Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 8 >> 

NIV: When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.


AYT: Ketika dia telah beberapa lama berada di sana, Abimelekh, raja orang Filistin, memandang dari jendela dan memperhatikan, tampak Ishak sedang bercumbu dengan Ribka, istrinya.

TB: Setelah beberapa lama ia ada di sana, pada suatu kali menjenguklah Abimelekh, raja orang Filistin itu dari jendela, maka dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbuan dengan Ribka, isterinya.

TL: Maka sekali peristiwa, setelah sudah lama ia diam di sana, ditengoklah oleh Abimelekh, raja orang Filistin, dari pada tingkapnya; sesungguhnya terlihatlah ia akan Ishak itu tengah bergurau dengan Ribkah, isterinya.

MILT: Dan terjadilah, ketika telah beberapa lama dia berada di sana, dan Abimelekh, raja orang Filistin, melihat dari balik jendelanya, dan dia memerhatikan dan tampaklah Ishak sedang bermesraan dengan Ribka, istrinya.

Shellabear 2010: Tetapi suatu kali, ketika Abimelekh, raja orang Filistin, sedang menengok dari jendela untuk melihat-lihat, tampak Ishak sedang bercumbu dengan Ribka, istrinya. Hal itu terjadi setelah Ishak tinggal di sana beberapa waktu lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi suatu kali, ketika Abimelekh, raja orang Filistin, sedang menengok dari jendela untuk melihat-lihat, tampak Ishak sedang bercumbu dengan Ribka, istrinya. Hal itu terjadi setelah Ishak tinggal di sana beberapa waktu lamanya.

KSKK: Ketika Ishak sudah lama tinggal di sana, Abimelekh, saat ia menjenguk dari jendela, melihat Ishak bercumbu-cumbuan dengan istrinya, Ribka.

VMD: Setelah Ishak tinggal di sana beberapa lama, Abimelekh memandang dari jendelanya dan melihat Ishak dan istrinya bercumbu.

TSI: Sesudah Isak tinggal beberapa lama di sana, suatu hari Abimelek melihat-lihat dari jendela istananya, dan dia terkejut melihat Isak dan Ribka sedang bermesraan sebagai suami-istri.

BIS: Setelah Ishak tinggal di sana beberapa lama, pada suatu hari Raja Abimelekh memandang dari jendelanya, dan dilihatnya Ishak sedang bercumbu-cumbu dengan Ribka.

TMV: Selepas Ishak tinggal di sana beberapa lama, Raja Abimelekh memandang ke bawah dari tingkapnya dan nampak Ishak sedang bercumbu-cumbuan dengan Ribka.

FAYH: Tetapi beberapa waktu kemudian, ketika Raja Abimelekh, raja orang Filistin itu, menjenguk dari jendelanya, ia melihat Ishak sedang bercumbu dengan Ribka.

ENDE: Ia sudah lama disana, ketika Abimelek, radja orang Filistin menindjau dari djendela dan melihat bahwa Ishak tengah bertjumbu-tjumbuan dengan Rebeka isterinja.

Shellabear 1912: Setelah sudah lama ia diam di sana maka terpandanglah oleh Abimalik raja orang Filisthin daripada tingkapnya dilihatnya akan Ishak itu tengah bergurau dengan isterinya Ribkah itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala terlandjutlah baginja babarapa harij, bahuwa tejngokhlah 'Abimelek Radja 'awrang Filistin deri pada tingkap, sahingga delihatnja bahuwa sasonggohnja Jitshakh 'adalah bertjombuw dengan Ribkha 'isterinja 'itu.

AVB: Setelah agak lama Ishak berada di situ, pada suatu kali, Abimelekh, raja orang Filistin, yang melihat keluar dari jendela, terlihat Ishak sedang bercumbuan dengan Ribka, isterinya.


TB ITL: Setelah <01961> beberapa lama <0748> ia ada di sana <08033>, pada suatu kali <03117> menjenguklah <08259> Abimelekh <040>, raja <04428> orang Filistin <06430> itu dari <01157> jendela <02474>, maka dilihatnya <07200> Ishak <03327> sedang bercumbu-cumbuan <06711> dengan Ribka <07259>, isterinya <0802>. [<03588> <02009>]


Jawa: Bareng wus antara lawas anggone dedalem ana ing kono, kacarita Sang Prabu Abimelekh rajane wong Filisti pinuju ngungak ing cendhela, mirsa Rama Iskak lagi ngungrum kang garwa Ribkah.

Jawa 1994: Kocapa bareng wis wetara suwé enggoné manggon ana ing Gérar kono, lan Raja Abimèlèh pinuju ngungak saka jendhélané, panjenengané ngonangi Iskak lagi sih-sinihan karo Ribkah, bojoné.

Sunda: Hiji mangsa, anjeunna katingali tina jandela ku Abimelek raja tanah Gerar, keur nyacapkeun kasono jeung Rabeka.

Madura: Saellana Ishak abak abit se alenggi e jadhiya, e settong are Rato Abimelekh ngoladi ka baba dhari candhelana, laju ngoladi Ishak teppa’na neng-sennengngan bi’ Ribka.

Bali: Sasampun sue dane madunungan irika, sedek rahina anu, Ida Sang Prabu Abimelek, ratun wong Pilistine punika, macingak saking jendelan purin idane. Irika cingak ida Dane Ishak sedekan makaronan sareng Dane Ribka rabin danene.

Bugis: Monronana Ishak kuwaro siyagangngaré ittana, riséuwaé esso Arung Abimélékh makkita polé ri tellongenna, nanaitai Ishak siraga-raga sibawa Ribka.

Makasar: Ammantannamo Ishak anjoreng siapa are sallona, ri se’reang allo attontommi Karaeng Abimelekh battu ri tontonganna, nanacini’mo Ishak siagang Ribka assikama’-kamaseang.

Toraja: Den pissan tonna masaimo torro dio mentiromi tu Abimelekh, datu to Filistin dao mai pentiroanna, anna ta’pai matanna tu Ishak marassan sibarruga Ribka, bainena.

Bambam: Masäe-säei tohho Ishak dio indo ongeam, iya ma'pahandam-handammi Abimelekh tomahajanna to Filistin dio suleba'na, iya muitam Ishak sianda'i lelem Ribka.

Karo: I bas sada wari kenca nggo ndekah sitik Isak i jah, inen Raja Abimelek ku teruh arah jendelana, janah idahna Isak sanga jagar-jagar ras Ribka.

Simalungun: Hape dob hun dokah ia ijai, itungkir si Abimelek, raja ni halak Palistim ai ma hun jandela, gabe iidah ma marguro-guro si Isak pakon si Rebekka parinangonni ai.

Toba: Hape dung na nia leleng ibana disi, mandulo ma si Abimelek, raja ni halak Palistim sian pandiloan, gabe diida ma si Isak margait dohot si Rebekka jolmana i.

Kupang: Isak su tenga lama-lama di sana, ju satu kali raja maloi dari jandela, te dia dapa lia Isak deng Ribka ada bapaló-baciom.


NETBible: After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.

NASB: It came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window, and saw, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.

HCSB: When Isaac had been there for some time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.

LEB: When he had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of his window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.

ESV: When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.

NRSV: When Isaac had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of a window and saw him fondling his wife Rebekah.

REB: But when they had been there some considerable time, Abimelech the Philistine king looked down from his window and there was Isaac caressing his wife Rebecca.

NKJV: Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.

KJV: And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac [was] sporting with Rebekah his wife.

AMP: When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac caressing Rebekah his wife.

NLT: But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out a window and saw Isaac fondling Rebekah.

GNB: When Isaac had been there for some time, King Abimelech looked down from his window and saw Isaac and Rebecca making love.

ERV: After Isaac had lived there a long time, Abimelech looked out of his window and saw Isaac and his wife enjoying each other.

BBE: And when he had been there for some time, Abimelech, king of the Philistines, looking through a window, saw Isaac playing with Rebekah his wife.

MSG: One day, after they had been there quite a long time, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac fondling his wife Rebekah.

CEV: After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.

CEVUK: After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out of a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.

GWV: When he had been there a long time, King Abimelech of the Philistines looked out of his window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.


NET [draft] ITL: After Isaac had been <01961> there <08033> a long <0748> time <03117>, Abimelech <040> king <04428> of the Philistines <06430> happened to look out <08259> a window <02474> and observed <02009> <07200> Isaac <03327> caressing <06711> his wife <0802> Rebekah <07259>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel