Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 29 >> 

Nias: Itema li Yesu, "Da'e zomasi Lowalangi milau khõ-Nia: Mi'amati khõ-Nia nifatenge Lowalangi andrõ."


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Inilah pekerjaan yang diinginkan Allah: percayalah kepada Dia yang sudah diutus Allah.”

TB: Jawab Yesus kepada mereka: "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu hendaklah kamu percaya kepada Dia yang telah diutus Allah."

TL: Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Inilah pekerjaan Allah, bahwa wajiblah kamu percaya akan Dia, yang disuruhkan oleh Allah itu."

MILT: YESUS menjawab dan berkata kepada mereka, "Inilah pekerjaan Allah (Elohim - 2316), yaitu supaya kamu dapat percaya kepada-Nya, yang telah Dia utus itu."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki oleh Allah, yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus oleh-Nya.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah iaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus-Nya.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus kepada mereka, "Pekerjaan yang dikehendaki oleh Allah ialah ini: supaya kamu percaya kepada Dia yang telah diutus oleh Allah."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, 'percayalah kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.'"

VMD: Jawab Yesus, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah, ‘percayalah kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.’”

AMD: Yesus menjawab, “Inilah pekerjaan yang diinginkan Allah yaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang telah diutus oleh Allah.”

TSI: Jawab Yesus, “Inilah yang Allah mau kalian lakukan: Percayalah kepada-Ku, yang sudah Dia utus ke dalam dunia ini.”

BIS: Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah."

TMV: Yesus berkata, "Inilah perkara yang dikehendaki oleh Allah: Percayalah kepada Dia yang diutus oleh Allah."

BSD: Yesus menjawab, “Allah mau kalian percaya kepada Dia yang diutus Allah!”

FAYH: "Inilah kehendak Allah: Percayalah kepada Dia yang telah diutus-Nya," sahut Yesus kepada mereka.

ENDE: Jesus mendjawab dan bersabda: Pekerdjaan Allah ialah: hendaknja kamu pertjaja akan Dia jang telah diutus oleh Allah.

Shellabear 1912: Maka jawab 'Isa serta berkata kepadanya, "Adapun inilah pekerjaan Allah, yaitu kamu percaya akan yang disuruhkan oleh Allah itu."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa inilah pekerdjaan Allah, djikalau kamoe pertjaja akandia, jang telah disoeroehkannja.

Klinkert 1863: Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: {1Yo 2:28} Inilah pakerdjaan Allah, kaloe kamoe pertjaja sama dia, jang di-oetoes Allah:

Melayu Baba: Isa jawab dan kata sama dia-orang, "Ini-lah perbuatan Allah, ia'itu kamu smoa perchaya sama dia yang Allah sudah hantarkan."

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan Je-sus, dan katalah pada marika itu: Inilah pakardja; an Allah, jang kamu pertjaja di dalam Dija itu, jang Ija sudah suroh datang.

Keasberry 1853: Maka sahut Isa pada marika itu Bahwa inilah pukurjaan yang dikuhandaki Allah, maka handaklah kamu purchaya akan orang yang disurohnya itu.

Keasberry 1866: Maka sahut Isa pada marika itu, Bahwa inilah pŭkŭrjaan yang dikahandaki Allah, maka handaklah kamu pŭrchaya akan orang yang disurohnya itu.

Leydekker Draft: Sahutlah Xisaj dan sabdalah pada marika 'itu: 'ini djuga 'ada kardja 'Allah, sopaja kamu pertjaja 'akan dija, jang 'ija djuga sudah menjuroh.

AVB: Yesus berkata, “Inilah pekerjaan yang dikehendaki Allah iaitu supaya kamu percaya kepada Dia yang diutus-Nya.”

Iban: Ku Jesus nyaut, "Tu utai ti diasuh Allah Taala kereja kita: arapka Iya ke udah dikirumka Iya."


TB ITL: Jawab <611> <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Inilah <5124> pekerjaan <2041> yang dikehendaki Allah <2316>, yaitu hendaklah <2443> kamu percaya <4100> kepada <1519> Dia <3739> yang telah diutus <649> Allah." [<2532> <1510> <1565>]


Jawa: Dhawuh wangsulane Gusti Yesus marang wong-wong mau: “Iki pagawean kang dikarsakake dening Gusti Allah, yaiku supaya kowe padha pracaya marang kang kautus dening Allah.”

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan marang wong-wong mau, "Iki pagawéan kang dikarsakaké Allah, yaiku supaya kowé padha pracaya marang kang kautus déning Allah."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Sing dikersakaké déning Gusti Allah supaya koklakoni, yakuwi precaya marang wong sing diutus déning Panjenengané."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kekarepané Gusti Allah kuwi namung iki: kowé kudu pretyaya marang Aku, awit Aku kongkonané Gusti Allah.”

Sunda: Waler Yesus, "Kudu percaya ka anu diutus ku Allah! Kitu pangersa-Na teh."

Sunda Formal: Saur Isa, “Nu wajib dilakonan teh, nya eta: maraneh kudu percaya ka Anu geus diutus ku Allah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Se daddi kasokanna Allah iya areya sopaja ba’na parcaja’a ka Salerana se eotos Allah."

Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “ ‘Im nehasu meedale,’ lahame Alat uba gagohona gi neham bak. Alat Aba Aho Gagu Fihasi Vimteme Uba Oluhu Dat Boehàda Em ame Da niba uho tu vuzehele.”

Bali: Ida Hyang Yesus masaur sapuniki: “Pakardi ane karsayang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, apanga kardi ragane, nah ento: Pracayaja teken Ida, ane kutus baan Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Yesus tombah, "Jetoh ie je ingahandak Hatalla bara keton: percaya intu Ie je inyoho Hatalla."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Niki karye saq tekayunang siq Allah: Side pade harus percaye lẽq Ie saq teutus siq Allah."

Bugis: Nappébali Yésus, "Iyanaé naélori Allataala polé ri iko: Ateppe’ko lao ri iya nasuroé Allataala."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Iaminne Nakaeroki Allata’ala: tappakko mae ri Ia Nasuroa Allata’ala."

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni tu tau: Inde sia tu pengkarangan Natuntun Puang Matua, kumua sipatukomi umpatonganNi tu To Nasua.

Duri: Mebalii Puang Isa nakua, "Iamo tee to nakadoangngi Puang Allataala jio mai kalemi: la matappa' kamu' lako kale-Ku' kumua Aku'mo to nasua Puang Allataala."

Gorontalo: Tametao li Isa, ”Bo utiye u otohila lo Allahuta'ala pohutuwo limongoli: Paracayayi lomao Tiyo ta ilahula mayi lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Utieelo u otohilaa lo Allahu Taa̒ala monto olimongoli: pomalacayalo o-Lio tailao mai lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Taeni Yesus, “Koi kani'imari a men kikira'na Alaata'ala: kuu tio parasaya na Ko'ona men ia posuu' Alaata'ala.”

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Indo la napohäena Puang Allataala, iya la matappa'koa' di Kao to nasua Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Iwe'imo powia to nikonoa Alatala: Parasayamo Aku to nipakauna."

Mongondow: Ki Yesus notubag, "Tana'abií ing kino'ibog i Allah nongkon i monimu: Popirisayadon ko'i-Nia inta pinotabaí mangoi i Allah."

Aralle: Natimba' bung Puang Yesus naoaintee, "Noa indee pangngelo'na Puang Alataala: dianto pampetahpa'koa' mai di Kodi' ang nasuo mentama inde di lino."

Napu: Nauli Yesu: "Idemi bago au naunde Pue Ala: mepoinalaikau Iriko au Natudu mai."

Sangir: Mawu Yesus e simimbang, "Kai ini e ikěkapulun Duata wọu i kamene: pangimangke si Sie kụ seng niroloh'u Ruata."

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Palaong to naporani i mPue Allah, etu semo aya Aku to ipokauNya.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Manetualain nau emi tao ka nde ia: mamahele Manetualain nadenu Hataholi a, leona."

Galela: De ona magenaka wotemo, "Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino."

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen te, "Allahn fano peruk iyabuk aru: Aren monde ferisiyon ino Ubam hinindi wenggel haruk lamek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ma Jo'oungu ma Dutu womau ngini niongaku ngoino gee woisulo-sulokino."

Karo: Erjabap Jesus, "Si sentudu ras peraten Dibata ibahanndu, e me: Teklah kam man BaNa si isuruh Dibata."

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “On do horja harosuh ni Naibata, ase porsaya nasiam bani na sinuruh-Ni.”

Toba: Dung i ninna Jesus ama mangalusi nasida: Haporseai hamu ma Nasinuru ni Debata; i ma ulaon lomo ni rohana.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Èn mo ulaan lemmo atè Dèbata. Keppercayai kènè mo Ia sinipasulak Dèbata."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Ikolah nan dikahandak-i dek Allah dari angku-angku: picayolah kabake Urang nan di utuih dek Allah."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, Jesus, "Néné lé ikikiddiy Taikamanua galaiakenenmui, iaté: kau imatonem bagamui ka tubut sikoiniakenen Taikamanua."

Lampung: Isa ngejawab, "Injido sai dikehagako Allah jak keti: percayado jama Ia sai diutus Allah."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Nyoe kheueh nyang geulakée lé Po teu Allah nibak gata: Meuiman kheueh ubak Gobnyan nyang ka geu-utus lé Allah."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “La mangngoreangkoa' lako kaleku, to nasua Puang Allata'alla. Iamo te pa'porainna Puang Allata'alla la mupogau'e.”

Berik: Yesus Jei ga aa tamawola, "Uwa Sanbagiri aamei ga is enggam balbabili aamei ga enggam isa eyebili: Aamei Ai As jam isa tebana, Uwa Sanbagiri Ajes baftatnurum."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus: “Ho’o kéta gori ata henan oné nai de Morin; méu paka imbi oné Hia ata wuat le Mori Keraéng.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Nadhe ke ne do ddhei Deo ngati mu: parahajha we pa No do pepue ri Deo ne."

Kupang: Yesus kasi tau bilang, “Tuhan pung karjá tu, bagini: bosong musti parcaya sang Beta. Te Tuhan Allah tu, yang utus sang Beta.”

Abun: Yefun Yesus ki nai yé ne do, "Suk gato Yefun Allah iwa nin ben anato nin onyar kem mo Ye gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré."

Meyah: Beda Yesus oroun oida, "Allah odou os rot oida iwa ita mar erek kef: Iwa idou ororu efen efesa ongga Ofa ombk skoita iwa fob rot tenten ojgomu."

Uma: Na'uli' Yesus: "Toi-mile pobago to napokono Alata'ala-e: mepangala' hi Aku' to nasuro."

Yawa: Yesus po raura akananto mansai pare, “Amisye apa bekere mi som: wapanave irati Rinai weye risyirati Vatano Amisye po inautitir weti ide to.”


NETBible: Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.”

NASB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."

HCSB: Jesus replied, "This is the work of God: that you believe in the One He has sent."

LEB: Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in [the one] whom that one sent.

NIV: Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."

ESV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

NRSV: Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."

REB: Jesus replied, “This is the work that God requires: to believe in the one whom he has sent.”

NKJV: Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."

KJV: Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

AMP: Jesus replied, This is the work (service) that God asks of you: that you believe in the One Whom He has sent [that you cleave to, trust, rely on, and have faith in His Messenger].

NLT: Jesus told them, "This is what God wants you to do: Believe in the one he has sent."

GNB: Jesus answered, “What God wants you to do is to believe in the one he sent.”

ERV: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the one he sent.”

EVD: Jesus answered, “The work God wants you to do is this: to believe in the One that God sent.”

BBE: Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.

MSG: Jesus said, "Throw your lot in with the One that God has sent. That kind of a commitment gets you in on God's works."

Phillips NT: "The work of God for you," replied Jesus, "is to believe in the one whom he has sent to you."

DEIBLER: Jesus replied, “What God wants you to do is this: He wants you to believe that I am the one he has sent.”

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dis yah de wok wa God wahn oona fa do: Oona mus bleebe pon de one wa God been sen eenta de wol.”

CEV: Jesus answered, "God wants you to have faith in the one he sent."

CEVUK: Jesus answered, “God wants you to have faith in the one he sent.”

GWV: Jesus replied to them, "God wants to do something for you so that you believe in the one whom he has sent."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <611> <2036>, “This <5124> is <1510> the deed <2041> God <2316> requires– to <2443> believe <4100> in <1519> the one whom <3739> he sent <649>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel