Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 10 : 29 >> 

NIV: They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.


AYT: Mereka melintasi tempat penyeberangan dan berkata, “Geba adalah tempat bermalam kita.” Rama menjadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul melarikan diri.

TB: Mereka telah menyeberang dari jurang penyeberangan, sambil berteriak: "Geba tempat permalaman kita!" Penduduk Rama gemetar, penghuni Gibea-Saul melarikan diri.

TL: mereka itu berjalan terus dari pada jurang; di Geba mereka itu bermalam; Ramapun gemetar, isi Gibea-Saulpun lari.

MILT: Mereka telah menyeberangi jalan lintasan, Geba menjadi tempat bermalam mereka, Rama pun gemetar, Gibea-Saul telah melarikan diri.

Shellabear 2010: Mereka melintasi tempat penyeberangan dan berkata, “Geba adalah tempat bermalam kita.” Rama gemetar, penduduk Gibea-Saul melarikan diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka melintasi tempat penyeberangan dan berkata, "Geba adalah tempat bermalam kita." Rama gemetar, penduduk Gibea-Saul melarikan diri.

KSKK: Mereka telah menyeberang celah gunung dan kini berkemah pada malam hari di Geba. Penduduk Rama ketakutan penghuni Gibea-Saul telah melarikan diri,

VMD: Mereka menyeberangi sungai di “Penyeberangan” (Maabara). Mereka bermalam di Geba. Rama akan ketakutan. Orang di Gibea-Saul melarikan diri.

BIS: Mereka sudah lewat penyeberangan dan bermalam di Geba! Penduduk kota Rama gemetar, dan penduduk Gibea, kota Raja Saul, telah melarikan diri.

TMV: Mereka telah melalui genting dan sekarang sedang bermalam di Geba! Penduduk kota Rama ketakutan, dan penduduk Gibea, kota Raja Saul telah melarikan diri.

FAYH: (10-28)

ENDE: Mereka melalui sela gunung, di Geba2 mereka bermalam, Rama gemetar, Gibe'a-Sjaul berlari.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah mendaki curaman itu dan sekaliannya menumpang di Geba maka Ramapun gementarlah dan Gibea negri Saul itu telah lari.

Leydekker Draft: Marika 'itu melintas pada perlintasan, di-DJebasz 'ija bermalam-malaman: 'isij Rama bergantar, 'isij DJibsza SJa`ul berlarij.

AVB: Mereka melintasi tempat penyeberangan dan berkata, “Geba ialah tempat kita bermalam.” Rama gementar, penduduk Gibea-Saul melarikan diri.


TB ITL: Mereka telah menyeberang <05674> dari jurang penyeberangan <04569>, sambil berteriak: "Geba <01387> tempat permalaman <04411> kita!" Penduduk Rama <07414> gemetar <02729>, penghuni Gibea-Saul <07586> <01390> melarikan diri <05127>.


Jawa: Wus padha liwat ing jurang panyabrangan, kalawan nguwuh: “Geba iku papan panginepan kita!” Kang manggon ing Rama padha gumeter, kang manggon ing Gibea-Saul padha mlayu.

Jawa 1994: Banjur padha nyabrang lan nginep ana ing Géba! Wong sing padha manggon ing Rama wis gemeter kabèh. Wong sing padha manggon ing Gibéa, kuthané Raja Saul, wis padha ngungsi.

Sunda: Ari marondokna di Geba sanggeus liwat gupitan. Urang Ramah guyur, urang Gibea dayeuh Raja Saul kalabur.

Madura: Reng-oreng jareya ngalebadi kennengnganna oreng alengka songay, pas ngenep e Geba! Pandhudhu’ kottha Rama ngetter, ban pandhudhu’ Gibeya, kotthana Rato Saul, padha buru.

Bali: Ipun sampun nglintangin margine sane alit tur nginep ring Geba. Rakyate sane ring Rama sami pada ajerih, tur rakyate sane ring kotan Sang Prabu Saule ring Gibea sampun pada kapilayu.

Bugis: Naliwenni mennang alléttongngé sibawa mabbenni ri Géba! Ténréni pabbanuwana kota Rama, sibawa pabbanuwana Gibéa, kotana Arung Saul, larini.

Makasar: Allalomi ke’nanga ri pa’limbangnganga siagang a’bangngi ke’nanga ri Geba! Annekkere’mi pandudu’na kota Rama, siagang larimi pandudu’na Gibea, kotana Saul.

Toraja: Tau iato mai unnola kumila’: Geba tanii ma’bongi; anna ma’parondo tu Rama; mallai duka tu pa’tondokan Gibea-Saul.

Karo: Nggo ikeparina dalan si sempit i babo deleng, jenari erberngi ia i Geba. Kalak si ringan i Rama gentar kerina, janah penduduk kuta Raja Saul eme Gibea nggo ngerbul.

Simalungun: Ibontas sidea ma lombang ai, i Geba do sidea marborngin; gobir do Rama, maporus ia Gibea-Saul.

Toba: Dibolus nasida hatariparani: Geba ma parmalamanta, godor ma Rama, maporus ma Gibea-Saul.


NETBible: They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.

NASB: They have gone through the pass, saying, "Geba will be our lodging place." Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled away.

HCSB: They crossed over at the ford, saying, "We will spend the night at Geba." The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.

LEB: They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul’s Gibeah flee.

ESV: they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

NRSV: they have crossed over the pass, at Geba they lodge for the night; Ramah trembles, Gibeah of Saul has fled.

REB: he has passed through Maabarah and camped for the night at Geba. Ramah is terrified, Gibeah of Saul is in flight.

NKJV: They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.

KJV: They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

AMP: They go through the pass, they make Geba their camping place for the night; Ramah is afraid {and} trembles, Gibeah [the city] of [King] Saul flees.

NLT: They are crossing the pass and are staying overnight at Geba. Fear strikes the city of Ramah. All the people of Gibeah––the city of Saul––are running for their lives.

GNB: They have crossed the pass and are spending the night at Geba! The people in the town of Ramah are terrified, and the people in King Saul's hometown of Gibeah have run away.

ERV: The army will cross the river at the “Crossing” (Maabarah) and sleep at Geba. Ramah will be afraid, and the people at Gibeah of Saul will run away.

BBE: They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.

MSG: They've crossed the pass, set camp at Geba for the night. Ramah trembles with fright. Gibeah of Saul has run off.

CEV: before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away.

CEVUK: before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the home town of Saul, has run away.

GWV: They go through the mountain pass and lodge at Geba for the night. The people in Ramah tremble; the people in Saul’s Gibeah flee.


NET [draft] ITL: They went through <05674> the pass <04569>, spent the night <04411> at Geba <01387>. Ramah <07414> trembled <02729>, Gibeah <01390> of Saul <07586> ran away <05127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 10 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel