Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 25 >> 

NIV: "‘I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.


AYT: “Aku akan membuat perjanjian damai dengan mereka dan melenyapkan binatang-binatang buas dari negeri itu supaya mereka dapat tinggal dengan aman di padang belantara dan tidur di hutan-hutan.

TB: Aku akan mengadakan perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan meniadakan binatang buas dari tanah itu, sehingga mereka dapat diam di padang gurun dengan aman tenteram dan dapat tidur di hutan-hutan.

TL: Dan Aku akan membuat suatu perjanjian selamat dengan mereka itu, dan Kuhapuskan kelak segala binatang yang buas dari pada tanah itu, sehingga mereka itu boleh duduk di padang belantara dengan sentosa dan boleh tidur di tengah-tengah hutan.

MILT: "Dan Aku akan mengadakan perjanjian damai sejahtera dengan mereka, dan Aku akan membuat binatang-binatang buas keluar dari tanah itu. Dan mereka akan diam di padang gurun dengan aman dan tidur di hutan-hutan.

Shellabear 2010: Aku akan mengikat perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan melenyapkan binatang buas dari negeri itu, sehingga mereka dapat tinggal di padang belantara dengan aman dan dapat tidur di hutan-hutan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengikat perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan melenyapkan binatang buas dari negeri itu, sehingga mereka dapat tinggal di padang belantara dengan aman dan dapat tidur di hutan-hutan.

KSKK: Aku akan mengadakan satu perjanjian damai dengan mereka dan membebaskan negeri ini dari binatang-binatang buas, agar mereka dapat hidup dengan aman di padang gurun dan tidur di dalam hutan-hutan.

VMD: Dan Aku akan membuat perjanjian damai dengan domba-Ku. Aku mengambil binatang liar dari negeri itu. Kemudian domba-domba dapat tinggal di padang gurun dengan aman dan tidur di bawah pohon-pohonan.

BIS: Aku akan membuat perjanjian dengan mereka, yang menjamin keamanan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari seluruh negeri, sehingga domba-domba-Ku dapat tinggal dengan aman di padang-padang dan tidur di hutan-hutan.

TMV: Aku akan membuat perjanjian dengan mereka yang menjamin keselamatan mereka. Aku akan mengusir semua binatang buas dari negeri itu, supaya domba-domba-Ku dapat hidup dengan aman di padang dan tidur di hutan.

FAYH: Aku akan mengadakan perjanjian perdamaian dengan mereka, dan mengusir binatang-binatang buas dari tanah itu, sehingga umat-Ku dapat tinggal dengan aman di padang gurun dan tidur dengan nyenyak di dalam hutan.

ENDE: Aku akan mengikat perdjandjian perdamaian dengan mereka dan binatang2 buas akan Kulenjapkan dari negerinja. Dengan aman-sentosa mereka akan diam dipadang gurun serta tidur dihutan.

Shellabear 1912: Maka Aku akan berjanji-janjian dengan orang-orang itu yaitu perjanjian yang sejahtera dan Aku hapuskan segala binatang yang buas-buas dari dalam tanah itu sehingga sekaliannya akan duduk di tanah belantara dengan sentosa dan tidur di hutan.

Leydekker Draft: Dan 'aku mendirikan sertanja sawatu perdjandji`an damej, dan memutuskan morga sataw jang djahat deri dalam tanah: maka 'ija 'akan dudokh dengan santawsa dalam guron, dan tidor dalam rimba-rimba.

AVB: Aku akan mengikat perjanjian damai dengan mereka dan Aku akan melenyapkan binatang buas daripada negeri itu, sehingga mereka dapat tinggal di gurun dengan aman dan dapat tidur di hutan.


TB ITL: Aku akan mengadakan <03772> perjanjian <01285> damai <07965> dengan mereka dan Aku akan meniadakan <07673> binatang <02416> buas <07451> dari <04480> tanah <0776> itu, sehingga mereka dapat diam <03427> di padang gurun <04057> dengan aman tenteram <0983> dan dapat tidur <03462> di hutan-hutan <03293>.


Jawa: Ingsun bakal nganakake prajanjian karukunan kalawan wedhus-wedhusingSun tuwin Ingsun bakal nyingkirake sakehe kewan galak saka ing tanah kono, satemah wedhus-wedhusingSun bisa manggon ana ing pasamunan kalawan ayem tentrem lan bisa turu ana ing alas.

Jawa 1994: Aku bakal nganakaké prejanjian karo umat-Ku sing nanggung yèn umat-Ku bakal urip ayem tentrem. Sakèhé kéwan galak ing tanah kéné bakal Daksirnakaké, nganti wedhus-wedhus-Ku uripé ana ing pangonan krasa aman, lan padha bisa turu ana ing alas.

Sunda: Kami rek nyieun perjangjian ka maranehanana, perjangjian anu mere kapastian yen hirup maranehanana tangtu tengtrem ayem. Sasatoan anu ngabahayakeun baris dieuweuhkeun ti ieu nagri, sangkan domba Kami aman hirupna, boh nu di tegal-tegal boh nu di jero leuweung.

Madura: Sengko’ mabadha’a aparjanjiyan bi’ ba-dumba jareya, se daddiya tanggunganna kaamananna. Sengko’ ngojuga sakabbinna burun alas se galak dhari saantero nagara, sampe’ Tang ba-dumba bisa aman enneng e lon-talon ban tedhung e las-alas.

Bali: Ulun lakar ngardi pasubaya ngajak ia, nah ento prajanjian ane ngamanggehang karahayuannyane. Ulun lakar ngaadang sakancan satone ane galak-galak uli di gumine ento, apanga biri-birin Ulune prasida nongos saha rahayu di pategalan muah medem di alas-alase.

Bugis: Mébbu-Ka matu assijancing sibawa mennang, iya tanggungngéngngi keamananna. Urukkai matu sininna olokolo masekkangngé polé ri sininna wanuwaé, kuwammengngi nawedding monro sining bimbala’-Ku sibawa amang risining padangngé sibawa matinro risining ale’é.

Makasar: LapparekKa’ parjanjiang siagang ke’nanga, ampattantui kaamangnganna ke’nanga. LaKubongkai sikontu olo’-olo’ sekkeka battu ri sikontu pa’rasanganga, sa’genna akkulle sikamma gimbalakKu ammantang siagang amang ri sikamma paranga siagang attinro ri romanga.

Toraja: La untananNa’ misa’ basse kamarampasan sola tau iato mai sia la Kusarapai tu mintu’ olo’-olo’ masuru lan mai tondok iato, naurunganni ma’din torro marampa’ tu tau iato mai dio padang aak sia mamma’ lan lu pangala’.

Karo: Kubahan sada perpadanen ras ia si jadi jaminen kerna keselamatenna. Kupelawes kerina rubia-rubia si merawa i bas taneh e nari, gelah biri-biringKu banci ringan alu teneng i bas mbal-mbal, janah medem i bas kerangen.

Simalungun: Bahenon-Ku ma bani sidea padan pardameian, anjaha usiron-Ku ma binatang panoroh hun tanoh ai, gabe boi sonang marianan sidea i halimisan atap modom i harangan.

Toba: Dung i bahenonku ma tu nasida padan pardamean, jala pasadionku binatang na rahat sian tano i, asa halongonan, jala modom di angka tombak longolongo.


NETBible: “‘I will make a covenant of peace with them and will rid the land of wild beasts, so that they can live securely in the wilderness and even sleep in the woods.

NASB: "I will make a covenant of peace with them and eliminate harmful beasts from the land so that they may live securely in the wilderness and sleep in the woods.

HCSB: "I will make a covenant of peace with them and eliminate dangerous animals in the land, so that they may live securely in the wilderness and sleep in the forest.

LEB: "’I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods.

ESV: "I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.

NRSV: I will make with them a covenant of peace and banish wild animals from the land, so that they may live in the wild and sleep in the woods securely.

REB: I shall make a covenant with them to ensure peace and prosperity; I shall rid the land of wild beasts, and people will live on the open pastures and sleep in the woods free from danger.

NKJV: "I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.

KJV: And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.

AMP: And I will confirm with them a covenant of peace and will cause the evil beasts to cease out of the land, and [My people] shall dwell safely in the wilderness, desert, {or} pastureland and sleep [confidently] in the woods.

NLT: "I will make a covenant of peace with them and drive away the dangerous animals from the land. Then my people will be able to camp safely in the wildest places and sleep in the woods without fear.

GNB: I will make a covenant with them that guarantees their security. I will get rid of all the dangerous animals in the land, so that my sheep can live safely in the fields and sleep in the forests.

ERV: “And I will make a peace agreement with my sheep. I will take harmful animals away from the land. Then the sheep can be safe in the desert and sleep in the woods.

BBE: And I will make with them an agreement of peace, and will put an end to evil beasts through all the land: and they will be living safely in the waste land, sleeping in the woods.

MSG: "'I'll make a covenant of peace with them. I'll banish fierce animals from the country so the sheep can live safely in the wilderness and sleep in the forest.

CEV: The people of Israel are my sheep, and I solemnly promise that they will live in peace. I will chase away every wild animal from the desert and the forest, so my sheep will not be afraid.

CEVUK: The Lord God said: The people of Israel are my sheep, and I solemnly promise that they will live in peace. I will chase away every wild animal from the desert and the forest, so my sheep will not be afraid.

GWV: "’I will promise them peace. I will remove the wild animals from the land so that my sheep can live safely in the wilderness and sleep in the woods.


NET [draft] ITL: “‘I will make <03772> a covenant <01285> of peace <07965> with them and will rid <07673> the land of wild <07451> beasts <02416>, so that they can live <03427> securely <0983> in the wilderness <04057> and even sleep <03462> in the woods <03293>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 34 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel