Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 6 >> 

NIV: Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.


AYT: Beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini dan tersesat dalam pembicaraan yang sia-sia.

TB: Tetapi ada orang yang tidak sampai pada tujuan itu dan yang sesat dalam omongan yang sia-sia.

TL: maka ada beberapa orang yang menyimpang daripada perkara ini, lalu berpaling kepada pertuturan yang sia-sia,

MILT: Dari hal-hal itu, beberapa orang yang salah sasaran telah berpaling kepada omong kosong

Shellabear 2010: Ada orang-orang yang menyimpang dari hal-hal itu lalu berpaling pada pembicaraan yang sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada orang-orang yang menyimpang dari hal-hal itu lalu berpaling pada pembicaraan yang sia-sia.

Shellabear 2000: Ada orang-orang yang sudah menyimpang dari hal-hal itu lalu berpaling pada pembicaraan yang sia-sia.

KSZI: Sesetengah mereka telah menyimpang daripadanya dan berpaling kepada perbincangan yang sia-sia.

KSKK: Beberapa orang telah berpaling dari hal-hal ini dan tersesat ke dalam pembicaraan yang tidak berguna.

WBTC Draft: Beberapa orang tidak lagi melakukan itu. Dan sekarang mereka membicarakan yang tidak berguna.

VMD: Beberapa orang tidak lagi melakukan itu. Dan sekarang mereka membicarakan yang tidak berguna.

AMD: Sebab, beberapa orang telah menyimpang dari tujuan ini dan terjebak dalam diskusi yang tidak ada gunanya.

TSI: Tetapi sebagian orang sudah tidak lagi hidup seperti itu, dan mereka hanya buang-buang waktu saja dengan ajaran yang tidak berguna.

TSI3: Sayangnya, sebagian orang sudah tidak lagi hidup seperti itu. Mereka hanya buang-buang waktu dengan ajaran yang tidak berguna.

BIS: Ada sebagian orang yang sudah tidak hidup seperti itu lagi, dan tersesat dalam perdebatan-perdebatan yang tidak ada gunanya.

TMV: Beberapa orang sudah menyimpang daripada hal-hal itu, lalu tersesat dalam perbincangan yang sia-sia.

BSD: Ada sebagian orang yang hidupnya tidak bisa seperti itu lagi. Mereka lebih suka membicarakan hal-hal yang tidak berguna.

FAYH: Tetapi pengajar-pengajar ini kehilangan tujuan yang sebenarnya dan hanya menghabiskan waktu mereka dengan perdebatan dan omong kosong belaka.

ENDE: Tetapi orang-orang tertentu itu telah menjimpang dari tudjuan itu dan berbelok kepada tuturan-tuturan kosong.

Shellabear 1912: maka ada beberapa orang yang sudah menyimpang dari pada perkara-perkara itu, lalu berpaling kepada pertuturan yang sia-sia;

Klinkert 1879: Maka daripada perkara ini telah sesatlah beberapa orang, laloe berpaling kapada pertjakapan jang sia-sia.

Klinkert 1863: Maka dari itoe perkara bebrapa orang soedah kesasar, jang balik sama perkataan sia-sia;

Melayu Baba: ada sikit orang yang sudah hanyut deri-pada ini smoa dan mnyempang k-pada perchakapan yang sia-sia;

Ambon Draft: Maka sebab itu aku mengingatkan kapadamu, jang angkaw bawleh kasi hidop awrang sudah ondor dan sudah paling dirinja pada katakata; an jang kosong;

Keasberry 1853: Maka deripada hal yang dumkianlah ada orang yang tulah susat turbalik kapada purkataan yang sia sia;

Keasberry 1866: Maka deripada hal yang dŭmkianlah, ada orang yang tŭlah sŭsat tŭrbalik kapada pŭrbantahan yang sia sia.

Leydekker Draft: Jang satengah deri padanja komedijen deri pada 'ija sudah simpang, maka 'ija sudah berpaling dirinja kapada perkata`an jang sija 2:

AVB: Sesetengah mereka telah menyimpang daripadanya dan berpaling kepada perbincangan yang sia-sia.

Iban: Sekeda orang udah limpang ari semua utai tu, lalu berandauka utai ti nadai guna.


TB ITL: Tetapi ada orang <5100> yang tidak sampai pada tujuan <795> itu dan yang sesat <1624> dalam <1519> omongan yang sia-sia <3150>. [<3739>]


Jawa: Nanging ana wong kang nyimpang saka ing dalan iku lan kesasar ana ing paguneman kang tanpa guna.

Jawa 2006: Nanging ana wong kang nyimpang saka iku lan banjur kesasar ing omongan kang tanpa guna.

Jawa 1994: Ana wong sawetara sing wis nyimpang lakuné, banjur kèlu ing omongan sing ngayawara.

Jawa-Suriname: Enèng sing pada nyepèlèkké iki, entèk-entèké malih kaya tong kosong: okèh omongané, nanging blas ora ènèng tegesé.

Sunda: Geus aya jelema-jelema anu geus teu baroga deui sipat kitu teh, kalah ka sasar kana paguneman anu ngacapruk.

Sunda Formal: Geus loba anu naringgalkeun sipat kieu teh, kalah ka ngaradu omong anu teu uni.

Madura: Badha reng-oreng se odhi’na la ta’ kantha jareya pole, sarta nyaleyot e dhalem pardhebadan-pardhebadan se tadha’ gunana.

Bauzi: Dam totbaho labe vedi ame im imbona vahokedahana lam mu vedi fa zie fàusi ub oli bak vabi godam bakti ulohonali ostam im debu vabna laba deeli otesi otesida.

Bali: Makudang-kudang anak ane suba lempas uli tetujon pituture tur suba kasasar malarapan reraosan ane tan paguna.

Ngaju: Aton belahe oloh je jaton belom kalote hindai, tuntang layang hong kare auh soal-jawab je jaton gunae.

Sasak: Araq separo dengan saq sampun ndẽq idup maraq nike malik, dait sesat siq ucapan-ucapan saq ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Engka sibagiyang tau iya dé’énna natuwo iya pada-padaénnaro, pusai mennang ri laleng addebbakeng iya dé’é gaga gunana.

Makasar: Nia’mo tau takammayami anjo katallassanna. Sala oloammi ke’nanga mange ri pa’gea’-geakkang tenaya matu-matunna.

Toraja: Na den ba’tu pira-pira tu sepang dio mai te ianna te, anna ma’palulako ulelean tang kebattuan.

Duri: Ia to tomangpangngajah sala te'damo nakatappa'i to pangngajaran tongan, namale bangmira ssite'gehhi to apa te'da battuananna.

Gorontalo: Bo woluwo ta ma lolola mao dalala u banari boyito wolo uhepobisalawa u dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Woluo ngotayadu tau madiilalo hitumula debo odelo uito, wau yilapalo todelomo polo hahaamawa hamawa udiila ohunalio.

Balantak: Kasee isian i raaya'a men ningiliaskonmo men koiya'a. Raaya'a muntundun men sian mingkaliangan.

Bambam: Deem sanaka-naka tau tä'um untuhu'i lalam ia too, sapo' bulim ia lu lako pa'tula' takeguna.

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a tau mana matuwu ante inggu iwetu. Ira aga notesa-tesa anu da'a ria batuana.

Mongondow: Sin oyuíon intau in diaídon nobiag natua, bo dongkadon tantuí mobobayowan kon soaáḷ inta diaí im baragunanya.

Aralle: Ampo' inang ahang sangngaka-sangngaka tau ang dang mantuhu'i, nasuhung si ma'tula' tomande' ang dai aha kunanna lambi' sähsä' lalammi nei'.

Napu: Arahe bahangkia tauna au barapi mampeulai rara ide. Morara ntanihe hangko i rara au manoto, hai mampombehanaingi liliuhe lolita au bara mobundu.

Sangir: Piạ taumata sěnggạ seng němpělenga wọu ral᷊eng ene, dingangu něngkapal᷊idẹ̌ su ral᷊ungu pẹ̌dararendehẹ̌ tạ kěhase.

Taa: Pei re’e sangga’a tau to taa mangaluluka to etu. Sira raporapaka ewa tau to masepi yau yako ri jaya to monso pei tamo mangalulu jaya to etu. Wali tau etu jamo manganto’o gombo to tare batuanginya.

Rote: Hapu hataholi nggelok, ta laso'da leondiak so'on, ma mopos lai nale'a-napili sosoa-ndandaa ta ka dalek.

Galela: Duma o moi-moi qangodu magegena ona yatilakuka so ka cawali isibicara o moi-moi ma faida ihihiwa.

Yali, Angguruk: Ap arimanowen ke fanowon embeselug ke hareyon laruk lit sibiling-sibiling ane ari saplangge uruk.

Tabaru: Naga munuka koyamotekuawau koge'ena de yoliba naga 'o kaributuoka bolo 'o demo-demoka gee ma faedaa koi'iwa-'iwa.

Karo: Tapi lit piga-piga si nilah i bas tujun enda nari, papak ia erkiteken cakap si sia-sia.

Simalungun: Deba halak, halani manlembang hunjai, marbalik do bani hata-hata na lumei,

Toba: I do ditadingkon na deba, gabe marbalik tu hatahata na so gabeak.

Dairi: Lot ngo dèba oda ibagasenna idi nèngè. Ai gabè laling ngo kalak idi ipas songsang siso merguna.

Minangkabau: Ado sabagian urang nan indak iduik bakcando itu lai, sarato lah tasasek dalam debaik-debaik-an, nan indak ado gunonyo.

Nias: So õsa niha si no tenga si manõ sa'ae, elungu ira ba huohuo si lõ boto.

Mentawai: Aian sia sangarubeiat ka talagadda sitaiparaboat'aké kelé néné, aipapepengan sia paukelatda sitá anai lulu.

Lampung: Wat sebagian jelma sai radu mak hurik injuk reno lagi, rik tesesek delom perdebatan-perdebatan sai mak ngedok gunani.

Aceh: Na siladum ureuëng nyang hana udeb lé lagée nyan, dan sisat nibak meudebat-meudebat nyang hana meuguna.

Mamasa: Dengan pira-pira tau tae' unturu' lalan iatoo, sapo lempang lakomia tula'-tula' tama'guna.

Berik: Angtane afwer aaiserem jei mes ge tikwebili waakenaiserem jes eyebiliwer. Jega jem temawer jei ol kabwak tefner gane nasbabili.

Manggarai: Mangas ata iwod polisg wéléngd toé ita salang lorong toing situ agu léwang tau ata toé manga betuad.

Sabu: Harre ke haghe ne ddau he, do adho ke muri mada do mina harre, jhe huli la dhara lua pebhata do dho bhule guna nga-nga he.

Kupang: Ma ada guru saparu yang su serong jao deng kasi tenga buang itu nasiat. Ais dong pi buang-buang waktu basambung mulu deng omong harba-biruk sa.

Abun: Yé bok ne, án misyar sukdu gato ndo ne. Án brek kadit sukdu ne, ete án ki subot sukdu gato yo ós men yetu nde.

Meyah: Tina rineya jeska rua bera ringkikif jeska mar ongga oufamofa insa koma fob. Jefeda mar ongga rua rifesij moguma rot bera onofij rua jinaga guru.

Uma: Ria-ra ba hangkuja dua tauna to uma-pi mpotuku' ohea toe. Meleli'-ramo ngkai ohea to makono, pai'-ra ntora mpololita lolita to uma ria kalaua-na.

Yawa: Weramu kurune inta wo ananyao so rapaya ti ntami to, yara soamo utavondijo ayao ama ine meweno raije obo rai.


NETBible: Some have strayed from these and turned away to empty discussion.

NASB: For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

HCSB: Some have deviated from these and turned aside to fruitless discussion.

LEB: from which some have deviated, [and] have turned away into fruitless discussion,

ESV: Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,

NRSV: Some people have deviated from these and turned to meaningless talk,

REB: Through lack of these some people have gone astray into a wilderness of words.

NKJV: from which some, having strayed, have turned aside to idle talk,

KJV: From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;

AMP: But certain individuals have missed the mark on this very matter [and] have wandered away into vain arguments {and} discussions {and} purposeless talk.

NLT: But some teachers have missed this whole point. They have turned away from these things and spend their time arguing and talking foolishness.

GNB: Some people have turned away from these and have lost their way in foolish discussions.

ERV: But some have missed this key point in their teaching and have gone off in another direction. Now they talk about things that help no one.

EVD: Some people have not done these things. They have wandered away, and now they talk about things that are worth nothing.

BBE: From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;

MSG: Those who fail to keep to this point soon wander off into cul-de-sacs of gossip.

Phillips NT: Some seem to have forgotten this and to have lost themselves in endless words.

DEIBLER: There are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they just discuss what is useless.

GULLAH: Some people dey done ton way fom dem ting yah. An now dey da taak plenty foolish ting wa ain mek no sense.

CEV: There are some who have given up these for nothing but empty talk.

CEVUK: There are some who have given up these for nothing but empty talk.

GWV: Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.


NET [draft] ITL: Some <5100> have strayed <795> from these and turned away <1624> to <1519> empty discussion <3150>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran