Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 33 >> 

NIV: Then those who were in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God."


AYT: Kemudian, mereka yang ada di perahu menyembah Yesus dan berkata, “Sesungguhnya, Engkau adalah Anak Allah!”

TB: Dan orang-orang yang ada di perahu menyembah Dia, katanya: "Sesungguhnya Engkau Anak Allah."

TL: Maka segala orang yang di dalam perahu itu pun datanglah sujud menyembah Yesus sambil katanya, "Sesungguhnya Tuhanlah Anak Allah."

MILT: Dan mereka yang ada di dalam perahu, seraya datang, mereka menyembah Dia sambil berkata, "Sesungguhnya Engkau adalah Putra Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Semua orang yang ada di perahu itu sujud di hadapan Isa. Mereka berkata, "Sesungguhnya Junjunganlah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang ada di perahu itu sujud di hadapan Isa. Mereka berkata, "Sesungguhnya Junjunganlah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah."

Shellabear 2000: Semua orang yang ada di perahu itu sujud di hadapan Isa. Mereka berkata, “Sesungguhnya Junjunganlah Al Masih, Sang Anak yang datang dari Allah.”

KSZI: Selepas itu para pengikut Isa yang di dalam perahu menyembah-Nya sambil berkata, &lsquo;Sesungguhnya Engkaulah Putera Allah!&rsquo;

KSKK: Semua orang yang ada di dalam perahu itu bersujud di hadapan Yesus dan berkata, "Sungguh, Engkaulah Putra Allah!"

WBTC Draft: Kemudian murid-murid di perahu itu menyembah Yesus dan berkata, "Sesungguhnya, Engkau Anak Allah."

VMD: Kemudian murid-murid di perahu itu menyembah Dia dan berkata, “Sesungguhnya, Engkau Anak Allah.”

AMD: Kemudian, murid-murid yang ada di perahu menyembah Yesus dan berkata, "Engkau benar-benar Anak Allah."

TSI: Maka kami sujud menyembah Dia dan berkata, “Engkau benar-benar Anak Allah!”

BIS: Maka pengikut-pengikut Yesus sujud menyembah Dia. Mereka berkata, "Sungguh Tuhan adalah Anak Allah!"

TMV: Kemudian pengikut Yesus yang di perahu sujud menyembah Yesus sambil berkata, "Sesungguhnya Engkau Anak Allah!"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus yang berada di perahu itu sujud menyembah Yesus. Mereka berkata, “Sungguh Engkau Anak Allah!”

FAYH: Murid-murid yang lain duduk terpaku dengan perasaan gentar. "Benar-benar Engkau Anak Allah!" kata mereka.

ENDE: Dan mereka semua diatas perahu itu sudjud menjembah Dia serta berkata: Sesungguhnja Engkau Putera Allah.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang dalam perahu itu pun menyembah 'Isa, serta berkata, "Bahwa sebenarnya Rabbi Anak Allah."

Klinkert 1879: Maka segala orang jang dalam perahoe itoe datanglah menjembah-soedjoed kapadanja seraja katanja: Sasoenggoehnja Toehanlah Anak-Allah!

Klinkert 1863: Maka orang, jang ada didalem praoe itoe dateng dan sembah-soedjoed sama dia, katanja: Toehan soenggoeh Anak-Allah!

Melayu Baba: Dan smoa orang yang di dalam prahu berlutut sama Isa, dan kata, "Tuhan btul jadi Anak Allah."

Ambon Draft: Maka segala awrang jang adalah di parahu itu berdatanglah menjombah Dija, kata: songgoh-songgoh, Ang-kaw ada Anak laki-laki Allah.

Keasberry 1853: Maka sagala orang yang dalam prahu itu, datanglah sujud kapadanya surta burkata, Sasunggohnyalah angkau anak Allah.

Keasberry 1866: Maka sagala orang yang dalam pŭrahu itu datanglah sujud kapadanya, sŭrta bŭrkata, Sasungguhnyalah angkau anak Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala 'awrang jang didalam parahu 'itu datanglah sudjud padanja, sombahnja: sabenarnjalah 'angkaw 'ada 'anakh 'Allah.

AVB: Selepas itu, para murid Yesus yang di dalam perahu menyembah-Nya sambil berkata, “Sesungguhnya, Engkaulah Anak Allah!”

Iban: Sida ke dalam perau nya lalu nyembah Iya. Ku sida, "Nuan amat Anak Allah Taala!"


TB ITL: Dan <1161> orang-orang yang ada di <1722> perahu <4143> menyembah <4352> Dia <846>, katanya <3004>: "Sesungguhnya <230> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>."


Jawa: Wong saisine prau padha sujud ana ing ngarsane lan matur: “Paduka punika saestu Putraning Allah.”

Jawa 2006: Wong saisiné prau padha sujud ana ing ngarsané lan matur, "Panjenengan punika saèstu Putranipun Allah."

Jawa 1994: Para murid sing ana ing prau mau nuli padha sujud, nyembah marang Gusti Yésus, karo matur: "Panjenengan menika saèstu Putranipun Allah."

Jawa-Suriname: Murid-murid sing nang prau mau terus pada sujut lan nyembah marang Gusti Yésus tembungé: “Gusti, Kowé pantyèn Anaké Gusti Allah tenan!”

Sunda: Murid-murid nyarembah ka Yesus tuluy arunjukan, "Leres Gusti teh Putra Allah!"

Sunda Formal: Anu araya dina parahu nyarembah ka Anjeunna, piunjukna, “Jungjunan teh leres Putra Allah.”

Madura: Red-moredda Isa jareya pas padha asojud abakte ka Salerana. Red-moredda jareya pas padha mator, "Junandalem lerres Pottraepon Allah!"

Bauzi: Labi modeha dam ihe laba nusualadaha dam labe im ahu adat iedi iho Yesus bake ab vou baedamam. “Imbote. Om abo Alam Adat vàmtea Om am tame,” lahame ab vou baedaham.

Bali: Sisiane sane ring jukunge sami pada nyumbah Ida sarwi matur: “Sayuakti pisan Guru puniki Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Maka kare murid Yesus sontop manyembah Ie. Koan ewen, "Toto Tuhan toh Anak Hatalla!"

Sasak: Make selapuq pengiring-pengiring saq araq lẽq perau nike sujut nyembah Deside Isa. Ie pade matur, "Setetune Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah!"

Bugis: Nasuju’na massompa ana’-ana’ gurunna Yésus. Makkedani mennang, "Tongekki Puwang iyanaritu Ana’na Allataala!"

Makasar: Su’ju’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa Isa anynyomba ri Ia. Angkanami ke’nanga, "Ma’nassa tojeng, iKattemi Batara Ana’Na Allata’ala!"

Toraja: Sangsaeammi tu mintu’ to lan lembang tukku umpennoloi Yesu sia nakua: Kamu tonganmo tu AnakNa Puang Matua.

Duri: Nasuju'mi anak gurun-Na to Puang Isa. Namangkada nakua, "Kita'mo Anak Allataala."

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta to bulotu boyito losujudu lolubo oli Isa wawu loloiya odiye, ”Tutuliyotutu Ito Walao Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Yi tahidudua̒ li Isa malo sujudu lolubo o-Lio. Timongolio malo loi̒ya, "Otutu Eeya yito Walao̒ Allahu Taa̒ala!"

Balantak: Mbaka' murit ni Yesus men na duangan iya'a nonsoosa'mo i Ia. Taena i raaya'a, “Kuu tuutuu' Anakna Alaata'ala!”

Bambam: Nasuhum ingganna indo to yabo lopi umpenombai Puang Yesus napasindum naua: “Abana Änä'na si'dako Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pade naratamo anaguru-anaguruna riara sakaya etu nekadede mombasomba I'a. Nanguli ira, "Mpu'u-mpu'u Komimo Ana nu Alatala!"

Mongondow: Intau mita inta kom bonu in uangga nosumbah ko'i-Nia, kai monia, "Totu-totu'u kon Ikow na'a ki Adíbí i Allah."

Aralle: Ingkänna tau ang yaho yato di lopi umpenombai Puang Yesus anna sika naoaitee, "Ahana inang Änä'na si'dao Puang Alataala."

Napu: TopeguruNa au i lalu duanga iti menombahe Iria, rauli: "Tou mpuu, AnanaKo Pue Ala!"

Sangir: Tangu manga murit'i Yesus apan su sakaenge nasịhaungke kụ němpẹ̌suba si Sie. I sire němpẹ̌berau, "Mamben těngadẹ̌ u. Mawu e kai Ahus'u Ruata!"

Taa: Wali kami to anaguru i Yesu to re’e seja ri raya bangka etu, kami mampue mampakabae Ia, kami manganto’o, “Monso pu’u Komi ana i mPue Allah.”

Rote: Boema Yesus ana mana tunga nala senek leu mata na de lae, "Te'e-te'e Lamatua ka nde bee na, Manetualain Anan!"

Galela: So kagena o deruka Awi muri-muri manga suba yatide Unaka de lo itemo, "Igogou, Ngona manena o Gikimoi Awi Ngopa!"

Yali, Angguruk: Yuwag atfagma ap kou fam welatfahon arimanowen te, "Hat tem toho Allah amloho welahen," ulug At wel turuk latfag.

Tabaru: So wi do-domoteke yosuba 'unaka. 'Ona yongose, "Ma gou-goungu, Jou, ngona ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka!"

Karo: Jenari isembah ajar-ajar si idas perahu e Jesus nina, "Tuhu-tuhu me Kam Anak Dibata!"

Simalungun: Jadi marsombah ma Bani halak na ibagas parau ai, nini ma, “Tongon do Ham Anak ni Naibata!”

Toba: Jadi disomba halak na di parau i ma Ibana, angka ninna ma: Tutu do Ho Anak ni Debata!

Dairi: Isembah sisiin silot i bungki i mo Jesus. Nina kalak i mo, "Tuhunna ngo kono Tuhan Anak Dèbata!"

Minangkabau: Kasadonyo pangikuik Baliau sujuik manyambah. Pangikuik-Nyo bi bakato, "Tuhan, Angkau iyo sabana-bana Anak Allah!"

Nias: Nifahaõ Yesu tanõ bõ'õ si so yaw̃a ba dundraha lafaõndrõ ira wangalulu khõ Yesu. Lamane, "Sindruhundruhu ono Lowalangi Ndra'ugõ!"

Mentawai: Oto purappoddangan leú et sipasiuluinia ka matat Jesus, pelé nga-nganda, "Bulatnia Togat Taikamanua lé ekeu, Tuhan!"

Lampung: Maka jelma-jelma sai nutuk Isa sujud nyumbah Ia. Tian cawa, "Temon Tuhando Anak Allah!"

Aceh: Teuma bandum murit-murit Isa laju geusujut geuseumah Gobnyan. Awaknyan geupeugah, "Keubiet, Tuhan na kheueh Aneuëk Po teu Allah!"

Mamasa: Angganna to yao lopi menomba lako Puang Yesus, napasiolaan ma'kada nakua: “Anakna tongangko Puang Allata'alla.”

Berik: Jewer ga angtane atap aa jei ge nwinbetenaram, jei Yesus ga aane pujitene. Jei enggam ne bala, "Bunar-bunarsus Aamei Tane Uwa Sanbagirmana."

Manggarai: Agu sanggéd isét oné wangka suju Hias, mai taéd: “Tu’ung-tu’ung kéta Ité Anak de Mori Keraéngt.”

Sabu: Moko ne ana hekola Yesus he, ta mejura ke pa hedhapa Yesus. Ta lii ke ro, "Tarra, Muri ke ne Ana Deo ne!"

Kupang: Lia bagitu, ju Dia pung ana bua dong angka puji-puji sang Dia bilang, “Awii! Bapa ni, memang batúl-batúl Tuhan Allah pung Ana, ó!”

Abun: Sane Yefun Yesus bi pakon mo kwem ne un Yefun Yesus, án ki do, "Sangge, Nan anato Yefun Allah bi Gan."

Meyah: Beda Yesus efen ruforoker rugif gu Ofa gij meg koma. Rua ragot oida, "Bua bera Allah efen efesa rot tenten."

Uma: Ana'guru-na to hi rala sakaya toe mponyompa-i, ra'uli': "Makono mpu'u, Ana' Alata'ala-ko!"

Yawa: Umba Yesus apa arakove umaso ubeaje Ai, wo ararimbe ware, “Tugae rave, Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy!”


NETBible: Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”

NASB: And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God’s Son!"

HCSB: Then those in the boat worshiped Him and said, "Truly You are the Son of God!"

LEB: So those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God!

ESV: And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

NRSV: And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."

REB: And the men in the boat fell at his feet, exclaiming, “You must be the Son of God.”

NKJV: Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."

KJV: Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.

AMP: And those in the boat knelt and worshiped Him, saying, Truly You are the Son of God!

NLT: Then the disciples worshiped him. "You really are the Son of God!" they exclaimed.

GNB: Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.

ERV: Then the followers in the boat worshiped Jesus and said, “You really are the Son of God.”

EVD: Then those followers in the boat worshiped Jesus and said, “Truly you are the Son of God.”

BBE: And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.

MSG: The disciples in the boat, having watched the whole thing, worshiped Jesus, saying, "This is it! You are God's Son for sure!"

Phillips NT: The whole crew came and knelt down before Jesus, crying, "You are indeed the Son of God!"

DEIBLER: All of us disciples who were in the boat worshipped Jesus and said, “Truly you are the Son of God!”

GULLAH: De ciple dem een de boat woshup Jedus an say, “Fa true, ya God Son!”

CEV: The men in the boat worshiped Jesus and said, "You really are the Son of God!"

CEVUK: The men in the boat worshipped Jesus and said, “You really are the Son of God!”

GWV: The men in the boat bowed down in front of Jesus and said, "You are truly the Son of God."


NET [draft] ITL: Then those who were in <1722> the boat <4143> worshiped <4352> him <846>, saying <3004>, “Truly <230> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 14 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel