satunggiling genah.

Ngaju: Katika andau Pentakosta jari sampai, maka kakare oloh percaya hapumpong hong ije eka.

Sasak: Sewaktu sampun wayene jelo Pentakosta, selapuq dengan percaye bekumpul lẽq sopoq taoq.

Bugis: Wettunna narapi Esso Péntakostaé, maddeppungenni sininna tau mateppe’é riséddié onrong.

Makasar: Ri wattunna narapi’mo allo Pentakosta, a’rappungang ngasemmi sikamma tau tappaka ri se’reang tampa’.

Toraja: Tonna lambi’mi allo Pentakosta, sirampunmi sola nasangi.

Duri: Ia tonna pangramean Pentakostamo, sirempun ngasanmi to tomatappa'.

Gorontalo: Tou ma ledungga dulahu buka lo tawu lo Yahudi u tanggu-tanggula Pentakosta, nga'amila ta paracaya ode oli Isa heambuwa to tambati tuwawu.

Gorontalo 2006: Tou̒ malei dungga dulahu Pantekosta, ngoa̒amila taa palacaya lotia̒mbu totambati tuwau.

Balantak: Na ilio Ramean Pentakosta, giigii' mian parasaya nobarimpung na sa'angu' tampat.

Bambam: Tappana lambi' allo kasalle Pentakosta, ma'hempummi indo ingganna to matappa'um dio mesa ongeam.

Kaili Da'a: Sangga narata tempo eo bete nto Yahudi to nosanga ka Eo Pentakosta, nasiromumo pura-pura topomparasaya i Pue Yesus ri saongu peto'o.

Mongondow: Naonda in singgai Pentakosta, inta singgai ilimadon nopuḷuh nongkon kino sintakan i Yesus, bayongan intau mopirisaya noyosipun kon tampat tobatuí.

Aralle: Tahpana lambi' allo Pentakosta, ma'himpummi yato ingkänna to mampetahpa' di mesa ongeang.

Napu: Kahawena alo mahilenda to Yahudi au rahanga Alo Pentakosta, ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu mogulu mopahantobu.

Sangir: Sarạeng nịdating u ěllon Pentakosta e, kal᷊awọu taumata mạngimang e nẹ̌tampung su sěmpalang.

Taa: Wali yako etu ratamo temponya roa to rato’oka roa Pentakosta. Tempo etu samparia tau to mangaya i Yesu siromu ri samba’a banua ri kota Yerusalem.

Rote: Lelek fai Pentakosta losa boema, basa hataholi kamahehele kala lakabubua leme mamanak esa.

Galela: Ma orasi o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiadoka, de o bi nyawa ipipiricaya ona magena yangodu imatolomu o tahu moika.

Yali, Angguruk: Yahudi inaben roti sig elehon naruk latfag sali hup teng piren (lima puluh hari) welatfag sul ino (Pentakosta) horog atfagma Yesus ubam wenggel haruk latfahon arimano misigmu palu roho wereg latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka manga Gutuku ma Ngodomo ma Wange gee yosironga 'o Pentakosta ya'adono de 'o nyawa yongaku-ngaku yomapoluno 'o ngii moioka.

Karo: Asum wari raya Pentakosta, pulung kerina kalak si tek man Tuhan Jesus i bas sada ingan.

Simalungun: Jadi sanggah jumpah ari Pentakosta, martumpu do sidea haganup bani sada ianan.

Toba: (I.) Jadi dung jumpang ari palimapuluhon i (Pentakoste), pungu ma nasida saluhutna di sada inganan.

Dairi: Dapet kessa mo ari Pentakosta, merpulung mo jelma sipercaya i sada bekkas.

Minangkabau: Kutiko lah tibo ari Pentakosta, kasadonyo urang ba iman bakumpua di satu tampaik.

Mentawai: Kelé aiaili tetrenia gogoi Pentakosta, parurúrangan leú et sangamberi simatonem baga ka tubut Tuhan Jesus ka sara kudduat.

Lampung: Waktu radu sampai rani Pentakosta, sunyinni jelma percaya bekumpul di sai rang.

Aceh: Watée ka trok bak uroe Pentakosta, mandum ureuëng meuiman meusapat bak saboh teumpat.

Mamasa: Inde anna nalambi'mo allo Pentakostae, ma'mesami angganna to mangngorean dio mesa angngenan.

Berik: Nunu Pentakosta jame aa galap falaram, angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram jena daamfennaiserem jeber ga aa ge betwebili jenabe.

Manggarai: Du cain leso ramé Péntékostén, sanggéd taung isé lipur oné ca osangs.

Sabu: Ta dhai le la lodho Pentakosta ne, ta peteni ke hari-hari ne ddau do pa rahajha he pa hahhi era.

Kupang: Pas deng orang Yahudi dong pung hari bae yang dong subu bilang, ‘Hari Pentakosta’, samua orang yang iko sang Tuhan Yesus ada bakumpul di satu ruma. Takuju sa, dong dengar ada bunyi datang dari langit sama ke angin tofan. Itu bunyi talalu bésar, sampe orang dong di situ sonde bisa dapa dengar orang laen pung suara lai.

Abun: Su kam sye gato ye kendo do Pentakosta, yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus sum sino mo pe dik.

Meyah: Mona eteb egens ongga rusnok Yahudi rijeka ofoka Pentakosta ensaga doida fob. Beda rusnok ongga ruroru Yesus rumohoturuma gij mod egens.

Uma: Rata mpu'u-mi eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Pentakosta, hawe'ea topetuku' Yesus morumpu mopahantuda.

Yawa: Masyoto Pentakosta nande to, naije vatano wanave Yesus aije wanunugambe no yavare inta no Yerusalem.


NETBible: Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

NASB: When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

HCSB: When the day of Pentecost had arrived, they were all together in one place.

LEB: And when the day of Pentecost had come, they were all together in the same [place].

NIV: When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

ESV: When the day of Pentecost arrived, they were all together in one place.

NRSV: When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.

REB: THE day of Pentecost had come, and they were all together in one place.

NKJV: When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.

KJV: And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

AMP: AND WHEN the day of Pentecost had fully come, they were all assembled together in one place,

NLT: On the day of Pentecost, seven weeks after Jesus’ resurrection, the believers were meeting together in one place.

GNB: When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place.

ERV: When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

EVD: When the day of Pentecost came, they were all together in one place.

BBE: And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.

MSG: When the Feast of Pentecost came, they were all together in one place.

Phillips NT: THEN when the actual day of Pentecost came they were all assembled together.

DEIBLER: On the day when the Jews were celebrating Pentecost festival, the believers were all together in one place in Jerusalem.

GULLAH: Wen de day dat dey call Pentecost come, all de people dat bleebe pon Jedus been geda togeda een one place.

CEV: On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place.

CEVUK: On the day of Pentecost all the Lord's followers were together in one place.

GWV: When Pentecost, the fiftieth day after Passover, came, all the believers were together in one place.


NET [draft] ITL: Now when the day <2250> of Pentecost <4005> had come <4845>, they were <1510> all <3956> together <3674> in <1909> one place <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel