Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 26 >> 

NIV: Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza."


AYT: Kemudian, malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus, katanya, “Bangunlah dan pergilah ke Selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza. Jalan itu adalah jalan yang sepi.”

TB: Kemudian berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, katanya: "Bangunlah dan berangkatlah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sunyi.

TL: Adalah seorang malaekat Tuhan berkata kepada Pilipus, "Bangkit dan pergilah engkau ke sebelah selatan mengikut jalan yang turun dari Yeruzalem ke Gaza, jalan itu sunyi."

MILT: Dan, seorang malaikat Tuhan (YAHWEH - 2962) berbicara kepada Filipus, sambil mengatakan, "Bangunlah dan pergilah ke arah selatan, ke jalan besar yang menurun dari Yerusalem ke Gaza, itu adalah padang gurun!"

Shellabear 2010: Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Bangun dan pergilah engkau ke sebelah selatan, ke jalan yang menurun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sepi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Bangun dan pergilah engkau ke sebelah selatan, ke jalan yang menurun dari Yerusalem ke Gaza." Jalan itu jalan yang sepi.

Shellabear 2000: Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, “Bangun dan pergilah engkau ke sebelah selatan, ke jalan yang menurun dari Yerusalem ke Gaza.” Jalan itu jalan yang sepi.

KSZI: Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, &lsquo;Bangkit dan pergilah ke arah selatan di jalan antara Baitulmaqdis dengan Gaza. Sekarang tempat itu lengang.&rsquo;

KSKK: Berkatalah seorang malaikat Tuhan kepada Filipus, "Pergilah ke sebelah selatan, menurut jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza. Jalan itu jalan sepi.

WBTC Draft: Malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus. Katanya, "Bersiap-siaplah dan pergi ke sebelah selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza." Jalan itu melalui gurun.

VMD: Malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus. Katanya, “Bersiap-siaplah dan pergi ke sebelah selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza.” Jalan itu melalui gurun.

AMD: Kemudian, seorang malaikat Tuhan berbicara kepada Filipus, katanya, “Bersiap-siaplah dan pergilah ke selatan, ke jalan yang turun dari kota Yerusalem menuju kota Gaza, yaitu jalan yang melintasi gurun."

TSI: Pada suatu hari, salah satu malaikat berbicara kepada Filipus dan menyuruh dia, “Bersiap-siaplah dan pergi ke selatan, ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza.” (Jalan itu melintasi padang belantara.)

BIS: Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza." Jalan itu sepi.

TMV: Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, "Bersiap-siaplah dan pergilah ke arah selatan, ke jalan yang menghubungkan Yerusalem dengan Gaza." (Jalan itu tidak digunakan lagi.)

BSD: Seorang malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, “Filipus, ayo berangkat! Pergilah ke arah selatan ke jalan yang menuju Gaza dari Yerusalem.” Jalan itu sepi, tidak dipakai orang lagi.

FAYH: Tetapi Filipus didatangi seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Pergilah ke jalan yang membentang dari Yerusalem melalui Gurun Gaza; engkau akan tiba di sana kira-kira tengah hari."

ENDE: Kemudian dari itu berkatalah seorang Malaekat kepada Pilipus: Tengah hari pergilah mengikuti djalan jang turun dari Jerusalem ke Gaza; djalan itu sepi.

Shellabear 1912: Akan tetapi berkatalah seorang malaekat Tuhan kepada Pilipus demikian, Bangunlah engkau, pergi kesebelah selatan kejalan turun dari Yerusalim ke-Gaza, jalan yang sunyi itu."

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka sa'orang malaikat Toehan berkata kapada Pilipoes demikian: Bangkitlah engkau; pergilah kasabelah selatan pada djalan, jang toeroen dari Jeroezalem kanegari Gaza, jang soenji itoe.

Klinkert 1863: Maka satoe malaikat dari Toehan berkata sama Pilippoes: Bangoenlah angkau, berdjalan kasablah selatan, didjalan jang toeroen dari Jeroezalem dinegari Gaza, jang soenji itoe.

Melayu Baba: Ada satu mla'ikat Tuhan kata sama Filipus, "Bangun-lah, dan pergi k-sblah slatan, di jalan yang turun deri Yerusalim k-Gaza: jalan yang sunyi itu."

Ambon Draft: Adapawn, satu mala; ikat maha besar Tuhan berkata-kanlah pada Filippus, kata: Bangunlah awlehmu dan per-gilah sabelah salatan di dja-lan itu, jang turon deri Je-rusalem ka-Gasa; di djalan itu jang sunji adanja.

Keasberry 1853: Subarmula maka burkatalah sa'orang muliekat Tuhan pada Philipus, Bangunlah angkau, burjalan kasublah sulatan yang dijalan turun deri Jerusalem kanugri Gaza, yang sunyi itu.

Keasberry 1866: ¶ Sŭbarmula maka bŭrkatalah sa’orang mŭliekat Tuhan pada Filipus, Bangunlah angkau bŭrjalan kasŭblah sŭlatan yang dijalan turon deri Jerusalem kanŭgri Gaza yang sunyi itu.

Leydekker Draft: Sabermula maka bafermanlah sa`awrang Mela`ikat maha besar Tuhan kapada Filipus, sabdanja: bangonlah dan pergilah berdjalan kasalatan sapandjang djalan, jang hilir deri pada Jerusjalejm kapada Xaza, jang 'ada sunji sinnjap.

AVB: Malaikat Tuhan berkata kepada Filipus, “Bangkit dan pergilah ke arah selatan di jalan antara Yerusalem dengan Gaza. Sekarang tempat itu lengang.”

Iban: Udah nya siku melikat Tuhan bejaku ngagai Philip, "Angkat nuan, lalu bejalai tunga ke selatan ngagai jalai raya ti nuju ari Jerusalem ngagai Gasa." (Jalai raya nya ngerenchah menua puang.)


TB ITL: Kemudian <1161> berkatalah <2980> seorang malaikat <32> Tuhan <2962> kepada <4314> Filipus <5376>, katanya <3004>: "Bangunlah <450> dan <2532> berangkatlah <4198> ke <1909> sebelah selatan <3314>, menurut <2596> jalan <3598> yang turun <2597> dari <575> Yerusalem <2419> ke <1519> Gaza <1048>." Jalan itu jalan <3778> yang sunyi <2048>. [<1510>]


Jawa: Tumuli ana sawijining malaekating Pangeran kang ngandika marang Sang Filipus, mangkene: “Ngadega, lan mangkata mangidul metu ing dalan kang mudhun saka ing Yerusalem menyang ing kutha Gaza.” Dalan iku sepi. Sang Filipus banjur tindak.

Jawa 2006: Tumuli ana malaékating Pangéran kang ngandika marang Filipus, mangkéné, "Ngadega, lan mangkata mangidul liwat dalan kang mudhun saka Yérusalèm menyang Gaza." Dalan iku sepi.

Jawa 1994: Ana Malaékating Pangéran ngandika marang Filipus: "Kowé tata-tataa lan lungaa mengidul, menyang dhun-dhunan dalan sing saka kutha Yérusalèm menyang kutha Gaza." (Dalan mau dalan mati.)

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina mulékaté Gusti Allah ngomong marang Filipus: “Filipus, kowé kana tata-tata lan mengko soré budala nang dalan sing medun sangka Yérusalèm nang Gaza.” Kuwi dalané wustèn.

Sunda: Aya hiji malaikat anu ngalahir ka Pilipus, "Buru-buru geura leumpang ka beulah kidul, teang jalan anu ti Yerusalem ka Gasa." (Eta jalan geus tara dipake.)

Sunda Formal: Kakocapkeun, Pilipus didawuhan ku malaikat Pangeran, saurna, “Geura leumpang ngajugjug ka kidul, make jalan anu mudun ti Yerusalem ka Gasa, anu tiiseun tea.” Pilipus tumut, bral miang.

Madura: Malaekadda Pangeran adhabu ka Filipus, "Mara mangkat, entar ka lao’ ka lorong se dhari Yerusalim ka Gaza." Lorong jareya seppe.

Bauzi: Boehàda Alat Am im gagu vou usemda meida labe Filipus bake nom ilu gago, “Om nasi ba totbaho laba lale. Labi kota Yerusalem labe labohoti fa num debu Gaza laba lam zie labe lale,” lahame vi vameadume ab oluham. Ame zie lam gi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak modesum ziet moz. Labiha labe dam mahate gohatem vab ziet moz.

Bali: Wus punika raris wenten malaekat Ida Sang Panembahan ngandika ring Dane Pilipus sapuniki: “Kinkinang dewek kitane, kemaja majalan ngalodang ka jalane ane uli kota Yerusalem ka kota Gasa.” (Margine punika sampun tan kantun kagunayang.)

Ngaju: Ije biti malekat Tuhan hamauh dengan Pilippus, "Ayo haguet! Lius ikau akan hila salatan akan jalan je tembus bara Yerusalem akan Gasa." Jalan te benyem.

Sasak: Sopoq malaẽkat Tuhan bemanik lẽq Pilipus, "Silaq berangkat! Lumbar ojok lauq ojok langan saq hubungang Yerusalem dait Gaza." Rurung nike sepi.

Bugis: Engka séddi malaéka’na Puwangngé makkeda lao ri Filipus, "Ayo joppano! Lao ri yattang ri laleng iya pasisumpungngéngngi Yérusalém sibawa Gaza!" Iyaro lalengngé masino-sino.

Makasar: Nia’mo sitau malaeka’ battu mae ri Filipus angkana, "A’lampako linta’! A’lampako timboro’, ri agang battua ri Yerusalem mange ri Gaza." Anjo aganga sinoi.

Toraja: Denmi misa’ malaeka’Na Puang ma’kada lako Filipus nakua: Ke’de’ko mumale sau’ unnola lalan dao mai Yerusalem rokko Gaza; lalan iato kasalan.

Duri: Den malaeka'-Na Puang mangkada lako Filipus nakua, "Ke'dehmoko mumale ntuu sau' lalan jao mai kota Yerusalem male do' Gaza." Makarorrong joo lalan.

Gorontalo: Lapatao malaikati ngota lonto Allahuta'ala loloiya ode le Pilipus odiye, ”Ponao mota yio ode ambahu salatani ode dalala motuhuta mota monto kota lo Yerusalem ode kota lo Gaza.” Odito u pilolele lo malaikati ode ole Pilipus. Dalala boyito dila rame.

Gorontalo 2006: Malai̒kati ngota lo Allahu Taa̒ala loloi̒ya mao̒ odelei Pilipus, "Ntali pomonggatolo! Ponao̒lo talutalu ode huliaalio ode dalalo mopo wumbuta Yerusalemu wau Gasa." Dalalo boito diila otau.

Balantak: Sa'angu' malaa'ikatna Tumpu norobu ni Filipus taena, “Ringkat ka' rae' i koo paraas selatan na salan men nangkantang Yerusalem tia Gaza.” Salan iya'a sian laan liuonna mian.

Bambam: Pissananna sule mesa malaika'na Debata ma'kada lako Filipus naua: “Ke'de'ko anna le'ba'ko uhhuttu' lalam yabo mai Yerusalem lu lako Gaza.” (Indo lalam ia too, tä'um si buda tau muolai.)

Kaili Da'a: Pade naria samba'a malaeka narata nanguli ka i Filipus, "Kalaumo iko ri sabingga puluna ri poga'a jala motua nggari ngata Yerusalem mpaka ri ngata Gaza." Jala etu nakalinoa.

Mongondow: Tobatuí malaekat i Tuhan noguman ko'i Pilipus nana'a, "Pobuatdon! Bayakdon kon dotaí in toḷatan daḷan mongin Yerusalem mopobayak ing Gaza." Mo'ingongow totok in daḷam tatua.

Aralle: Aha mesa malaeka'na Dehata ma'kara pano di Filipus naoatee, "Ke'de'o anna le'ba'o ungngola lalang ang mengkalao di Yerusalem lunaung di Gaza." (Lalang yatoo mahulla-hulla.)

Napu: Ara hadua malaekana Pue au mopahawe lolita ide i Pilipu, nauli: "Laoko tanda i selatan i rara au hangko i Yerusale hawe i Gasa." (Rara iti barapi doko rapolumaongi.)

Sangir: Ene kai piạ sěngkatau malạekat'u Mawu e něhengetang si Filipus, "Hotede pẹ̌buạko! Kakoạko sol᷊ong sěmběkan timuhẹ̌, pẹ̌batụko rarẹ̌sungang bọu Yerusalem sol᷊ong Gasa." Dal᷊eng ene kai mahal᷊i rumal᷊ěngange.

Taa: Wali yako etu re’e samba’a pomakau i mPue Allah mampogomboka i Pilipus, ia manganto’o, “Pakaroso pei inta tondo njo’u selatan mangampago jaya to tamo boros tau mangampake, jaya to yako nda’a Yerusalem rata lo’u kampu Gasa.”

Rote: Lamatua ka ata nusa so'dan esa nafa'da Felipus nae, "La'o lai-lai leo kona mu fo tunga enok mana tuti Yerusalem no Gasa." Enok ndia nee nee-lino lino.

Galela: So kagena ma moiku de o Jou Awi malaikat moi itemo o Filipuska, "He! Hika nomasidailako de nomajobo o koresaraye nokahie de notagi o ngeko magena, kiaka o Gazaka de ikahika o Yerusalemka." Nako o ngeko magena, o nyawa he yanonu kawa.

Yali, Angguruk: Welatfagma malaikat misig Ninikni Allahn Filipus ambeg lamihin ulug monde fibagma watfareg ele uruk lit, "In atmihinteg Yerusalemen o Gaza laruk abunggalem anggen ke larukon ino ahamu fil pikit ari lamihin," ibag.

Tabaru: Ma Jou wi mala'ekati moi 'ingose 'o Filipusika, "Notagi dakuie 'o koresarade, 'o ngekomie gee 'imakadotara 'o Yerusalem de 'o Gaza." 'O ngekomo ge'ena 'irii-riidi.

Karo: Sekalak malekat Tuhan, ngerana man Pilipus nina, "Ersikap janah laweslah kam ku Selatan, ku dalan si i Jerusalem nari ku Gasa." (Dalan enda melungun). Emaka ersikap Pilipus, jenari berkat ia.

Simalungun: Tapi iparsahapkon malekat ni Tuhan in ma si Pilippus, nini ma, “Jongjong ma ho, laho ma ho marayak tongah ari hu dalan ai, tuadan hun Jerusalem hu Gaza. Ia dalan ai lungun do.”

Toba: (IV.) Alai dipanghulingi surusuruan ni Tuhan i ma si Pilippus: Hehe ma ho, laho ma dompak dangsina tu dalan na langlang i, na tuat sian Jerusalem tu huta Gasa!

Dairi: Nai ipermongkami sada kalak malaèkat Tuhan mo si Pilipus, "Berkat mo kono laus dempak selatan mi dalan langlang i kellang-kellang Jerusalem dekket Gaza!"

Minangkabau: Surang malekaik Tuhan bakato kabake si Filipus, "Tagaklah, bajalanlah! Payilah ka arah salatan, ka jalan nan ma ubuangkan Yerusalem jo Gaza." Jalan tu langang.

Nias: Muhede samõsa mala'ika Zo'aya khõ Wilifo imane, "Ae'e ofanõ! Ae'e tanõ miyõu ba lala sanõrõ Yeruzalema numalõ ba Gaza." Lõ nihaniha ba lala andrõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Pilipus, malaikat Tuhan, "Olaaké nuei! Kenan ka saigit kayaman ka enungan sitabbraaké laggai Jerusalem ka Gasa." Simatangeu lé enungan nenda.

Lampung: Sai malaikat Tuhan cawa jama Filipus, "Ija berangkat! Mikdo arah selatan mik renglaya sai ngehubungko Yerusalem jama Gaza." Renglaya udi mangi.

Aceh: Sidroe malaikat Tuhan geupeugah bak Filipus, "Jak tajak! Jak kheueh laju u arah seulatan bak rot nyang meusambong Yerusalem ngon Gaza." Rot nyan seungue.

Mamasa: Dengan mesa malaeka'na Puang Allata'alla sae ma'kada lako Filipus nakua: “Ga'gelako ammu mengkalao ummundu' lalan yao mai Yerusalem lu lako Gaza.” (Inde lalanne ummola alla' padang.)

Berik: Malaikata Tuhanmana Uwa Sanbagiri aa jes baftanaram, jei Filipus ga aa bala enggame, "Se irwe, ane ga is sofwa selatan jitefwer, nele aa je falaram Yerusalemwer igam sofwa jamere Gasayo!" (Nele jeiserem namwer angtane gamjon jei jam ge wofobiyen jebe.)

Manggarai: Poli hitu taé le malékat de Mori Keraéng agu hi Pelipus: “Angkakh ga, agu ngo sili lut salang redu oné mai Yérusalém nggere-sili Gaza.” Salang hitu lingi-lengotn.

Sabu: Ta lii ke heddau naju Deo pa Filipus, "Pekaddhi we la bira Bhollau la rujhara do ngati Yerusalem ju la Gaza ne." Ne rujhara do naanne do keliu-kejidho.

Kupang: Ais Tuhan pung ana bua dari sorga suru Filipus bilang, “Ana, é! Lu barangkat iko jalan pi salatan. Iko itu jalan lama yang dari kota Yerusalem tambús pi negrí Gasa.”

Abun: Yefun Allah bi malaikat ge dik yo ku Filipus, ete ki nai an do, "Nan mu nden, nan mu mo os gato mu kadit kota Yerusalem mu kom mo kota Gaza. Os ne mo pe gato kwe yo kom mo nde."

Meyah: Malaikat egens jeska Allah agot gu Filipus oida, "Bua bija gu moroju ongga enjejah kota Yerusalem jera monuh Gaza. Moroju koma ah gij monuh ongga mebsta tuturu."

Uma: Rala-na hangkani, hadua mala'eka Pue' mpololitai Filipus, na'uli': "Hilou-moko tono' hi selatan, hi ohea to ngkai Yerusalem rata hi Gaza." (Ohea tohe'e uma-pi jau ratara.)

Yawa: Umba naito Amisye inta po Pilipus atutir pare, “Nseo ra nyanya nyoronto no ranijo wanampui, ntavon irati unanuijo no no Yerusalem ti masyo no Gaza rai, wemirati nugo vabukane vono maninimbe.”


NETBible: Then an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)

NASB: But an angel of the Lord spoke to Philip saying, "Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza." (This is a desert road.)

HCSB: An angel of the Lord spoke to Philip: "Get up and go south to the road that goes down from Jerusalem to desert Gaza."

LEB: Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Get up and go toward the south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a desert [road].)

ESV: Now an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert place.

NRSV: Then an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." (This is a wilderness road.)

REB: Then the angel of the Lord said to Philip, “Start out and go south to the road that leads down from Jerusalem to Gaza.” (This is the desert road.)

NKJV: Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.

KJV: And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

AMP: But an angel of the Lord said to Philip, Rise and proceed southward {or} at midday on the road that runs from Jerusalem down to Gaza. This is the desert [route].

NLT: As for Philip, an angel of the Lord said to him, "Go south down the desert road that runs from Jerusalem to Gaza."

GNB: An angel of the Lord said to Philip, “Get ready and go south to the road that goes from Jerusalem to Gaza.” (This road is not used nowadays.)

ERV: An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, “Get ready and go south on the road that leads down to Gaza from Jerusalem—the road that goes through the desert.”

EVD: An angel of the Lord spoke to Philip. The angel said, “Get ready and go south. Go to the road that leads down to Gaza from Jerusalem— the road that goes through the desert.”

BBE: But an angel of the Lord said to Philip, Get up, and go to the south, to the road which goes from Jerusalem to Gaza, through the waste land.

MSG: Later God's angel spoke to Philip: "At noon today I want you to walk over to that desolate road that goes from Jerusalem down to Gaza."

Phillips NT: But an angel of the Lord said to Philip, "Get up and go south down the road which runs from Jerusalem to Gaza, out in the desert."

DEIBLER: One day an angel whom the Lord God had sent commanded Philip, “Get ready and go south along the road that extends from Jerusalem to Gaza.” That was a road in a desert area.

GULLAH: De Lawd sen e angel ta Philip. De angel tell Philip say, “Mus git op an go sout ta de road wa ron fom Jerusalem ta Gaza.” (Dat de desat.)

CEV: The Lord's angel said to Philip, "Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza."

CEVUK: The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.”

GWV: An angel from the Lord said to Philip, "Get up, and take the desert road that goes south from Jerusalem to Gaza."


NET [draft] ITL: Then <1161> an angel <32> of <2962> the Lord <2962> said <2980> to <4314> Philip <5376>, “Get up <450> and <2532> go <4198> south <3314> on <1909> the road <3598> that goes down <2597> from <575> Jerusalem <2419> to <1519> Gaza <1048>.” (This <3778> is <1510> a desert road <2048>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel