Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 18 >> 

NIV: Many of those who believed now came and openly confessed their evil deeds.


AYT: Banyak dari antara mereka yang sudah menjadi percaya tetap datang, sambil mengakui dan memberitakan perbuatan-perbuatan mereka.

TB: Banyak di antara mereka yang telah menjadi percaya, datang dan mengaku di muka umum, bahwa mereka pernah turut melakukan perbuatan-perbuatan seperti itu.

TL: Maka banyaklah orang yang sudah percaya itu pun datang sambil mengaku dan menyatakan segala perbuatannya.

MILT: Banyak juga dari antara mereka yang telah menjadi percaya datang untuk mengakui dan memberitahukan perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

Shellabear 2000: Di antara orang-orang yang sudah menjadi percaya, banyak yang datang dan mengakui di depan umum bahwa mereka pernah berbuat hal-hal seperti itu.

KSZI: Ramai orang yang mempercayai Isa datang sambil mengakui segala perbuatan jahat mereka yang lalu.

KSKK: Banyak di antara mereka yang menjadi percaya, datang dan mengakui perbuatan-perbuatannya di depan umum.

WBTC Draft: Banyak orang yang telah menjadi percaya datang dan mengaku secara terbuka tentang hal-hal buruk yang telah dilakukan oleh mereka.

VMD: Banyak orang yang telah menjadi percaya datang dan mengaku secara terbuka tentang hal-hal buruk yang telah dilakukan oleh mereka.

AMD: Banyak orang yang sekarang menjadi percaya berdatangan dan mengakui secara terbuka perbuatan-perbuatan dosa yang telah mereka lakukan.

TSI: Lalu banyak orang yang sudah percaya kepada Yesus datang dan mengaku di depan umum bahwa mereka pernah terlibat dalam ilmu sihir.

BIS: Banyak orang yang sudah menjadi percaya kepada Yesus, datang mengakui di muka umum perbuatan-perbuatan mereka di masa lampau.

TMV: Banyak orang yang sudah percaya kepada Yesus, datang ke hadapan umum untuk mengakui perbuatan jahat mereka pada masa lampau.

BSD: Banyak pengikut Yesus datang dan mengakui perbuatan-perbuatan mereka di depan umum.

FAYH: Banyak orang yang telah percaya, yang sebelumnya melakukan sihir, mengakui perbuatan mereka dan membawa kitab sihir serta jimat mereka, lalu membakarnya di muka umum. (Kitab-kitab itu ditaksir seharga berjuta-juta rupiah.)

ENDE: Banjak orang jang telah pertjaja datang mengaku perbuatan-perbuatan tachjulnja dimuka umum.

Shellabear 1912: Dan banyak orang yang sudah percaya itu pun datang sambil mengaku dan menyatakan segala perbuatannya.

Klinkert 1879: Maka banjaklah orang jang pertjaja itoe datang sambil mengakoe dan mentjeriterakan segala perboewatannja sendiri.

Klinkert 1863: {Mat 3:6} Maka banjak orang jang pertjaja itoe dateng, serta mengakoe dan mentjaritaken segala perboewatannja.

Melayu Baba: Lagi pun ada banyak orang yang sudah perchaya datang, sambil mngaku dan nyatakan sgala perbuatan-nya.

Ambon Draft: Dan banjak awrang deri pada itu jang sudahlah djadi pertjaja, berdatanglah, meng-akaw dan menutor dija aw-rang punja perbowatan jang bijasa.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang yang purchaya itu datang, sambil mungaku, dan munchurtrakan sagala purbuatannya.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang yang pŭrchaya itu datang, sambil mŭngaku dan mŭngatakan sagala pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang jang ber`iman 'itu datanglah sambil membawa 'ikhrar, dan memberita segala kardjanja.

AVB: Ramai orang yang mempercayai Yesus datang sambil mengakui segala perbuatan jahat mereka yang lalu.

Iban: Mayuh sida ke arap datai lalu ngaku, di mua orang mayuh, kereja ti jai ti udah dikereja sida.


TB ITL: Banyak <4183> di antara mereka yang telah menjadi percaya <4100>, datang <2064> dan <2532> mengaku <1843> di muka umum, bahwa mereka pernah turut melakukan perbuatan-perbuatan <4234> seperti itu <846>. [<5037> <312>]


Jawa: Akeh wong panunggalane kang wis padha manjing pracaya, kang padha teka lan ngaku ana ing ngarepe wong akeh, yen wis padha tau nglakoni mangkono.

Jawa 2006: Akèh wong panunggalané kang wus padha pracaya, padha teka ana ing ngarepé wong akèh lan ngakoni panggawéné.

Jawa 1994: Akèh wong sing wis padha precaya, padha teka lan ngakoni ing ngarepé wong akèh, apa sing padha dilakoni.

Jawa-Suriname: Okèh wong sing wis pretyaya pada teka lan ngakoni nang ngarepé wong okèh bab barang sing ala sing dilakoni.

Sunda: Loba anu geus palercaya tuluy ngawakcakeun kalakuanana anu enggeus-enggeus ka umum.

Sunda Formal: Nu geus palercaya oge rea anu daratang, ngararaku ka balarea yen maranehna oge sok karitu.

Madura: Bannya’ oreng se la daddi parcaja ka Isa, ngakone e adha’na oreng bannya’ lalakonna se la kapongkor.

Bauzi: Labi laha dam gi etei Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe fa damat vou faodahit ibi iho faina meedam bak lam voedume ahate fi desi vameada.

Bali: Saking pantaran warga pasamuane irika, akeh sane rauh ngangkenin tur merberang paindikan-paindikan sane sampun laksanayang ipun ring arepan anake akeh.

Ngaju: Are oloh je jari percaya dengan Yesus dumah mangaku hong taharep oloh are tahiu kare gawin ewen hong katika je jari halau.

Sasak: Luwẽq dengan saq sampun jari percaye lẽq Deside Isa, dateng ngakuq lẽq julun dengan luwẽq selapuq perbuatan-perbuatan ie pade.

Bugis: Maéga tau iya mateppe’énna ri Yésus polé mangakuiwi ri yolona tau maégaé sining pangkaukenna mennang.

Makasar: Jaimi tau tappakamo ri Isa battu ammangakui ri dallekanna tau jaia sikamma panggaukang salana ke’nanga ri wattu allaloa.

Toraja: Budami tu to ma’patonganmo sae mangaku sala sia umpa’peissanan mintu’ penggauranna.

Duri: Buda tomatappa'mo lako Puang Isa ratu mangngaku jio olona tobuda, nnakui panggaukan salana to wattu pura diboko'.

Gorontalo: Ngohuntuwa to wolota limongoliyo ta ma lowali paracaya ode oli Isa, lonao mayi wawu helongaku to talu lo tawu ngohuntuwa, nga'amila huhutu moleta hepilohutu limongoliyo to wakutu yilalu mayi.

Gorontalo 2006: Ngohuntua tamalowali palacaya li Isa, lonao̒ mai helongaku totalu lotaa dadaata totoonulalo huhutu limongolio tou̒ yilalu mao̒.

Balantak: Biai' a mian men parasaya ni Yesus taka na aropna mian biai', kasi mompotuutuu' upa ba'idek men ia wawau i raaya'a tempo mbaripian.

Bambam: Buda to matappa' eta too sule dio olona tau buda muakui pole' ingganna indo gau' salanna lessu'-lessu'na.

Kaili Da'a: Nadea mba'a nggari ja'i ira to nomparasaya i Pue Yesus etu nangaku ri ngayo ntodea ewa powia-powia ira to naja'ana.

Mongondow: Bo nobarong totok intau inta nopirisayadon ko'i Yesus in namangoi nongaku kon tayowon intau moaíntoí, kong mosia pernahbií doman nogaid kon soaáḷ mita natua.

Aralle: Mai'ding pole' to mampetahpa' donetoo ungngakui ingkänna kasalaanna di olona tau mai'di ang puha nababe.

Napu: Hangko inditi wori, bosa to Sarani mopangaku ngkaya babehianda au bara hintoto i lindonda tauna bosa.

Sangir: Mal᷊awọ taumata e něngkakoạ taumata mạngimang su Mawu Yesus, dụděnta měmpạngakung pẹ̌sasal᷊an sire su těngon l᷊awọ, nạung su tempo nal᷊iu e.

Taa: Pasi boros tau to mangaya, sira mampongakung ri tango ntau boros palaong to maja’a to nika nsira.

Rote: Hataholi kamahehelek neu Yesus makadotok leu manaku sila tatao-nono'i fai-fai maneu ka, nai lea matan.

Galela: De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka.

Yali, Angguruk: Yesus fahet we tem toho wenggel haruk lit ap anggolo watfareg siyag ane ari-ari turukuk ulug ap iniline fag toho uruk latfag.

Tabaru: Manga gudai yongaku-ngakuokau 'o Yesusika gee yoboa 'o kawasa ma bionoka yomangaku manga sowono yodi-diaiokau ngino-nginosi gee.

Karo: Nterem kalak si nggo tek man Jesus e reh janah iakukenna alu terus terang maka gelgel nari ia make tabas-tabas.

Simalungun: Gabe roh ma buei halak na dob porsaya, mansopotkon anjaha patugahkon horja ponopan ni sidea.

Toba: Jadi torop sian angka naung gabe porsea ro manopoti jala paboahon bahenbahenannasida.

Dairi: Nai mèduk ngo kalak sienggo percaya taba Jesus roh mengakui ulah-ulahna siso kasèa i hadeppen jelma nterrem.

Minangkabau: Sambuah urang nan lah ba iman kapado Isa Almasih, datang ka adok-an urang nan banyak, untuak ma akui sagalo karajonyo nan salah dimaso nan lapeh.

Nias: Ato zi no faduhu tõdõ khõ Yesu zi mõi mamaduhu'õ fõna niha sato fefu gamuatara.

Mentawai: Maigi sia simatonem baga ka tubut Jesus, amei masiseseaké jodda sigalaira siburú.

Lampung: Lamon jelma sai radu jadi percaya jama Isa, ratong ngaku di hadapan umum perbuatan-perbuatan tian di waktu sai radu.

Aceh: Jai that ureuëng nyang ka meuiman ubak Isa, jijak meungaku dikeue ureuëng ramé keuhai desya-desya jih yoh watée ilée.

Mamasa: Attu iatoo buda to mane mangngorean sae ummakui angganna gau' kadakena dio tingngayona tau kamban.

Berik: Angtane unggwanfer Yesus aa jei ne tebanaram, jei ga aa ge jalbuwena angtane unggwanfer jepserem jem tarnabe. Ane etam-etama kapka jei gwanan aa jes ne eyebuwenantam, jei ga aane balbabitowena.

Manggarai: Do kolé oné mai isét poli imbid, mais agu tura oné ranga data do, te isé kolé poli manté pandé nenggitu.

Sabu: Ae ke ne ddau do parahajha pa Yesus, ta dakka ke ro la mengaku la hedhapa ddau lowe he ne wui-ai wui-tao ro pa awe do uru he.

Kupang: Ais orang yang baru parcaya dong tu, datang di dong pung sodara yang su parcaya dong, ko buka dong pung hati, ais mangaku dong pung sala.

Abun: Tomgane yé mwa gato onyar kem mo Yefun Yesus ma. Án ma rek sukibit mwa gato án ben ne mo yé mwa gwem.

Meyah: Noba rusnok rufoukou ongga ruroru Yesus fob rifesij gu rusnok rot tomnomna osok gij mar ongga oska ongga rua runtunggom sis fob.

Uma: Ngkai ree wo'o, wori'-mi topepangala' hi Yesus mpangaku' hi mata ntodea babehia-ra to uma tumotoa.

Yawa: Umba vatano wanave Yesus ai wanui ude wo awa ayao kakaije raura kakavimbe no vatane mansamun.


NETBible: Many of those who had believed came forward, confessing and making their deeds known.

NASB: Many also of those who had believed kept coming, confessing and disclosing their practices.

HCSB: And many who had become believers came confessing and disclosing their practices,

LEB: And many of those who had believed came, confessing and disclosing their practices,

ESV: Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.

NRSV: Also many of those who became believers confessed and disclosed their practices.

REB: Moreover many of those who had become believers came and openly confessed that they had been using magical spells.

NKJV: And many who had believed came confessing and telling their deeds.

KJV: And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.

AMP: Many also of those who were now believers came making full confession {and} thoroughly exposing their [former deceptive and evil] practices.

NLT: Many who became believers confessed their sinful practices.

GNB: Many of the believers came, publicly admitting and revealing what they had done.

ERV: Many of the believers began to confess, telling about all the evil things they had done.

EVD: Many of the believers began to confess and tell all the bad things they had done.

BBE: And a number of those who had faith came and made a public statement of their sins and all their acts.

MSG: Many of those who thus believed came out of the closet and made a clean break with their secret sorceries.

Phillips NT: Many of those who had professed their faith began openly to admit their former practices.

DEIBLER: At that time, while other believers were listening, many believers confessed the evil things that they had been doing.

GULLAH: Heapa dem dat bleebe pon Jedus come an taak out een de open fo de people, bout de bad ting dey beena do.

CEV: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.

CEVUK: Many who were followers now started telling everyone about the evil things they had been doing.

GWV: Many believers openly admitted their involvement with magical spells and told all the details.


NET [draft] ITL: Many <4183> of those who had believed <4100> came forward <2064>, confessing <1843> and <2532> making <312> their <846> deeds <4234> known <312>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel