Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 40 : 24 >> 

NIV: No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.


AYT: Baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan, dan baru saja mereka berakar ke dalam tanah, Dia pun meniup mereka sehingga mereka layu, dan badai menerbangkan mereka seperti jerami.

TB: Baru saja mereka ditanam, baru saja mereka ditaburkan, baru saja cangkok mereka berakar di dalam tanah, sudah juga Ia meniup kepada mereka, sehingga mereka kering dan diterbangkan oleh badai seperti jerami.

TL: Baharu mereka itu ditanam, baharu mereka itu ditabur, baharu batangnya berakar di dalam tanah, jikalau hanya ditiup-Nya kepadanya, maka layulah mereka itu dan diterbangkan oleh angin ribut seperti jerami.

MILT: Ya, mereka tidak akan ditanam, ya, mereka tidak akan ditabur, ya, keturunan mereka tidak akan berakar di bumi. Dan Dia akan meniup ke atas mereka, dan mereka akan layu. Dan puting beliung mengangkat mereka seperti jerami.

Shellabear 2010: Belum lama mereka ditanam, belum lama mereka ditabur, belum lama batangnya berakar di tanah, Ia pun mengembus mereka sehingga mereka layu dan diterbangkan badai seperti tunggul jerami.

KS (Revisi Shellabear 2011): Belum lama mereka ditanam, belum lama mereka ditabur, belum lama batangnya berakar di tanah, Ia pun mengembus mereka sehingga mereka layu dan diterbangkan badai seperti tunggul jerami.

KSKK: Begitu mereka ditanam dan ditabur, begitu mereka berakar di dalam tanah, maka Dia meniup ke atas mereka, dan mereka menjadi layu, dan diterbangkan badai seperti jerami.

VMD: Mereka seperti tanaman yang ditanam di tanah, tetapi sebelum berakar ke tanah, Allah meniup “tanaman itu,” dan semuanya layu dan kering, dan angin menghembuskannya seperti jerami.

BIS: Mereka itu seperti tanaman muda yang baru mulai tumbuh akarnya. Apabila TUHAN menghembuskan angin, mereka kering dan diterbangkan seperti jerami.

TMV: Mereka itu seperti tanaman muda, yang baru tumbuh akarnya. Apabila TUHAN menghembuskan angin, mereka kering dan diterbangkan seperti jerami.

FAYH: Sebelum mereka sempat mulai, baru saja ditanam, baru saja ditaburkan, baru saja berakar, Dia menghembus mereka dan mereka menjadi kering. Lalu datanglah angin meniup mereka seperti meniup sekam.

ENDE: Baru sadja mereka ditanam, baru ditaburkan, baru sadja tunggul mereka berakar ditanah maka Iapun menghembusi mereka, sehingga mereka mengering dan laksana djerami diterbangkan taufan.

Shellabear 1912: Dan lagi yaitu belum ditanam bahkan belum ditabur bahkan pangkalnya belum berakar di bumi lagipun dihembus-Nya akan dia sehingga layulah ia lalu diterbangkan seperti batang gandum oleh angin punting beliung.

Leydekker Draft: Behkan tijada marika 'itu detanamkan, behkan tijada 'ija deperhumakan, behkan tijada 'ija deperhumakan, behkan tongkolnja tijada ber`akar dalam tanah: lagipawn mana 'ija 'akan bertijop padanja; maka marika 'itu 'akan djadi kering, dan ribut 'akan meng`ambil dija habis seperti djaramij.

AVB: Belum lama mereka ditanam, belum lama mereka ditabur, belum lama batangnya berakar di tanah, Dia pun menghembus mereka sehingga mereka layu dan diterbangkan badai seperti tunggul jerami.


TB ITL: Baru saja <01077> <0637> mereka ditanam <05193>, baru saja <01077> <0637> mereka ditaburkan <02232>, baru saja <01077> <0637> cangkok <01503> mereka berakar <08327> di dalam tanah <0776>, sudah juga <01571> Ia meniup <05398> kepada mereka, sehingga mereka kering <03001> dan diterbangkan <05375> oleh badai <05591> seperti jerami <07179>.


Jawa: Lagi bae padha ditandur, lagi bae padha disebar, lagi bae cangkokane padha metu oyode ana ing lemah, wus padha didamoni dening Panjenengane, satemah banjur padha garing, lan kabur dening prahara kaya damen.

Jawa 1994: Wong-wong mau presasat tanduran anyar, sing lagi tuwuh metu oyodé. Yèn disebul déning Allah banjur kabur kabèh kaya mrambut.

Sunda: Maranehna saibarat tutuwuhan, kakara ge dipelak, kakara ge alakaran, kaburu dihebos ku angin ti PANGERAN, gararing, ngoleang kabawa angin.

Madura: Reng-oreng jareya padha ban men-tamennan se gi’ ngodha se gi’ buru molae tombu ramo’na. Mon PANGERAN madhateng angen, kabbi pas kerreng eabber akantha darameyan.

Bali: Ipun waluya sakadi tetanduran sane nguda, sane wau katandur, tur wau tumbuh akah. Rikalaning Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhang angin, ipun raris tuh tur kampehang sakadi gumpange.

Bugis: Pada-padai mennanro tanet-taneng maloloé iya nappaé mammula tuwo ure’na. Rékko masseppungengngi anging PUWANGNGE, marakkoi mennang sibawa riluttureng pada-pada daramé.

Makasar: Rapangi ke’nanga lamungang lolo, beru accu’laka aka’na. Punna Napatui’ Batara anginga, kalotoro’mi ke’nanga na niri’bakang rapang rarame.

Toraja: Mane ra’pa’ ditanan, mane ra’pa’ diambo’, mane mennuaka’ rokko padang, anNa pamurru’i Puang, naurungan malayu tu tau iato mai, sia susi ongkan napettiaran angin bara’.

Karo: Kalak e bali ras sinuan-sinuan si mbaru isuanken; menam turah janah uratna narus nantan. Tupung isempulken TUHAN ku je angin si megegeh, minter ia melus, jenari kabang bagi nggala kerah-kerah.

Simalungun: Ai pe sidea isuan, ai pe itidahkon, ai pe mamungkah marurat hubagas tanoh, anggo roh Ia manompul sidea, mintor melus do sidea, anjaha habang sidea ibahen haba-haba songon lamlam.

Toba: Ipe nasida disuan, ipe nasida disaburhon, ipe marurat pangkalnasida di tano i, asal mangombus ibana dompak nasida, nunga malos, gabe dihabangkon habahaba i nasida songon rapanrapan.


NETBible: Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.

NASB: Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.

HCSB: They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when He blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.

LEB: They have hardly been planted. They have hardly been sown. They have hardly taken root in the ground. Then he blows on them and they wither, and a windstorm sweeps them away like straw.

ESV: Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.

NRSV: Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows upon them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.

REB: Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely have they taken root in the ground, before he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them off like chaff.

NKJV: Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.

KJV: Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.

AMP: Yes, these men are scarcely planted, scarcely are they sown, scarcely does their stock take root in the earth, when [the Lord] blows upon them and they wither, and the whirlwind {or} tempest takes them away like stubble.

NLT: They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and their work withers. The wind carries them off like straw.

GNB: They are like young plants, just set out and barely rooted. When the LORD sends a wind, they dry up and blow away like straw.

ERV: They are like plants that are planted in the ground. But before they can send their roots into the ground, God blows on the “plants”; they become dead and dry, and the wind blows them away like straw.

BBE: They have only now been planted, and their seed put into the earth, and they have only now taken root, when he sends out his breath over them and they become dry, and the storm-wind takes them away like dry grass.

MSG: Princes and rulers don't amount to much. Like seeds barely rooted, just sprouted, They shrivel when God blows on them. Like flecks of chaff, they're gone with the wind.

CEV: They are like flowers freshly sprung up and starting to grow. But when God blows on them, they wilt and are carried off like straw in a storm.

CEVUK: They are like flowers freshly sprung up and starting to grow. But when God blows on them, they wilt and are carried off like straw in a storm.

GWV: They have hardly been planted. They have hardly been sown. They have hardly taken root in the ground. Then he blows on them and they wither, and a windstorm sweeps them away like straw.


NET [draft] ITL: Indeed <0637>, they are barely <01077> planted <05193>; yes <0637>, they are barely <01077> sown <02232>; yes <0637>, they barely <01077> take root <08327> in the earth <0776>, and then <01571> he blows on <05398> them, causing them to dry up <03001>, and the wind <05591> carries <05375> them away <05375> like straw <07179>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 40 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel