Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 55 >> 

NIV: For my flesh is real food and my blood is real drink.


AYT: Sebab, daging-Ku adalah makanan yang sejati dan darah-Ku adalah minuman yang sejati.

TB: Sebab daging-Ku adalah benar-benar makanan dan darah-Ku adalah benar-benar minuman.

TL: Karena tubuh-Ku itulah makanan yang sungguh-sungguh, dan darah-Ku itulah minuman yang sungguh-sungguh.

MILT: Sebab daging-Ku sesungguhnya adalah makanan, dan darah-Ku sesungguhnya adalah minuman.

Shellabear 2010: Karena tubuh-Ku adalah makanan yang sesungguhnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sesungguhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena tubuh-Ku adalah makanan yang sesungguhnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sesungguhnya.

Shellabear 2000: Karena tubuh-Ku adalah makanan yang sesungguhnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sesungguhnya.

KSZI: Tubuh-Ku inilah makanan yang sebenar. Darah-Ku inilah minuman yang sebenar.

KSKK: Daging-Ku sungguh-sungguh makanan dan darah-Ku sungguh-sungguh minuman.

WBTC Draft: Daging-Kulah makanan sejati. Darah-Ku minuman sejati.

VMD: Daging-Kulah makanan sejati. Darah-Ku minuman sejati.

AMD: Sebab, tubuh-Ku adalah makanan yang sejati, dan darah-Ku adalah minuman yang sejati.

TSI: Karena tubuh-Ku adalah makanan yang sesungguhnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sesungguhnya.

BIS: Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman.

TMV: Tubuh-Ku ini makanan sebenar dan darah-Ku ini minuman sebenar.

BSD: Sebab, daging-Ku sungguh makanan dan darah-Ku sungguh minuman.

FAYH: Karena daging-Ku adalah makanan yang sebenarnya, dan darah-Ku adalah minuman yang sebenarnya.

ENDE: Karena dagingKu adalah sungguh-sungguh makanan, dan darahKu adalah sungguh-sungguh minuman.

Shellabear 1912: Karena tubuhku itulah makanan yang sebenar-benarnya, dan darahku itulah minuman yang sebenar-benarnya.

Klinkert 1879: Karena dagingkoe itoe makanan soenggoeh dan darahkoe pon minoeman soenggoeh.

Klinkert 1863: Karna dagingkoe itoe makanan soenggoeh, dan darahkoe itoe minoeman soenggoeh.

Melayu Baba: Kerna badan sahya-lah makanan yang btul, dan darah sahya-lah minuman yang btul.

Ambon Draft: Karana dagingku Songgoh, songgoh! ada makanan, dan darahku Songgoh, songgoh ada minoman.

Keasberry 1853: Kurna dagingku itulah makanan sunggoh sunggoh, dan darahku itulah minuman sunggoh sunggoh.

Keasberry 1866: Kŭrna dagingku itulah makanan sungguh sungguh, dan darahku itulah minuman sungguh sungguh.

Leydekker Draft: Karana dagingku songgoh 2 'ada makanan, dan darahku songgoh 2 'ada minoman.

AVB: Tubuh-Ku inilah makanan yang sebenar. Darah-Ku inilah minuman yang sebenar.

Iban: laban tubuh Aku nya pemakai ti bendar, lalu darah Aku nya ai irup ti bendar.


TB ITL: Sebab <1063> daging-Ku <4561> <3450> adalah <1510> benar-benar <227> makanan <1035> dan <2532> darah-Ku <129> <3450> adalah <1510> benar-benar <227> minuman <4213>.


Jawa: Sabab dagingKu iku pangan kang sajati, lan getihKu iku omben-omben kang sajati.

Jawa 2006: Sabab dagingku iku pangan kang sejati, lan getihku iku ombèn-ombèn kang sejati.

Jawa 1994: Awit daging-Ku kuwi pangan sing sejati, lan getih-Ku kuwi ombèn-ombèn sing sejati.

Jawa-Suriname: Awit daging lan getihku kuwi pangan lan ombèn sing sejati.

Sunda: Sabab daging Kami teh sajatina kadaharan, getih Kami sajatina inuman.

Sunda Formal: Sabab daging Kami teh sajatining kadaharan, getih Kami sajatining inuman.

Madura: Sabab Tang daging reya kakanan onggu ban Tang dhara nom-enoman onggu.

Bauzi: Neham bak. Em so ad nu nim àmna imbona am. Labi Em vasea nim udemna imbona am. Labihaha bak.

Bali: Sawireh awak Tiange mula dedaaran ane sujati tur getih Tiange mula inem-ineman ane sujati.

Ngaju: Basa ising-Ku puna panginan, tuntang dahang-Ku te puna taloh ihop.

Sasak: Sẽngaq ragen Tiang tetu-tetu keloran dait daraq Tiang tetu-tetu ineman.

Bugis: Nasaba tongengngi juku-Ku nanré sibawa tongengngi dara-Ku énungeng.

Makasar: Nasaba’ assingKumi kanre sitojennaya, siagang cerakKumi inungang sitojennaya.

Toraja: Belanna iatu kaleKu iamo ia tonganna kande, sia iatu raraKu iamo ia tonganna tu mintu’na diiru’na.

Duri: Nasaba' ia to batang kale-Ku', iamo kande tongan, na ia to rara-Ku', iamo apa diiso' tongan.

Gorontalo: Sababu dagingi lo batanga-U yito ualo banari wawu duhu lo batanga-U yito uyilumola banari.

Gorontalo 2006: Sababu tapu-U̒ tutuulio tutu ua̒alo, wau duhu-U̒ tutuulio tutu minumani.

Balantak: Gause antok-Ku tuutuu' kakaan, ka' rara'-Ku tuutuu' bo inumon.

Bambam: Aka baleku kinande si'da-sia, anna hahaku uwai ihu' si'da-sia.

Kaili Da'a: Sabana isi koroku etumo panggoni to nakonona pade leiku etumo panginu to nakonona.

Mongondow: Sin awak-Ku in totu-totu'ubií ka'anon bo duguí-Ku in totu'ubií o'inumon.

Aralle: Aka' baleku dianto supu andeang ang setonganna, anna hahaku dianto supu uhai dienu' ang setonganna.

Napu: lawi wataNgku tou-tou mpuu paande, hai waheNgku tou-tou mpuu paenu.

Sangir: U ghẹ̌si-Ku e mamben kaěng kahěngang, dingangu raha-Ku e mambeng inumang kahěngang.

Taa: Apa korongKu pasi raangKu tempo Aku mangkapateka komi, korongKu pasi raangKu etu mampakaroso tonii ngkomi. Wali anu to mampakaroso tonii ngkomi, anu to etu semo to bae wo’u batuanginya pei pangkoni pasi anu to rainu to mampakaroso koro ngkomi.

Rote: Nana Au ao paa nga, ma Au ao daa nga nde bee na, nana'a nininu matetuk.

Galela: Sababu to Ngohi Ai rohe gena o ino ma duhutu de Ai au lo o ake ma duhutu.

Yali, Angguruk: An nunu men Namep men aru we tem toho naruk angge fanowon wereg.

Tabaru: Sababu 'ai roese ge'ena 'o 'inomo ma dutu, de 'ai 'aunu ge'ena 'o 'anggur ma gou-goungu.

Karo: Sabap dagingKu me pangan si tuhu-tuhu janah darehKu me inemen si tuhu-tuhu.

Simalungun: Ai sipanganon na tongon do daging-Ku, anjaha siinumon na tongon do daroh-Ku.

Toba: Ai sipanganon na tutu do dagingku, jala siinumon na tutu do mudarhu.

Dairi: Ai dagingKu ngo pangaan situhunna, janah darohKu ngo ènumen situhunna.

Minangkabau: Dek karano dagiang Ambo, adolah makanan nan sabana makanan, darah Ambo, adolah minunan nan sabana minunan.

Nias: Bõrõ me boto-Gu andre gõ sindruhu ba do-Gu zindruhu nibadu.

Mentawai: Akkuláku lé poí bulat kan, samba logauku lé poí bulat ló.

Lampung: Mani daging-Ku temon kanikan, rik rah-Ku temon inuman.

Aceh: Sabab asoe Ulôn keubiet peunajoh, dan darah Ulôn keubiet nyang teujieb.

Mamasa: Annu' inde balekue innang andean tongan anna raraku iru' tongan.

Berik: Jei abaksusfer se gwena, aam temawer nini Amnaiserem je tumilgala waakena, ane aawisi Amnaiserem jei ga fona waakena jam telbiliserem.

Manggarai: Ai weki Daku tu’ung-tu’ung kéta latang te hang, nenggitu kolé dara Daku, tu’ung-tu’ung te inung.

Sabu: Rowi ne kebhue-kedalli Ya, do tarra-tarra ta bhara nga'a, jhe ne raa Ya do tarra-tarra ta bhara nginu.

Kupang: Te makanan yang batúl, andia Beta pung badan. Deng minuman yang batúl, andia Beta pung dara.

Abun: Ji ku anato sugit gato ben yetu mbau sisu sangge. Ji dé anato syur gato ben yetu mbau sisu sangge.

Meyah: Jeska dedin difaga bera erek maat ongga tenten. Noba dedin dugufu bera erek mar ongga tenten nou rusnok jeskaseda rij ojgomu.

Uma: Apa' woto-ku pongkoni' mpu'u, pai' raa'-ku ininu mpu'u.

Yawa: Weye Risya ine mamo tugae rave anaisye ma muno Sya mavuge mamo tugae rave mana ramaname ma.


NETBible: For my flesh is true food, and my blood is true drink.

NASB: "For My flesh is true food, and My blood is true drink.

HCSB: because My flesh is real food and My blood is real drink.

LEB: For my flesh is true food, and my blood is true drink.

ESV: For my flesh is true food, and my blood is true drink.

NRSV: for my flesh is true food and my blood is true drink.

REB: My flesh is real food; my blood is real drink.

NKJV: "For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.

KJV: For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

AMP: For My flesh is true {and} genuine food, and My blood is true {and} genuine drink.

NLT: For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.

GNB: For my flesh is the real food; my blood is the real drink.

ERV: My body is true food, and my blood is true drink.

EVD: My body is true food. My blood is true drink.

BBE: My flesh is true food and my blood is true drink.

MSG: My flesh is real food and my blood is real drink.

Phillips NT: For my body is real food and my blood is real drink.

DEIBLER: because my flesh and my blood are truly spiritual food.

GULLAH: Cause me body de true food fa nyam, an me blood de true drink.

CEV: My flesh is the true food, and my blood is the true drink.

CEVUK: My flesh is the true food, and my blood is the true drink.

GWV: My flesh is true food, and my blood is true drink.


NET [draft] ITL: For <1063> my <3450> flesh <4561> is <1510> true <227> food <1035>, and <2532> my <3450> blood <129> is <1510> true <227> drink <4213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel