NIV: They have mouths, but cannot speak, eyes, but they cannot see;
AYT: Bermulut, tetapi tidak bisa bicara; bermata, tetapi tidak bisa melihat;
TB: mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat,
TL: Adalah padanya suatu mulut, tetapi tiada ia dapat berkata-kata; adalah padanya mata, tetapi tiada ia dapat melihat.
MILT: memiliki mulut, tapi mereka tidak dapat bicara; memiliki mata, tapi mereka tidak dapat melihat;
Shellabear 2010: Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;
KS (Revisi Shellabear 2011): Berhala-berhala itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berkata-kata; mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat;
KSZI: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;
KSKK: Mereka mempunyai mulut yang tak dapat bicara, mata yang tak dapat melihat,
VMD: Patung-patung itu mempunyai mulut, tetapi tidak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tidak dapat melihat.
BIS: Mereka mempunyai mulut, tetapi tak dapat berbicara, mempunyai mata, tetapi tak dapat melihat.
TMV: Berhala-berhala itu mempunyai mulut tetapi tidak dapat bercakap, mempunyai mata tetapi tidak dapat melihat,
FAYH: Walaupun bermata dan bermulut, berhala-berhala itu tidak dapat melihat atau berkata-kata.
ENDE: (113-13) Punja mulut, tapi tiada berkata, punja mata, tapi tiada melihat,
Shellabear 1912: Sungguhpun ada mulut padanya, tetapi tiada dapat berkata-kata; dan mata pun ada, tetapi tiada dapat melihat;
Leydekker Draft: Mulut 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu kata-kata: mata-mata 'ada padanja, hanja tijada 'ija tahu melihat:
AVB: Berhala itu ada mulut tetapi tidak berkata-kata, ada mata, tetapi tidak melihat;
AYT ITL: Bermulut <06310>, tetapi tidak <03808> bisa bicara; bermata <05869>, tetapi tidak <03808> bisa melihat <07200>; [<01992> <01696> <01992>]
TB ITL: mempunyai mulut <06310>, tetapi tidak dapat <03808> berkata-kata <01696>, mempunyai mata <05869>, tetapi tidak dapat <03808> melihat <07200>, [<01992> <01992>]
TL ITL: Adalah padanya <01992> suatu mulut <06310>, tetapi tiada <03808> ia dapat berkata-kata <01696>; adalah padanya <01992> mata <05869>, tetapi tiada <03808> ia dapat melihat <07200>.
AVB ITL: Berhala itu ada mulut <06310> tetapi tidak <03808> berkata-kata <01696>, ada mata <05869>, tetapi tidak <03808> melihat <07200>; [<01992> <01992>]
HEBREW: <07200> wary <03808> alw <01992> Mhl <05869> Mynye <01696> wrbdy <03808> alw <01992> Mhl <06310> hp (115:5)
Jawa: padha duwe cangkem, nanging ora bisa celathu; padha duwe mata, nanging ora bisa ndeleng;
Jawa 1994: Padha duwé cangkem, nanging ora bisa clathu, padha duwé mripat, nanging ora bisa ndeleng.
Sunda: Sungutan tapi teu lemek, mataan tapi teu nenjo,
Madura: La-brahala jareya badha colo’na, tape ta’ bisa acaca, badha matana, tape ta’ nangale pa-apa.
Bali: Ipun maderbe bungut, nanging nenten mrasidayang mabaos. Ipun maderbe mata, nanging nenten mrasidayang ngeton.
Bugis: Mappunnaiwi mennang tému, iyakiya dé’ naulléi mabbicara, mappunnaiwi mata, iyakiya dé’ naulléi makkita.
Makasar: Nia’ bawana mingka takkulleai a’bicara, nia’ matanna, mingka taccinikai.
Toraja: Den tu pudukna, apa tae’ anna ma’kada, den tu matanna, apa tae’ anna pakita,
Karo: Lit babahna, tapi la beluh ngerana, lit matana tapi la erpengidah.
Simalungun: Dong do babahni, tapi seng boi marsahap; dong do matani, tapi seng marpangidah.
Toba: Adong do pamangannasida, hape ndang mangkuling; adong do matanasida, hape ndang marnida.
NETBible: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see,
NASB: They have mouths, but they cannot speak; They have eyes, but they cannot see;
HCSB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see.
LEB: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.
ESV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
NRSV: They have mouths, but do not speak; eyes, but do not see.
REB: They have mouths, but cannot speak, eyes, but cannot see;
NKJV: They have mouths, but they do not speak; Eyes they have, but they do not see;
KJV: They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
AMP: They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not;
NLT: They cannot talk, though they have mouths, or see, though they have eyes!
GNB: They have mouths, but cannot speak, and eyes, but cannot see.
ERV: Those statues have mouths, but cannot talk. They have eyes, but cannot see.
BBE: They have mouths, but no voice; they have eyes, but they see not;
MSG: Carved mouths that can't talk, painted eyes that can't see,
CEV: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.
CEVUK: They have a mouth and eyes, but they can't speak or see.
GWV: They have mouths, but they cannot speak. They have eyes, but they cannot see.
KJV: They have mouths <06310>_, but they speak <01696> (8762) not: eyes <05869> have they, but they see <07200> (8799) not:
NASB: They have mouths<6310>, but they cannot<3808> speak<1696>; They have eyes<5869>, but they cannot<3808> see<7200>;
NET [draft] ITL: They <01992> have mouths <06310>, but cannot <03808> speak <01696>, eyes <05869>, but cannot <03808> see <07200>,