Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 9 >> 

NIV: My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.


AYT: Orang-orang yang bersamaku melihat cahaya itu, tetapi tidak mengerti suara Orang yang sedang berbicara kepadaku.

TB: Dan mereka yang menyertai aku, memang melihat cahaya itu, tetapi suara Dia, yang berkata kepadaku, tidak mereka dengar.

TL: Sungguhpun segala orang yang bersama-sama dengan aku itu nampak cahaya itu, tetapi tiada mendengar suara Dia, yang berkata kepadaku itu.

MILT: Dan mereka yang ada bersama aku memang melihat cahaya itu dan menjadi takut, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepadaku.

Shellabear 2010: Semua orang yang bersama aku pun melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mengerti suara yang berkata-kata dengan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang bersama aku pun melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mengerti suara yang berkata-kata dengan aku.

Shellabear 2000: Semua orang yang bersama aku pun melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mengerti suara yang berkata-kata dengan aku.

KSZI: Semua orang yang bersamaku turut melihat cahaya itu tetapi tidak mendengar suara yang berkata-kata denganku itu.

KSKK: Orang-orang yang menyertai aku melihat terang itu, namun suara orang yang berbicara kepadaku, tidak mereka dengar.

WBTC Draft: Mereka yang menemani aku melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepadaku.

VMD: Mereka yang menemani aku melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepadaku.

AMD: Orang-orang yang bersamaku pasti melihat sinar itu, tetapi tidak mengerti suara dari Dia yang berkata kepadaku.

TSI: Orang-orang yang ikut bersama saya juga melihat cahaya itu dan ketakutan, tetapi mereka tidak mengerti suara yang berbicara kepada saya.

BIS: Orang-orang yang ada di situ bersama-sama saya melihat cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara kepada saya.

TMV: Semua orang yang bersama-sama saya nampak cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berkata-kata kepada saya.

BSD: Orang-orang yang ada di situ bersama saya melihat juga cahaya itu, tetapi mereka tidak mendengar suara yang berbicara dengan saya itu.

FAYH: Orang-orang yang menyertai saya melihat cahaya itu, tetapi tidak mengerti apa yang dikatakan.

ENDE: Tjahaja itu kelihatan oleh segala kawanku, tetapi suara jang berkata kepadaku itu tidak didengarnja.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang sertaku itu pun melihat cahaya itu, tetapi tiada didengarnya akan suara yang berkata-kata dengan aku itu.

Klinkert 1879: Adapon segala orang jang dengan akoe itoepon melihat tjehaja itoe dengan takoetnja, akan tetapi tidak didengarnja boenji soewara, jang berkata dengan akoe itoe.

Klinkert 1863: Maka segala orang jang bersama-sama dengan saja itoe djoega melihat sama itoe tjahja, serta dengan {Dan 10:7} katakoetannja, akan tetapi tiada dia dengar sama itoe swara jang berkata-kata sama saja.

Melayu Baba: Orang-orang yang ada sama-sama sahya tengok itu trang, ttapi t'ada dngar suara dia yang berchakap sama sahya.

Ambon Draft: Maka segala awrang itu, jang baserta dengan aku, ada-lah melihat lagi tjahaja itu, tetapi sawara deri pada Dija itu, jang berkatalah dengan aku, dija awrang tijada dengar.

Keasberry 1853: Maka sagala orang yang ada bursama sama dungan aku itupun mulihatlah akan chaya chaya itu, surta dungan kutakutannya; akan tutapinya tiada didungarnya akan suara yang burkata kata dungan aku itu.

Keasberry 1866: Maka sagala orang yang ada bŭrsama sama dŭngan aku itu pun mŭlihatlah akan chahya chahya itu sŭrta dŭngan kŭtakotannya, akan tŭtapinya tiada didŭngarnya akan swara yang bŭrkata kata dŭngan aku itu.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang 'adalah sertaku 'itu songgohpawn melihatlah tjahaja, dan djadilah bergantar, tetapi sawara 'awrang jang meng`utjap kapadaku tijadalah 'ija menengar.

AVB: Semua orang yang bersamaku turut melihat cahaya itu tetapi tidak mendengar suara yang berkata-kata denganku itu.

Iban: Nyadi orang ke bejalai enggau aku bisi meda penampak nya, tang nadai ninga nyawa nya bejaku ngagai aku.


TB ITL: Dan <1161> mereka yang <1510> menyertai <4862> aku <1698>, memang <3303> melihat <2300> cahaya <5457> itu, tetapi <1161> suara <5456> Dia, yang berkata <2980> kepadaku <3427>, tidak <3756> mereka dengar <191>.


Jawa: Tiyang-tiyang ingkang sami sesarengan kaliyan kula, inggih sumerep cahya wau, nanging swaraning Panjenenganipun ingkang ngandika dhateng kula, punika sami boten mireng.

Jawa 2006: Tiyang-tiyang ingkang sami sesarengan kaliyan kula, inggih sumerep cahya wau, nanging swantening Panjenenganipun ingkang ngandika dhateng kula, sami mboten mireng.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang ingkang sami sesarengan kaliyan kula, inggih sumerep cahya wau, nanging mboten mireng swanten ingkang ngandika dhateng kula.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing mèlu aku ya weruh pepadang semlorot mau, nanging ora krungu swara sing ngomong marang aku.

Sunda: Babaturan kaula nya narenjo cahaya tea mah, tapi teu ngadarengeeun kana soara anu ngalahir ka kaula.

Sunda Formal: Babaturan anu marengan simkuring ge, sami naringal kana eta cahaya teh; ngan gentra tea mah, teu kadarengeeun.

Madura: Reng-oreng se asareng kaula padha nengale sonar gella’, namong ta’ mereng sowara se abu-dhabu ka kaula.

Bauzi: Labi eba tau ladam dam lam ame na fauhalehe bakta aa. Lahana ame na eba im vameadamna dae lam, ‘Ana daet modela?’ lahame ba vi aime ozobohudehe vabak.

Bali: Anake sane ajak tiang, taler manggihin sinar galange punika, nanging ipun tan miragi sabda sane sampun piragi tiang punika.

Ngaju: Kare oloh je aton intu hete je haya-hayak dengangku, mite kea kalawa te, tapi ewen dia mahining auh je hakotak dengangku.

Sasak: Dengan-dengan saq araq bareng kance tiang lẽq derike serioq ẽndah cahaye nike, laguq ie pade ndẽq dengah suare saq tetujuang tipaq tiang.

Bugis: Sining tau iya engkaé kuwaro silaongekka mitai iyaro cahayaé, iyakiya dé’ naéngkalingai mennang sadda iya mabbicaraé lao ri iyya.

Makasar: Sikamma tau niaka kuagang a’jappa anjo wattua nacini’ ngaseng tongi anjo cayaya; mingka tanalangngerai ke’nanga anjo sa’ra a’bicaraya mae ri nakke.

Toraja: Iatu to kusolan nakita tu arrang, apa tae’ narangii gamaranNa tu To umpa’kadaina’.

Duri: Ia to tau jio kusolan nakita toda joo arrang, apa te'da nasa'dingngi to gamara kusa'ding.

Gorontalo: Wawu timongoliyo ta henaowa wolatiya pe'enta memangi lo'onto tinela boyito, bo suwara u hemobisala mayi ode olatiya dila ilodungohe limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala tawoluo teto pee̒-pee̒enta wolaatia loo̒onto tinelo boito, bo timongolio diila loo̒dungohe suala u lotahuda mai ode laatia.

Balantak: Mian men isian iraando'o tii yaku', uga' nimiile' ruar iya'a, kasee i raaya'a sian nongorongor wurung men yaku' rongor iya'a.

Bambam: Indo to kupasola naita duka' pangkähhäna, sapo' tä' ia naissam napekalembasam indo kamahanna to umpa'tula'iä'.

Kaili Da'a: Pura-pura tau nantuki aku nanggita reme etu, tapi da'a niepe ira suara notesa ka aku.

Mongondow: Intau mita inta noyotakinku noko'ontong doman kon sindar tatua, ta'e singog in diaíbií dinongog monia.

Aralle: Yato ang kuposola sika ungngita toe' yato ang makähhäng pansillo', ampo' daine' sika nainsang napebahtuang yato kamaha.

Napu: Rangangku moita worihe au mewangka iti, agayana barahe moisa apa au nauliangaana wotu iti.

Sangir: Taumata apạeweng ene sene ringangku e nakasilo tualagẹ̌ ene, kaiso i sire tawe nakaringihẹ̌ tingihẹ̌ měbẹ̌bisarang iạ e.

Taa: Wali yunungku to mangalulu aku, sira mangkita seja reme etu, pei sira taa mangandonge loo to mampogomboka aku etu.

Rote: Hataholi mana la'ok sama-sama lo au a, lita mangale'dok ndia boe, tehu ta lamanene halak mana kokolak no au ndia fa.

Galela: O nyawa ngohi imomote ona lo o nita magena yakelelo, duma o ili ibobicara magena ona isidodoguwa.

Yali, Angguruk: Irisimu ap an men welatuson arimanowen oho asinandi umbagpag turukon ino yet harusa angge famen At ele nubam irisi ane holtusa fug.

Tabaru: 'O nyawa miomatuo-tuono gee 'ona mita yamake 'ileto-letongo ge'ena, duga ma 'ilingi gee 'ibicara ngoino 'ona koyo'isenuwa.

Karo: Temanku sada dalanen ngidah terang e tapi la ibegina sora si ngerana man bangku e.

Simalungun: Ididah hasomanku do namin sinalsal ai, tapi anggo sora ai, na marsahap pakon ahu, seng ibogei sidea.

Toba: Diida angka donganku do nian sondang i, alai ndang dibege nasida soara ni na mangkatai dohot ahu.

Dairi: Idah denganku i ngo ukum cuhaya i, tapi oda idengkoh sora simengerana dekket aku i.

Minangkabau: Urang-urang nan ado disinan, nan samo-samo jo ambo, manampak pulo cahayo tu, tapi inyo indak mangarati suwaro nan mangecek kabake ambo tu.

Nias: La'ila haga andrõ niha si fao khõgu, ba hiza lõ larongo li zi hede khõgu.

Mentawai: Oto beri ka sia leú et saaleiku, araitsó leú et ka sia toro, tápoi tá araarep nganga sipasiteteká aku.

Lampung: Jelma-jelma sai wat di dudi jejama jama nyak ngeliak cahaya udi, kidang tian mak ngedengi suara sai cawa jama nyak.

Aceh: Ureuëng-ureuëng nyan na inan meusajan ngon ulôn jingieng cahya nyan, teuma awaknyan hana jideungoe su nyang geupeugah bak ulôn.

Mamasa: Inde to kusolaanne ummita duka' pangngarrang, sapo' tae' urrangngi tula'na to umpantula'ina'.

Berik: Am afelen mesna ai ajebara jelaram, jei nafa jeiserem mes ne domolant, jengga taterisi Jei aa jes bilirim jei jam ne sarbiyen.

Manggarai: Sanggéd isét lut aku, ita tu’ung lisé néra hitu, maik reweng Diha hitut curup agu aku toé dengé lisé.

Sabu: Do ngadde ma ne kelala do naanne ri ddau-ddau do hela'u-la'u nga ya pa anne, tapulara rangnge dho ri ro ne lipedai do pali pa ya ne.

Kupang: Ma orang yang jalan batamán deng beta dong, dapa lia itu taráng, ma sonde dapa dengar itu suara.

Abun: Yé bok gato si ji mubot os sino, án sa, me sukru ne, sarewo án jam nde sukdu gato Yefun ki nai ji ne re.

Meyah: Rusnok ongga ruroru didif jeska Yerusalem nomnaga rik efesa ongga eisa eteb insa koma, tina rua rineg oga egens koma ongga anggot mar gu didif guru.

Uma: Ane doo–doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli'-ka.

Yawa: Arono naije vatano utavondi rinaije umawe wo vare umaso raen tavon, weramu wo anamote ranaune ramu.


NETBible: Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

NASB: "And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

HCSB: Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the One who was speaking to me.

LEB: (Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.)

ESV: Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

NRSV: Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.

REB: My companions saw the light, but did not hear the voice that spoke to me.

NKJV: "And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.

KJV: And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

AMP: Now the men who were with me saw the light, but they did not hear [the sound of the uttered words of] the voice of the One Who was speaking to me [so that they could understand it].

NLT: The people with me saw the light but didn’t hear the voice.

GNB: The men with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me.

ERV: The men who were with me did not understand the voice, but they saw the light.

EVD: The men who were with me did not understand the voice. But they saw the light.

BBE: And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.

MSG: My companions saw the light, but they didn't hear the conversation.

Phillips NT: My companions naturally saw the light, but they did not hear the voice of the one who was talking to me.

DEIBLER: The men who were traveling with me saw the very bright light, and they heard a voice, but they did not understand what the voice said to me.

GULLAH: Now de people dat been dey wid me, dey see de light, bot dey ain yeh de boice ob de one dat beena taak ta me.

CEV: The men who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.

CEVUK: The men who were travelling with me saw the light, but did not hear the voice.

GWV: "The men who were with me saw the light but didn’t understand what the person who was speaking to me said.


NET [draft] ITL: Those <1161> who were <1510> with <4862> me <1698> saw <2300> the light <5457>, but <1161> did <191> not <3756> understand <191> the voice <5456> of the one who was speaking <2980> to me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel