Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 32 >> 

NIV: Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.


AYT: Dan, Yohanes bersaksi, katanya, “Aku melihat Roh turun dari langit seperti burung merpati dan Roh itu tinggal pada-Nya.

TB: Dan Yohanes memberi kesaksian, katanya: "Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Ia tinggal di atas-Nya.

TL: Maka Yahya pun menyaksikan serta berkata, "Aku sudah nampak Roh Allah turun dari langit, seperti seekor burung merpati, lalu hinggap di atas-Nya.

MILT: Dan Yohanes bersaksi dengan mengatakan, "Aku telah melihat Roh yang turun dari surga seperti seekor burung merpati dan Dia hinggap di atas-Nya.

Shellabear 2010: Yahya pun memberi kesaksian, katanya, "Aku telah melihat Ruh Allah turun dari surga seperti burung merpati dan berdiam di atas-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Yahya pun memberi kesaksian, katanya, "Aku telah melihat Ruh Allah turun dari surga seperti burung merpati dan berdiam di atas-Nya.

Shellabear 2000: Nabi Yahya pun memberi kesaksian, katanya, “Aku telah melihat Ruh Allah turun dari surga seperti burung merpati dan berdiam di atas-Nya.

KSZI: Yahya memberi kesaksian: &lsquo;Aku melihat Roh seperti burung merpati turun dari langit lalu hinggap di atas-Nya.

KSKK: Yohanes memberi juga kesaksian ini: "Aku melihat Roh turun dari langit seperti seekor burung merpati dan hinggap di atas Dia.

WBTC Draft: Kemudian Yohanes berkata, "Aku pun tidak mengenal Kristus, tetapi Allah telah mengutus aku untuk membaptis orang dengan air. Allah telah berkata kepadaku, 'Engkau akan melihat Roh turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya. Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.' (1-33) Aku telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Roh itu tinggal di atas-Nya.

VMD: Kemudian Yohanes mengatakan, “Saya pun tidak mengenal Kristus, tetapi Allah telah mengutus saya untuk membaptis orang dengan air. Allah telah berkata kepadaku, ‘Engkau akan melihat Roh turun ke atas seseorang dan tinggal di atas-Nya. Dialah yang akan membaptis dengan Roh Kudus.’ Saya telah melihat Roh turun dari langit seperti merpati, dan Roh itu tinggal di atas-Nya.

AMD: Yohanes lalu memberi kesaksian. “Aku melihat Roh turun dari surga seperti wujud seekor burung merpati dan hinggap di atas Orang ini.

TSI: Yohanes berkata lagi, “Dulu, memang saya tidak mengenal siapa Kristus itu, tetapi Allah, yang mengutus saya untuk membaptis orang dengan air, sudah memberitahukan kepada saya seperti ini, ‘Kamu akan melihat Roh-Ku turun ke atas Seseorang dan tinggal di atas-Nya. Dialah yang akan membaptis dengan Roh-Ku.’” Lalu kata Yohanes lagi, “Dan saya sudah melihat hal itu! Saya melihat Roh Kudus turun dari langit seperti burung merpati dan hinggap di atas Dia. Oleh karena itu, saya bersaksi kepada kalian bahwa memang benar: Dia itulah Anak Allah.”

BIS: Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya.

TMV: Yohanes memberikan kesaksian ini, "Dahulu aku belum mengetahui siapa Dia itu. Tetapi Allah yang menyuruh aku membaptis orang dengan air berfirman kepadaku, ‘Engkau akan nampak Roh Allah turun lalu tinggal di atas seseorang. Dialah yang akan membaptis orang dengan Roh Allah.’ Aku nampak Roh Allah turun seperti burung merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya.

BSD: Yohanes juga memberikan kesaksian ini tentang Dia. Yohanes berkata, “Saya melihat Roh Allah seperti burung merpati turun dari langit dan hinggap di atas diri-Nya.

FAYH: Kemudian Yohanes menceritakan bahwa ia melihat Roh Kudus dalam rupa seekor burung merpati turun dari langit dan hinggap di atas Yesus.

ENDE: Joanes memberi kesaksian ini pula: Aku telah melihat Roh berupa burung merpati turun dari langit, lalu tinggal diatasNja.

Shellabear 1912: Maka bersaksilah Yahya, serta berkata, "Aku sudah melihat Roh Allah turun dari Langit, seperti seekor merpati, lalu diam diatasnya.

Klinkert 1879: Maka bersaksikanlah Jahja, katanja: Bahwa telah koelihat Roh toeroen dari langit saperti boeroeng merpati, laloe tinggal padanja.

Klinkert 1863: {Mat 3:16; Mar 1:10; Luk 3:22} Maka Johannes bersaksi, katanja: Akoe soedah melihat itoe Roh toeroen dari langit, saperti roepa satoe boeroeng dara, tinggal di-atasnja.

Melayu Baba: Dan Yahya bersaksi, dan kata, "Sahya sudah tengok Roh turun deri langit sperti burong komba; dan tinggal di atas dia.

Ambon Draft: Dan bersaksilah Joannes dan katalah: aku sudah lihat Roch itu, turon deri dalam langit, rupa sa; ekor merpati, dan bertinggallah dijam atas-nja.

Keasberry 1853: Subarmula maka bursaksilah Yahya, katanya, Bahwa aku tulah mulihat Roh itu turun deri langit sapurti rupa murpati, diam kaatasnya.

Keasberry 1866: Sŭbarmula maka bŭrsaksilah Yahya katanya, Bahwa aku tŭlah mŭlihat Roh itu turon deri langit spŭrti rupa mŭrpati lalu diam ka’atasnya.

Leydekker Draft: Maka bersjaksilah Jahhja, 'udjarnja: bahuwa 'aku sudah melihat Rohh 'itu turon sarupa merpatij deri dalam langit, dan tinggal dijam 'atasnja.

AVB: Yohanes memberikan kesaksian: “Aku melihat Roh seperti burung merpati turun dari langit lalu hinggap di atas-Nya.

Iban: John lalu besaksi: "Aku meda Roh Kudus nurun ari serega baka burung achang lalu meruan ba Iya.


TB ITL: Dan <2532> Yohanes <2491> memberi kesaksian <3140>, katanya <3004>: "Aku telah melihat <2300> Roh <4151> turun <2597> dari <1537> langit <3772> seperti <5613> merpati <4058>, dan <2532> Ia tinggal <3306> di atas-Nya <1909>. [<3754> <846>]


Jawa: Lan maneh paseksene Nabi Yokanan mangkene: “Aku wus ndeleng Roh tumedhak saka ing swarga kaya manuk dara, dedalem ing sarirane.

Jawa 2006: Lan manèh paseksiné Yohanes mangkéné, "Aku wus ndeleng Roh tumedhak saka swarga kaya manuk dara, dedalem ing sarirané.

Jawa 1994: Paseksiné Nabi Yohanes bab Panjenengané mengkéné: "Aku weruh Rohé Allah tumurun saka ing langit kaya manuk dara, banjur andhok ana ing Panjenengané.

Jawa-Suriname: Yohanes terus ngomong menèh: “Aku weruh Roh Sutyi kaya manuk dara medun sangka langit terus méntyloki Dèkné.

Sunda: Geus kitu Yohanes ngucapkeun panyaksi kieu, "Kami geus nenjo Anjeunna diauban ku Roh Allah anu lungsur ti sawarga ngarupakeun manuk japati.

Sunda Formal: Nabi Yahya masihan deui panaksen, saurna, “Kami geus nyaksian Ruh lungsur ti langit mangrupa manuk japati, eunteup kana salira-Na.

Madura: Yahya nyakse’e kantha reya: "Sengko’ nangale’e Errohna Allah toron akantha dara dhari langnge’ enneng e attasanna.

Bauzi: Labi vameadume neàdi Yohanesat neo aho aaha im neo nehi vi vameada. “Israel dam Soat Vausu Fa Vei Neàdemda lam, ‘Yesus ame Da modeo,’ laham bak lam eho amu di ium bie. Lahana Alat amu eba neha, ‘Damat iho faina meedaha bak voou fa vei neàdedaha dam lam oho vuu valo baptisleidale. Labi oho ame bak lam vuusu meedam labe aameam Em Aha Nutabe Neàna labe fa bume doleti ulohonali nom oaedume Dat meida laba nom vou usi vizi abehamdemeam làhà ame Da am tame. Ame Da labe Aho ba damat Aba tu vuzehi meedam dam lam Em Aha Nutabe Neàna lam Aho ame dam laba modi vizi teudedamda Am am bak,’ lahame eba labi gagohemu eho ame bak lam ab aaham. Eho Yesus vuu valo baptislehe di labe tom aaha asum ahoba iube Alam Aha Nutabe Neàna labe fa bume doleti ulohonali nom vou oaedume Yesus bake nom vou usi vizi teudi abehamdehe bak lam em alimeat ab aame ozoham bak. ‘Aa làhà! Israel dam Soat Vausu Fa Vei Neàdemda ame?’ laham bak em ab aame ozobohudeham bak.

Bali: Puniki kasaksian Dane Yohanes: “Tiang sampun ngantenang Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane tumurunnyane saking suarga tan bina sakadi paksi darane, raris nglingganin Ida.

Ngaju: Yohanes kea manenga kasaksian kalotoh, "Aku mite Roh Hatalla mohon sama kilau burong dara je mohon bara langit palus melai hunjun Ie.

Sasak: Yahya ẽndah ngebẽng kesaksian niki, "Tiang serioq Roh Allah turun lẽman langit maraq ruen kedit dare, beterus meneng lẽq atas-Ne.

Bugis: Nappésabbing towi Yohanés iyaé, "Uwitai Rohna Allataala nonno pada-pada jangang-jangangngé polé ri langié naonro ri yasé’-Na.

Makasar: Napabattu tommi Yohanes anne kasa’bianga angkana, "Kuciniki RohNa Allata’ala manurung battu rate ri langika, sangkamma jangang-jangang bodobangkeng, battu ammantang irate ri Ia.

Toraja: Nakatottongimi Yohanes nakua: Kukitamo tu PenaanNa Puang Matua songlo’ dao mai langi’ susi bu’ku’, unta’pai.

Duri: Napangpeissenan tooi Nabi Yahya nakua, "Ngkitana' Roh Allataala susi jangan-jangan mellao jao mai langi', natorro jao Puang Isa.

Gorontalo: Ti nabi Yahya lotombangayi wawu loloiya odiye, ”Ma ilontongau Roh lo Allahuta'ala lolaheyi lonto soroga odelo burungi marupati lotiluntu to o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tei Yahya olo longohi sakusi odie, "Watia loo̒onto Rohullah lotuhutai debo odelo poombo lonto hulungo lapatao̒ lotitolaa toitaa-Tio.

Balantak: Ka' i Yohanes uga' nompopo'inti'ikon taena, “Yaku' nimiile' Alus Molinas nalau nda'amari langit koi sapu' marampatii ka' nodumodongo ni Yesus.

Bambam: Ma'tula' polepi Yohanes ussa'bii naua: “Tä'pi duka' kuissam eta too kuua Puang Yesus-um too indo To dilanti' la mepasalama'. Sapo' Puang Allataala to ussuaä' untedo'i uwai ma'kada naua: ‘Maka' too muitam Penaba Masehona Puang Allataala tuhum hampo lako mesa tau, iya iam too to la umpopantedo' Penaba Maseho.’ Iya deem siam kuita Penaba Maseho tuhum yabo mai suhuga susi dangam-dangam hampo yabona anna tohho illaam kalena.

Kaili Da'a: Pade naria wo'u tesa Yohanes ntanina iwe'i: "Aku nanggita Nosa Nagasa nu Alatala nana'u nggari langi nolenje mpotonji banggebodo netu'u ri korona.

Mongondow: Ki Yohanes noguman doman nana'a, "Aku'oi noko'ontong kon Roho i Allah noponag nongkon ḷangit naonda bo ḷagapan paḷoma dinumompaí bo nogutun ko'i-Nia.

Aralle: Nasa'bii toe' Yohanes naoatee, "Kuita toe' Inaha Masero tuhung yaho mai di langi' sinnoa dangang-dangang menghampo yaho di hahona anna tohhoi.

Napu: Ara wori posabina Yohane ide, nauli: "Nguru-nguruna bara mani kuisa kaYesuna Datu Topehompo. Agayana Pue Ala motuduna moriu tauna hai owai, Nauliangaana node: 'Ane nuita Inao Malelaha mendaulu hai mengkatoa i hadua tauna, Iami au ina meriu hai Inao Malelaha.' Mewali, kuita mpuumi Inao Malelaha mendaulu hangko i suruga nodo tadasi manggebodo au mengkatoa i tanoanana Yesu. Ido hai kuuli: Yesu iami Anana Pue Ala."

Sangir: I Yohanes mal᷊aing nẹ̌sahidi u, "Iạ nakasilo Rohkẹ̌ u Ruata natěntung kere manụ paluma ěnaẹ bọu l᷊angị kụ dimorọ su pusig'E.

Taa: Wali yako etu i Yohanes manganto’o wo’u, to’onya, “Monso pu’u tempo ruyu aku tawa mangansani i sema kamonsonya Ia. Pei si’i-si’i aku mangansanika Ia apa i Pue Allah, anu nampokau aku ma’i mangabaptisika tau ue, Ia semo manganto’oka yami aku, Ia manganto’o, ‘Korom damangkita i Nosa Mapasing tudu ri wawo ntau samba’a pei maroo resi Ia. Wali tau etu semo to damangabaptisika tau i Nosa Mapasing batuanginya Ia damampaporoo i Nosa Mapasing ri raya ntau etu.’ Ewa see nato’oka i mPue Allah aku. Wali yako etu re’e seore ma’i i Yesu resi aku darabaptis. Wali tempo aku room mangabaptis Ia, aku mangkita i Nosa Mapasing tudu yako ndate yangi ewa tagou pei maroo resi Ia.

Rote: Yohanis boeo, ana fe sakasii nae leo ia, "Au ita Manetualain Dula Dale na, ana kona neme lalai mai, sama na leo manupui kalua, de ana sa'e neu Hataholi ndia lain.

Galela: (1:31)

Yali, Angguruk: Ibareg Yohanesen hiyag isaruk lit, "Allah hime fanowon poholman suwe yalma hahon wambik waharisireg Ubam weregma yet harikik.

Tabaru: 'O Yohanes wositotara naneda mita, "Ngoi tamake 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'i'uti daku 'o diwanguku 'isoka 'o pombo 'i'uti de 'imanoa 'unaka.

Karo: Tole nina Johanes, "Aku pe nai labo kueteh ise Ia. Tapi Dibata si nuruh aku mperidiken alu lau, ngataken man bangku nina, 'Adi idahndu pagi Kesah Si Badia nusur janah ringan i bas sekalak manusia, Ia me si mperidiken alu Kesah Si Badia.' Nggo kuidah Kesah Si Badia e nusur i Surga nari bagi nderapati janah ringan i bas Ia.

Simalungun: Dob ai isaksihon si Johannes ma, nini ma, “Huidah do Tonduy in susur songon asas hun nagori atas anjaha marianan Bani.

Toba: Dung i dihatindangkon si Johannes ma, ninna ma: Huida do Tondi i tuat songon darapati sian banua ginjang i jala mian di Ibana!

Dairi: Bagèen ngo pengindangken si Johanes terrèngèt Ia, "Kuidah ngo Tendi Dèbata susur i langit nai bagè ndarapati, senggep janah merrian baNa.

Minangkabau: Nabi Yahya mancuritokan pulo pangakuannyo nan sarupo iko, "Ambo manampak Roh Allah turun dari langik, bakcando buruang marpati, inggok di Baliau.

Nias: Da'e wamaduhu'õ Yohane sanandrõsa khõ-Nia, "U'ila Geheha Lowalangi si so moroi yaw̃a ba mbanua hulõ marafadi, si mõi khõ-Nia.

Mentawai: Ka sia leú et si Johannes imuneng'aké leú et kisé, "Akuitsó Ketsat Sipunenan itugorosot kelé mutubu marpati ileugi nia.

Lampung: Yohanes juga ngeni kesaksian inji, "Nyak ngeliak Ruh Allah regah injuk merpati jak langit raduni tinggal di atas-Ni.

Aceh: Meunan cit lé Isa geumeusaksi lagée nyoe, "Ulôn kalon Roh Allah geutreun lagée cicém mirah pati laju tinggai ateueh Gobnyan.

Mamasa: Sitarru'na kasa'bianna Yohanes nakua: “Attu iatoo ta'pa kuissanan kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'. Sapo mangka ma'kada lako kaleku Puang Allata'alla to ussuana' umpopantedok wai kumua: ‘Ianna ummitako mesa tau sae narampoi Penawa Maserona Puang Allata'alla, tau iamo too la umpopantedok Penawa Masero.’ Tapakala kuitamo Penawa Masero turun yao mai langi' susi dangan-dangan urrampoi Puang Yesus.

Berik: Jepga Yohanes jei bunarsusfer nasipmini enggame, "Ai Mafnana Uwa Sanbagirmana ai domola, junu senaya galserem ga gam iritya winsiwer, ane Jemnip ga nwintetya.

Manggarai: Agu hi Yohanés téing sakasi, mai taén: “Aku poli ita Nai Nggeluk wa’u éta mai awangn ného tekur jaway, agu ka’éng be-éta mai Hiay.

Sabu: Do pepeke le ri Yohanes ne lai do nadhe, "Henga Deo do ngadde ke ri ya do puru mii hengi'u koro jhawa he ngati liru jhe la kajji pa wokolo No.

Kupang: Tuhan Allah utus sang beta ko sarani orang pake aer. Dia ju kasi tau sang beta bilang, ‘Nanti satu Orang mau datang di lu. Ais Beta pung Roh turun datang tenga di Dia. Itu Orang tu, yang nanti bawa Beta pung Roh Barisi, ko kasi kuasa sang Beta pung orang dong.’ Waktu itu Orang datang, beta sonde kanál langsung sang Dia. Ma waktu beta ada lia Tuhan pung Roh turun datang dari langit sama ke burung pompa, ko tenga di Dia, baru beta kanál sang Dia bilang, ‘Ini Dia, itu Orang tu!’

Abun: Yohanes kibot suk gato an me su an gro sare do, "Ji me Yefun Allah Gen is kadit gu ma bur. Yefun Allah Gen is ma su kaim sato ndabu ete tom mo An.

Meyah: Erek koma beda Yohanes agot oida, "Didif dik Efena Ebsi ojuj jeska mebaga noba ah esij Ofa erek mem monggeta mos ongga ojuj jeska mebaga.

Uma: Ria wo'o-mi posabi'-na Yohanes toi. Na'uli': "Lomo'-na uma ku'incai kaYesus-na Magau' Topetolo'. Tapi' Alata'ala mpohubui-a mponiu' tauna hante ue, pai' na'uli'-ka hewa toi: 'Ane nampa' nuhilo mpai' Inoha' Tomoroli' mana'u pai' rodo hi hadua tauna, Hi'a-mi mpai' to mponiu' tauna hante Inoha' Tomoroli'.' Jadi', kuhilo mpu'u-mi Inoha' Tomoroli' mana'u ngkai suruga molence danci mangkebodo, mehompo pai' mengkarodo hi Yesus. Toe pai' toi-ka lolita-ku: Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."

Yawa: Naije Yohanes po Yesus aura kakavimbe no taiso: “Syo Anawayo Vambunin raen no naumo warae maje ntuna irati Ai, maisyare insanijo punamoe amaisy.


NETBible: Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.

NASB: John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

HCSB: And John testified, "I watched the Spirit descending from heaven like a dove, and He rested on Him.

LEB: And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him.

ESV: And John bore witness: "I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

NRSV: And John testified, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.

REB: John testified again: “I saw the Spirit come down from heaven like a dove and come to rest on him.

NKJV: And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.

KJV: And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

AMP: John gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him [never to depart].

NLT: Then John said, "I saw the Holy Spirit descending like a dove from heaven and resting upon him.

GNB: And John gave this testimony: “I saw the Spirit come down like a dove from heaven and stay on him.

ERV: Then John said this for everyone to hear: “I also did not know who the Messiah was. But the one who sent me to baptize with water told me, ‘You will see the Spirit come down and rest on a man. He is the one who will baptize with the Holy Spirit.’ I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on this man. So this is what I tell people: ‘He is the Son of God.’”

EVD: Then John said, “I also did not know who the Christ was. But God sent me to baptize people with water. And God told me, ‘You will see the Spirit. come down and rest on a man. That man is the One who will baptize with the Holy Spirit.’” John said, “I have seen this happen. I saw the Spirit come down from heaven. The Spirit looked like a dove and sat on him (Jesus).

BBE: And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.

MSG: John clinched his witness with this: "I watched the Spirit, like a dove flying down out of the sky, making himself at home in him.

Phillips NT: Then John gave this testimony, "I have seen the Spirit come down like a dove from Heaven and rest upon him.

DEIBLER: John spoke clearly what God had shown him about Jesus. He said, “I saw God’s Spirit as he was descending from heaven in the form of a dove. The Spirit remained on Jesus.

GULLAH: Den John tell bout wa e done see. E say, “A see God Sperit da come fom heaben like a dob. God Sperit come pon Jedus an stay dey pon um.

CEV: I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him.

CEVUK: I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him.

GWV: John said, "I saw the Spirit come down as a dove from heaven and stay on him.


NET [draft] ITL: Then <2532> John <2491> testified <3140>, “I saw <2300> the Spirit <4151> descending <2597> like <5613> a dove <4058> from <1537> heaven <3772>, and <2532> it remained <3306> on <1909> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel