NIV: The ruined city lies desolate; the entrance to every house is barred.
AYT: Kota yang kacau itu dihancurkan, setiap rumah ditutup supaya tidak seorang pun dapat masuk.
TB: Kota yang kacau riuh sudah hancur, setiap rumah sudah tertutup, tidak dapat dimasuki.
TL: Negeri sunyi senyap itu sudah roboh, segala rumahnyapun tertutup, sehingga seorangpun tiada dapat masuk ke dalamnya.
MILT: Kota yang kosong telah dihancurkan, setiap rumah ditutup terhadap yang masuk.
Shellabear 2010: Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tak dapat dimasuki.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tak dapat dimasuki.
KSKK: Kota yang kacau balau telah runtuh, semua pintu telah tertutup; tak seorang pun dapat masuk.
VMD: “Kacau balau” adalah nama yang tepat bagi kota itu. Orang tidak dapat masuk rumah, pintu telah dipalang.
BIS: Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan.
TMV: Seluruh kota menjadi kacau-bilau. Semua orang mengunci pintu rumah untuk keselamatan.
FAYH: Kota-kota kacau balau; setiap rumah dan toko dikunci rapat-rapat (untuk menghindari perampok-rampok).
ENDE: Terpatahkan kota jang hampa, setiap rumah tertutup, sehingga orang tak dapat masuk.
Shellabear 1912: Maka negeri kesunyian itu sudah rubuh dan segala rumahnya sudah tertutup sehingga seorangpun tiada dapat masuk ke dalamnya.
Leydekker Draft: Negerij sunji sinnjap 'itu sudah depitjahkan, samowa rumah sudah tertutop, djangan sa`awrang masokh.
AVB: Kota yang kacau itu hancur, semua rumah tertutup sehingga tidak dapat dimasuki.
TB ITL: Kota <07151> yang kacau riuh <07665> sudah hancur <08414>, setiap <03605> rumah <01004> sudah tertutup <05462>, tidak dapat dimasuki <0935>.
Jawa: Kutha kang kisruh kaanane wus lebur, saben omah wus tutupan ora kena dileboni.
Jawa 1994: Ing kutha, apa waé dadi kisruh, lan saben wong, milih ana ing omah waé sing aman.
Sunda: Nagri jadi kusut. Jalma-jalma ngarerem maneh, nyarumput di imahna masing-masing.
Madura: Sakottha enger; bang-labang ekonci, reng-oreng padha ngetek e bengkona katako’en.
Bali: Saananing sane wenten ring kota sami iur tur rakyate sami pada ngubetang jelanan umahnyane buat ngrahayuang deweknyane.
Bugis: Marukka sininna kotaé; taggoncing maneng tange bolaé nasaba métaui monroiyéngngé.
Makasar: Kabusu’na kotaya ricu ngasemmi; sikontu pakke’bu’ ballaka takkonci ngasengi lanri malla’na ngaseng bonena.
Toraja: Iatu kota daun lauan sanggangmo; titutu’ nasangmo tu banua, naurungan tae’mo anna belai tama tu tau.
Karo: Kota guntar; kalak si i bas rumah ngeruki bana sabap mbiar kerina.
Simalungun: Domma irumbakkon huta na tarulang in, tutup do sagala rumah gabe seng tarmasuki.
Toba: Nunga maloha huta na langa i, hinsu be sude angka bagas, ndang be habongotan.
NETBible: The ruined town is shattered; all of the houses are shut up tight.
NASB: The city of chaos is broken down; Every house is shut up so that none may enter.
HCSB: The city of chaos is shattered; every house is closed to entry.
LEB: The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut.
ESV: The wasted city is broken down; every house is shut up so that none can enter.
NRSV: The city of chaos is broken down, every house is shut up so that no one can enter.
REB: The city is shattered and in chaos, every house barred, that none may enter.
NKJV: The city of confusion is broken down; Every house is shut up, so that none may go in.
KJV: The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
AMP: The wasted city of emptiness {and} confusion is broken down; every house is shut up so that no one may enter.
NLT: The city writhes in chaos; every home is locked to keep out looters.
GNB: In the city everything is in chaos, and people lock themselves in their houses for safety.
ERV: “Total Confusion” is a good name for this city. The city has been destroyed. People cannot enter the houses. The doors are blocked.
BBE: The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.
MSG: The chaotic cities are unlivable. Anarchy reigns. Every house is boarded up, condemned.
CEV: Towns are crushed and in chaos; houses are locked tight.
CEVUK: Towns are crushed and in chaos; houses are locked tight.
GWV: The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut.
NET [draft] ITL: The ruined <08414> town <07151> is shattered <07665>; all <03605> of the houses <01004> are shut up <05462> tight <0935>.