Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 15 >> 

NIV: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.


AYT: Sekarang pun Aku dapat mengulurkan tangan-Ku untuk memukul kamu dan rakyatmu dengan wabah penyakit, dan kamu akan dilenyapkan dari bumi.

TB: Bukankah sudah lama Aku dapat mengacungkan tangan-Ku untuk membunuh engkau dan rakyatmu dengan penyakit sampar, sehingga engkau terhapus dari atas bumi;

TL: Bahkan, sekali ini Aku hendak mengedangkan tangan-Ku, supaya Kupalu akan dikau dan segala rakyatmu dengan bala sampar, sehingga tertumpaslah kamu dari atas bumi.

MILT: Karena sekarang, Aku akan mengulurkan tangan-Ku dan akan memukul engkau dan rakyatmu dengan wabah penyakit, dan engkau akan dibinasakan dari atas bumi.

Shellabear 2010: Sekarang pun Aku bisa saja mengulurkan tangan-Ku untuk mengazab engkau dan rakyatmu dengan penyakit sampar sehingga engkau lenyap dari atas bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang pun Aku bisa saja mengulurkan tangan-Ku untuk mengazab engkau dan rakyatmu dengan penyakit sampar sehingga engkau lenyap dari atas bumi.

KSKK: Sebab jika Aku mau, Aku dapat mengacungkan tangan melawan engkau dan rakyatmu dan melenyapkan kamu dari muka bumi dengan penyakit sampar.

VMD: Aku dapat memakai kuasa-Ku dan mendatangkan penyakit sehingga engkau bersama rakyatmu hapus dari muka bumi.

TSI: Aku bisa saja menggunakan kuasa-Ku untuk menyerang engkau dan rakyatmu dengan penyakit serta melenyapkan kalian dari muka bumi.

BIS: Sekiranya Aku mau menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, pasti kamu sudah binasa sama sekali.

TMV: Jika Aku telah menghukum engkau dan rakyatmu dengan penyakit, tentu kamu sudah binasa sama sekali.

FAYH: Sesungguhnya Aku dapat membinasakan kamu semua sekarang juga.

ENDE: Sebab kinipun Aku dapat sadja mengulurkan tanganKu dan memalu dikau beserta rakjatmu dengan sampar, sehingga engkau dilenjapkan dari muka bumi;

Shellabear 1912: Karena sekarangpun jikalau Aku telah menghulurkan tangan-Ku supaya Kupalu akan dikau dan segala rakyatmu dengan bala sampar sehingga engkau binasa dari atas bumi.

Leydekker Draft: Karana sakarang 'aku sudah mendatangkan tanganku, sopaja kupaluw dikaw dan khawmmu dengan sampar: dan kawtertompas deri 'atas bumi;

AVB: Sekarang pun Aku boleh sahaja menghulurkan tangan-Ku untuk mengazab engkau dan rakyatmu dengan wabak penyakit sehingga engkau lenyap dari bumi.


TB ITL: Bukankah sudah lama <06258> Aku dapat mengacungkan <07971> tangan-Ku <03027> untuk membunuh <05221> engkau dan rakyatmu <05971> dengan penyakit sampar <01698>, sehingga engkau terhapus <03582> dari <04480> atas bumi <0776>; [<03588>]


Jawa: Satemene saupama Ingsun karsa ngagagake astaningSun sarta nggebag marang sira lan para kawulanira kalawan pageblug, mesthi sira wus katumpes sirna saka bumi.

Jawa 1994: Menawa Aku kersa ngagem pangwasa-Ku kanggo ngukum kowé lan rakyatmu mesthi kowé wis Dakgebag klawan pageblug lan kowé kabèh mesthi bakal padha tumpes.

Sunda: Upama Kami geus ngangkat leungeun ngagebug maneh jeung rahayat maneh ku hiji kasakit, maneh tangtu tumpur lebur.

Madura: Ja’ sakenga Sengko’ endha’ ngokoma ba’na ban ra’yadda kalaban panyaket, tanto ba’na la padha tompes kabbi.

Bali: Yening Ulun ngukum kita muah rakyat kitane baan panyakit, sinah kita suba nyag ajur.

Bugis: Akkalarapanna maélo-Ka hukkukko silaong ra’ya’mu sibawa lasa, mattentuni cappu manenno.

Makasar: Ebara’ angkana erokKa’ anghukkungko siagang ra’ya’nu iamintu Kupitujuiko garring, mattantu sallo mako tena ngaseng.

Toraja: Moi totemote ma’din Kuangka’ tu limangKu umparampoiko ropu sia mintu’ taummu, ammu mangsan dao mai kuli’na padang.

Karo: Bicara mbarenda nari Kuawatken tanKu mekpek kam ras rayatndu alu penakit, tentu ndekah me kam min ndai mate.

Simalungun: Sonari pe boi do pagostongon-Ku tangan-Ku laho mangkonahon hubam pakon hubani bangsamu sampar ase bois ho hun tanoh on;

Toba: Ai patoltolonku ma nuaeng tanganku jala honahononku ma tu ho dohot tu bangsom begu antuk, asa tung siap ho sian tano on.


NETBible: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with plague, and you would have been destroyed from the earth.

NASB: "For if by now I had put forth My hand and struck you and your people with pestilence, you would then have been cut off from the earth.

HCSB: By now I could have stretched out My hand and struck you and your people with a plague, and you would have been obliterated from the earth.

LEB: By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.

ESV: For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.

NRSV: For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.

REB: By now I could have stretched out my hand, and struck you and your people with pestilence, and you would have vanished from the earth.

NKJV: "Now if I had stretched out My hand and struck you and your people with pestilence, then you would have been cut off from the earth.

KJV: For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.

AMP: For by now I could have put forth My hand and have struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.

NLT: I could have killed you all by now. I could have attacked you with a plague that would have wiped you from the face of the earth.

GNB: If I had raised my hand to strike you and your people with disease, you would have been completely destroyed.

ERV: I could use my power and cause a disease that would wipe you and your people off the earth.

BBE: For if I had put the full weight of my hand on you and your people, you would have been cut off from the earth:

MSG: You know that by now I could have struck you and your people with deadly disease and there would be nothing left of you, not a trace.

CEV: In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth.

CEVUK: In fact, he could already have sent a terrible disease and wiped you from the face of the earth.

GWV: By now I could have used my power to kill you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.


NET [draft] ITL: For <03588> by now <06258> I could have stretched out <07971> my hand <03027> and struck <05221> you and your people <05971> with plague <01698>, and you would have been destroyed <03582> from <04480> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel