Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 1 : 29 >> 

Nias: Ba wanõndra da'õ u'abõlõ'õ ndra'o wohalõw̃õ. Uforege wangohalõw̃õgõi si fao ma'afefu wa'abõlõgu nibe'e Keriso khõgu, si no mohalõw̃õ ba wa'aurigu.


AYT: Untuk itulah, aku juga bersusah payah, berjuang sesuai dengan kuasa-Nya yang bekerja dengan kuat di dalam aku.

TB: Itulah yang kuusahakan dan kupergumulkan dengan segala tenaga sesuai dengan kuasa-Nya, yang bekerja dengan kuat di dalam aku.

TL: Maka itulah maksud aku berlelah juga, dan berusaha dengan sungguh, sekadar kuasa-Nya yang bekerja di dalam aku dengan kuat.

MILT: Untuk itulah juga aku berjerih lelah sambil berjuang, sesuai dengan daya kerja-Nya yang sedang bekerja di dalam aku dengan kuasa.

Shellabear 2010: Itulah yang kuusahakan dan kuperjuangkan dengan seluruh kekuatan yang diberikan Tuhan kepadaku dan yang giat bekerja di dalam diriku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah yang kuusahakan dan kuperjuangkan dengan seluruh kekuatan yang diberikan Tuhan kepadaku dan yang giat bekerja di dalam diriku.

Shellabear 2000: Itulah yang kuusahakan dan kuperjuangkan dengan seluruh kekuatan yang diberikan Tuhan kepadaku dan yang giat bekerja di dalam diriku.

KSZI: Untuk tujuan inilah juga aku berusaha, berjuang dengan segala kekuatan kuasa-Nya yang bertindak hebat dalam diriku.

KSKK: Untuk maksud ini aku berjerih payah dan berjuang dengan kekuatan tenaga Kristus yang berkarya di dalam diriku.

WBTC Draft: Untuk melakukan hal itu, aku bekerja dan berjuang menggunakan kekuatan yang diberikan Kristus kepadaku. Kekuatan itu bekerja di dalam hidupku.

VMD: Untuk melakukan hal itu, aku bekerja dan berjuang menggunakan kekuatan yang diberikan Kristus kepadaku. Kekuatan itu bekerja di dalam hidupku.

AMD: Untuk itulah, aku bekerja dan berjuang dengan segenap tenaga menurut kuasa-Nya yang bekerja di dalam diriku.

TSI: Untuk itulah saya berjuang dan berusaha keras dengan bersandar kepada Yesus yang selalu memberi kekuatan kepada saya.

BIS: Untuk mencapai hal itu saya bekerja keras. Saya berjuang dengan seluruh tenaga yang diberikan Kristus kepada saya dan yang bekerja dalam diri saya dengan penuh kuasa.

TMV: Untuk mencapai tujuan itu aku bekerja keras dengan segala kekuatan yang diberikan oleh Kristus, dan kekuatan itu nyata dalam apa yang aku lakukan.

BSD: Oleh karena itu, saya bekerja keras, saya berjuang dengan seluruh tenaga yang diberikan Kristus kepada saya sesuai dengan kuasa-Nya di dalam diri saya, untuk mencapai semua itu.

FAYH: Inilah tugas saya dan saya dapat melakukannya, semata-mata karena kuasa Kristus bekerja di dalam diri saya.

ENDE: Untuk itu aku berusaha dengan djerih-pajah; dan berdjuang dengan tenaga Dia jang kuat bekerdja dalam diriku.

Shellabear 1912: maka itulah maksud kelelahanku, maka aku berlawan oleh kuasa Tuhan yang berlaku didalam aku dengan kekuatan.

Klinkert 1879: Maka dalam ini djoega akoe berlelah serta bergoemoel sakedar koewatnja, jang berlakoe dalam akoe dengan koewasa adanja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe perkara akoe bekerdja djoega dengan berloemba-loemba, menoeroet koewatnja, jang berlakoe dalem akoe dengan koeasa adanja.

Melayu Baba: dan itu sbab-lah sahya berpnat, dan sahya mlawan dngan kuasa Tuhan yang bkerja dalam sahya dngan kkuatan.

Ambon Draft: Akan maksud mana aku lagi bakardja dengan berko-wat paparangan menurut pa-kardja; annja itu, jang bakardja di dalam aku dengan kowat.

Keasberry 1853: Maka dalam hal itulah juga aku burlulah, dungan burlumba lumba munurut kuat pukurjaan, yang bukurja dalam diriku dungan burkuasa adanya.

Keasberry 1866: Maka dalam hal itulah juga aku pula bŭrlŭlah, dŭngan bŭrlumba lumba, mŭnurot kuat kŭrjanya yang bŭkŭrja dalam diriku, dŭngan gagah sangat adanya.

Leydekker Draft: Kapada jang mana lagi 'aku berlelah, sambil berparang 2 an turut peng`ardja`annja jang bakardja didalam 'aku dengan khowat.

AVB: Untuk tujuan inilah juga aku berusaha, berjuang dengan segala kekuatan kuasa-Nya yang bertindak hebat dalam diriku.

Iban: Nya meh kebuah aku bebendar bekereja ngena semua pengering kuasa ti diberi Iya ngagai aku.


TB ITL: Itulah yang <3739> kuusahakan <2872> dan <2532> kupergumulkan <75> dengan segala tenaga sesuai dengan <2596> kuasa-Nya <1753> <846>, yang bekerja <1754> dengan <1722> kuat <1411> di dalam <1722> aku <1698>. [<1519>]


Jawa: iku kang dakprasudi lan daktempuh kalawan sakabehing kakuwatan laras karo panguwasane Gusti kang makarya ana ing aku kalawan kuwat.

Jawa 2006: iku kang dakudi lan daklabuhi kanthi ngetog kakuwatan, laras karo pangwasané kang makarya kanthi kuwat ana ing aku.

Jawa 1994: Kuwi sing dakudi tanpa ngétung kesel, nganggo migunakaké sakèhing kekuwatanku saka pangwasané Sang Kristus, sing makarya ana ing aku.

Jawa-Suriname: Mulané aku nglumui nyambutgawé sak inter-interku karo pitulungané Kristus sing tumandang karo kekuwatané ing uripku.

Sunda: Supaya ieu tujuan kahontal, sim kuring digawe banting tulang ngagunakeun tanaga anu ditunjang ku kakawasaan Kristus anu barangdamel di jero hate.

Sunda Formal: Eta anu ku simkuring keur diusahakeun jeung ditarekahan teh, kalayan pitulung Anjeunna keneh anu kawasa maparin kakuatan ka simkuring.

Madura: Sopaja maksod ganeka kalakona, kaula alako amba’ pate. Kaula aperrang kalaban sadajana kakowadan se eparenge Almasih, kakowadan se alako e dhalem badan kaula kalaban kobasa possa’.

Bauzi: “Ame bak lam modi neàdese,” lahame eho gi vanamamna geàmu keàtet Alat eba gagohona meedam bak. Abo Kristusat meia modi vizi teudemna feà lam Aho eba laha modi vizehe labe labihadam bak.

Bali: Mangdane paindikane punika prasida mamargi, punika awinane tiang ngusahayang miwah matuyuhin dewek, antuk kakuatan sane mawisesa paican Ida Sang Kristus sane malingga ring sikian tiange.

Ngaju: Mangat kahandak te tau sampai, maka aku bagawi paham. Aku berjuang hapan salepah kaabas je inenga Kristus akangku tuntang je bagawi huang aku hapan salepah kuasan Aie.

Sasak: Adẽqne bau telaksane hal nike, tiang pacu-pacu begawẽan. Tiang berusahe siq selapuq kekuatan saq teicanin siq Allah lẽq tiang, dait saq bekarye lẽq dalem diriq tiang siq penoq kuase.

Bugis: Untu’ lettu ri gau’éro majjama laddé’ka. Uwakkulléyangngi sibawa sininna awatangekku iya nabbéréyangngé Kristus lao ri iyya iya majjamaé ri laleng aléku sibawa penno akuwasang.

Makasar: Untu’ yangasennami anjo passalaka nakuanjama terasa’mo. Usaha tojeng-tojemma’ siagang sikontu pakkulle Napassareanga Almasi mae ri nakke; na anjo anjamaya lalang ri kalengku sanna’ makoasana.

Toraja: Iamora kupomara’ta’ tu iannato, sia kupengkullei tongan, sitinaya kuasanNa, tu mawatang kedo lan kaleku.

Duri: Iara joo kupengkulle-kullei mpugaukki, mpake sininna kuasa to nabenna' Almaseh to mangjama lan kaleku'.

Gorontalo: Wau helokaraja da'a wawu helojuwangi patuju'u boyito motu'ude wolo kawasa li Isa Almasih u hemokaraja to delomo batangau.

Gorontalo 2006: U mongaato sua̒li boito watia helo kalaja tio̒opatea. Watia helo hipate wolo ngoa̒amila lotolo uilohi mai li Almasi olaatia wau ukala-kalaja todelomo batanga laatia wolo polupolu lokawasa.

Balantak: Kada' momoko mambantili ka' mimisiso' mian, mbaka' yaku' mampari-pari tuu' balimang tia kuasa men ia rookon i Kristus na ingku'. Kuasa-Na men balaki' iya'a men balimang na wakangku.

Bambam: Iam too anna ma'kadua-dua liumä' muasai pala'ku mengkähä sola kamatohoam nabeennä' Kristus mengkähä illaam kaleku.

Kaili Da'a: Etu sampe aku nokarajaa ntomo, aku mpu'u-mpu'u nompasimbuku ante kuasa nggari ja'i Kristus to nokarajaa riara nta'iku ante naroso.

Mongondow: Simbaí koyaputanku intua, daí tuamai aku'oi moramiji totok mogaid. Aku'oi moramiji takin bayongan tonaga inta inogoi i Kristus ko'inakoí bo inta nongawasa doman ko'inakoí.

Aralle: Dianto anna kupengkabela-belaii mengkähäng umpake kamatohoang ang nabeaä', aka' inang matoho yato kakuasaanna yaling di katuhoangku.

Napu: Idomi hai madotana mobago. Kupari-pari mopaliliu pobagongku moula karoho au kuhumba hangko i Kerisitu, lawi mahile mpuu kuasaNa i lalu katuwongku.

Sangir: Tadeạu makakahumpạu ene ute iạ e měmunara kahěngang. Iạ e mẹ̌tawakal᷊i sěngapam botonge ringangu kạguwạu kuatẹ̌ kụ seng nionggọi Kristus si siạ dingangu nẹ̌karadiahang su watangengku e ringangu kasasukụ u kawasan'E.

Taa: Wali see naka aku maroso mapalaong, pasi aku madota mangika palaongingku etu singkonong pei karoso to nawaika i ngKerisitu aku yako ri kuasaNya to bae kojo.

Rote: Hu ka nde dede'ak ndia de, au puse laipana nai lau-ono ka dalek. Au alalau-aoono unik be'i-balakaik fo Kristus fen neu au lala'e na. Be'i-balakaik ndia, henuk no Manetualain koasa na, nai au so'da nga dalek.

Galela: Ma ngale magena so ngohi lo tamanara tokaeli. Ena gena, ngohi ma Kristus woisiputuru foloisi ilamo so aku tomanara iputuru.

Yali, Angguruk: Allahn ine og nitisiyon hikit toho ari fahet lisag toho yami ruruk lahi.

Tabaru: Ma ngale ge'enau so ngoi tomariwo ma sala tomanarama. Ngoi tomariwo moteke 'o kuasa gee posironga ma guatoka ma Kristusino gee 'imanarama ngoioka.

Karo: Guna si enda me aku latih dingen erbebe alu gegeh ras kuasa si ibereken Kristus, si erdahin i bas aku.

Simalungun: Halani in do ase loja anjaha maruntol ahu, domu hubani hagogohon-Ni na marhorja gogoh ibahen ibagas ahu.

Toba: I do huhalojahon mardongan parungkilon, marguru tu hagogoonna, na gogo situtu mangkorhon di bagasan ahu.

Dairi: Asa dapet idi, mertuhu-tuhu ngo kukelejaken ibas karina gegohku, imo gegoh siniberrèken Kristus bangku, janah simengula ibas diringku dom kuasa.

Minangkabau: Untuak mancapai mukasuik ambo tu, ambo bakarajo kareh. Ambo bajuwang jo sakuwaik tanago, nan dibarikan dek Isa Almasih kabake ambo, nan bakarajo dalam diri ambo sacaro panuah kuwaso.

Mentawai: Oto bulé ibara néné, bulat momoakékungan tubukku mugalai. Pakeikungan sangamberinia puroron, sipugagalai ka tubukku ka gege simasut, sipanguruat'akenen Kristus ka tubukku, masiperjuang'aké sangamberinia néné.

Lampung: Untuk mencapai hal udi nyak beguai keras. Nyak bejuang jama sunyin tenaga sai dikeniko Almasih jama nyak rik sai beguai penuh kuasa delom diriku.

Aceh: Keumeuteumé hainyan ulôn meukeureuja brat. Ulôn meujuang ngon sigeunab teunaga nyang ka geubri lé Almaseh ubak ulôn dan nyang mubuet lam tuboh ulôn ngon peunoh kuasa.

Mamasa: Iamo kungei ma'kadua-dua liumo mengkarang situru' kamatoroan nabenganna' Kristus mengkarang illalan kaleku.

Berik: Jeiserem jem temawer, ai awelna jeber-jeber uskambarsus ga ajem temawer gwebili, baabeta uskambar jeiserem jeme. Ai samfer jeiserem as eyebili, aam temawer Kristus Jei baabeta Jemnaiserem as mes gulbana abe, baabeta unggwandwasususerem.

Manggarai: Hituy rébok daku agu pépok daku ali sanggén mberes lorong agu kuasa Diha hitut gori ali mberes oné aku.

Sabu: Tu mita dhae ne lai do napoanne do jhagga nga petarra-tarra ke ya. Do petadi ke ya nga hari-hari lua rui nga kedi do wie ri Kristus pa ya, jhe do jhagga pa dhara ngi'u ya nga kuaha do tobo.

Kupang: Andia ko beta pasang kaki deng karjá banting tulang kasi sang bosong. Beta bisa batahan karjá karás bagitu, tagal Kristus pung kuasa yang kasi kuat sang beta. Deng Dia pung kuasa tu, talalu hebat!

Abun: Ji samok, ji wergat ji dakai su suktinggi gato ma kadit Kristus ne. Kristus ben ji nggiwa ji benbot suk bok yo gato ji kibot ré kas sisu ndo.

Meyah: Noba didif duh dudou efesi rot ahais beda dug dijmeg gij ojgomuja oisouska Yesus Kristus efen owesa efek ongga angh gu dudou efesi.

Uma: Toe-mi pai' mobago ntomo-ae, kuhuduwukui mpokamu bago-ku, ntuku' karohoa to nawai'-ka Kristus, apa' moroho mpu'u kabaraka'-na hi rala katuwu'-ku.

Yawa: Wemi mbewar syo Amisye apa anakere so raijaro panyoambe. Syo raijar mamaisyo vambunino Kristus po raugaje manakoeve rinai rarijati.


NETBible: Toward this goal I also labor, struggling according to his power that powerfully works in me.

NASB: For this purpose also I labor, striving according to His power, which mightily works within me.

HCSB: I labor for this, striving with His strength that works powerfully in me.

LEB: for which [purpose] also I labor, striving according to his working which is at work powerfully in me.

NIV: To this end I labour, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.

ESV: For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

NRSV: For this I toil and struggle with all the energy that he powerfully inspires within me.

REB: To this end I am toiling strenuously with all the energy and power of Christ at work in me.

NKJV: To this end I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

KJV: Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

AMP: For this I labor [unto weariness], striving with all the superhuman energy which He so mightily enkindles {and} works within me.

NLT: I work very hard at this, as I depend on Christ’s mighty power that works within me.

GNB: To get this done I toil and struggle, using the mighty strength which Christ supplies and which is at work in me.

ERV: To do this, I work and struggle using the great strength that Christ gives me. That strength is working in my life.

EVD: To do this, I work and struggle using the great strength that Christ gives me. That strength is working in my life.

BBE: And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.

MSG: That's what I'm working so hard at day after day, year after year, doing my best with the energy God so generously gives me.

Phillips NT: This is what I am working and struggling at, with all the strength that God puts into me.

DEIBLER: In order that I might achieve/accomplish this, I am also working hard; that is, I am exerting myself as a result of Christ’s empowering me very greatly.

GULLAH: Dis de ting A da wok haad as A kin fa do. An A da nyuse all de great powa wa dey eenside me, wa Christ gii me. Dat mek me able fa do wa A da do.

CEV: That's why I work so hard and use the mighty power he gives me.

CEVUK: That's why I work so hard and use the mighty power he gives me.

GWV: I work hard and struggle to do this while his mighty power works in me.


NET [draft] ITL: Toward <1519> this goal <3739> I <2872> also <2532> labor <2872>, struggling <75> according <2596> to his power <1411> that powerfully <1753> works <1754> in <1722> me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 1 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel