Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 56 >> 

NIV: Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.


AYT: Siapa yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku tinggal dalam Aku dan Aku dalam dia.

TB: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia.

TL: Siapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.

MILT: Siapa yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam ia.

Shellabear 2010: Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.

Shellabear 2000: Barangsiapa makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, ia tinggal di dalam Aku dan Aku pun tinggal di dalam dia.

KSZI: Apabila seorang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, maka dia tetap di dalam-Ku dan Aku di dalamnya.

KSKK: Barang siapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, akan hidup di dalam Aku dan Aku di dalam dia.

WBTC Draft: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia hidup di dalam Aku, dan Aku hidup di dalam dia.

VMD: Barangsiapa makan daging-Ku dan minum darah-Ku, ia hidup di dalam Aku, dan Aku hidup di dalam dia.

AMD: Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku tinggal di dalam Aku, dan Aku tinggal di dalam dia.

TSI: Setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku menjadi satu dengan-Ku, dan Aku juga menjadi satu dengan dia.

BIS: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia.

TMV: Sesiapa yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, hidup bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia.

BSD: Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku akan tetap bersatu dengan Aku, dan Aku bersatu dengan dia.

FAYH: Barangsiapa memakan daging-Ku dan meminum darah-Ku ada di dalam Aku dan Aku di dalam dia.

ENDE: Barangsiapa makan dagingKu dan minum darahKu, dia tetap tinggal dalam Daku dan Aku dalam dia.

Shellabear 1912: Adapun orang yang makan tubuhku dan minum darahku, yaitu tinggal dalam aku, dan aku pun tinggal dalam dia.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang makan dagingkoe dan minoem darahkoe, ija-itoe tinggal dalam akoe dan akoepon tinggal dalam dia.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang makan dagingkoe, dan minoem darahkoe, dia tinggal dalem akoe, dan akoe tinggal dalem dia.

Melayu Baba: Orang yang makan badan sahya dan minum darah sahya, dia tinggal dalam sahya, dan sahya pun tinggal dalam dia.

Ambon Draft: Barang sijapa makan da-gingku dan minom darahku, ija djuga tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dija.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mumakan dagingku, dan muminum darahku itu, iya diam dalam aku, dan aku pun diam dalam dia.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭmakan dagingku, dan mŭminum darahku itu, iya diam dalam aku, dan aku pun diam dalam dia.

Leydekker Draft: Sijapa jang makan dagingku, dan minom darahku, 'ija tinggal didalam 'aku, dan 'aku pawn didalam dija.

AVB: Apabila seorang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku, maka dia tetap di dalam-Ku dan Aku di dalamnya.

Iban: Orang ke makai tubuh Aku, lalu ngirup darah Aku, meruan dalam Aku, lalu Aku meruan dalam sida.


TB ITL: Barangsiapa makan <5176> daging-Ku <3450> <4561> dan <2532> minum <4095> darah-Ku <3450> <129>, ia tinggal <3306> di dalam <1722> Aku <1698> dan Aku <2504> di dalam <1722> dia <846>.


Jawa: Wong kang mangan dagingKu lan ngombe getihKu, iku dadi tetep ana ing Aku, lan Aku ana wong iku.

Jawa 2006: Wong kang mangan dagingku lan ngombé getihku, iku dadi tetep ana ing Aku, lan Aku ana ing wong iku.

Jawa 1994: Wong sing mangan daging-Ku lan ngombé getih-Ku, wong kuwi uripé bakal nunggil karo Aku lan Aku bakal nunggil karo wong mau.

Jawa-Suriname: Wong sing mangan dagingku lan ngombé getihku bakal dadi siji karo Aku lan Aku uga dadi siji karo wongé.

Sunda: Anu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami, bakal hirup di Kami, nya kitu deui Kami bakal hirup di manehna.

Sunda Formal: Anu ngadahar daging Kami jeung nginum getih Kami bakal manunggal jeung Kami. Kami ge kitu, nya bakal manunggal jeung manehna teh.

Madura: Sapa se ngakan Tang daging ban ngenom Tang dhara daddi settong bi’ Sengko’, ban Sengko’ bi’ aba’na.

Bauzi: Meit Em so ad nu nim à. Labi Em vasea laha ude. Labihasu meedameam làhà ame da lamti Emti ot vou aliame ahu vàmadi meedam bak.

Bali: Nyenja naar awak Tiange tur nginem getih Tiange, nunggil teken Tiang, tur Tiang nunggil teken ia.

Ngaju: Oloh je kuman ising-Ku tuntang mihop dahang-Ku, tetep hinje dengang-Ku, tuntang Aku hinje ie.

Sasak: Dengan saq ngelorang ragen Tiang dait nginem daraq Tiang, ie araq lẽq dalem Tiang, dait Tiang araq lẽq dalem ie.

Bugis: Tau iya manrééngngi juku-Ku sibawa ménungngéngngi dara-Ku, tette’i masséddi sibawa Iyya, enrengngé Iyya sibawa aléna.

Makasar: Inai-nai angkanrei assingku, siagang inai-nai angnginungi cerakKu, iami a’jari se’re siagang iNakke, siagang a’jari se’reMa’ siagang kalenna.

Toraja: Minda-minda tu ungkande kaleKu sia unniru’ raraKu, iamo torro lan Kaleku sia Aku torro lan kalena.

Duri: Na ia to tongkande batang kale-Ku' na nniso' rara-Ku', da'tanni memmesa' sola Aku' na Aku' toda memmesa' sola ia.

Gorontalo: Titalotita ta monga dagingi lo batanga-U wawu mongilu duhu lo batanga-U, tiyo ma motitola to delomo batanga-U wawu Wau ma motitola to delomo batangaliyo.

Gorontalo 2006: Taa u molamelo tapu-U̒ wau mongilu duhu-U̒, debo motituwau wola-U̒, wau Wau̒ wolio.

Balantak: Mian men mangkaan antok-Ku ka' minginum rara'-Ku, ia poowawa pore tii Yaku' ka' Yaku' poowawa pore tii ia.

Bambam: Menna-menna muande baleku anna muihu' hahaku, la tontä liu tohho illaam kaleku anna Kao la tontä liuä' duka' tohho illaam kalena.

Kaili Da'a: Isema-sema to manggoni isi koroku pade manginu leiku maroo mosanggani-nggani ante Aku pade Aku maroo mosanggani-nggani ante ira.

Mongondow: Intau inta moka'an kon awak-Ku bo monginum kon duguí-Ku, umuranbií in Sia motobatuí takin-Ku, bo Aku'oi i motobatuínya doman.

Aralle: Menna-menna ang ungngande baleku anna ungngenu' hahaku la tohho yaling di Kalaeku anna la tohho touä' Kodi' yaling di kalaena.

Napu: Tauna au maande wataNgku hai moenu waheNgku, mohintuwu liliuhe hihimbela hai Iko, hai Iko hai ihira.

Sangir: I saing kụkinạ gẹ̌si-Ku ringangu mạnginung daha-Ku, mang tatapẹ̌ masěmbaụ dingang-Ku, kụ Iạ e masěmbau dingange.

Taa: Wali tau to mangkoni korongKu pasi manginu raangKu, tau etu maroo masingkatao pei Aku pasi Aku maroo masingkatao pei ia.

Rote: Hu ndia de, metema see na'a Au ao paa nga, ma ninu Au ao daa nga soona, ana da'di esa nahele no Au, ma Au da'di esa ahele o hataholi ndia boe.

Galela: O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika.

Yali, Angguruk: Ap san An nunu men Namep men naruk halug at ino An men welaruhumu An at men mangno roho welamuhuk.

Tabaru: 'O nyawa gee 'ai akeme ya'odomo de 'ai 'aunu ya'okere, 'ona ge'ena kaisi'ado-'adonika yomarimoi de de ngoi, de ngoi de de 'ona.

Karo: Ise man dagingKu dingen nginem darehKu, ia nggeluh i bas Aku janah Aku pe nggeluh i bas ia.

Simalungun: Barang ise na mangankon daging-Ku anjaha na manginum daroh-Ku, ai do na marianan ibagas Ahu anjaha Ahu ibagas ia.

Toba: Manang ise na manganhon dagingku jala manginum mudarhu, i do na mian di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan ibana.

Dairi: Barang isè kipangan dagingKu janah mengènum darohKu, nggelluh mo ia rebbak dekket Aku, janah Aku ibagasen ia.

Minangkabau: Urang nan mamakan dagiang Ambo, sarato nan maminun darah Ambo, mako inyo ka tatap basatu jo Ambo, baitu pulo Ambo, tatap basatu jo inyo.

Nias: Niha si manga boto-Gu ba samadu do-Gu, ahatõ ia khõ-Gu ba ahatõ Ndra'o khõnia.

Mentawai: Oto kasei sikom akkuláku samba siló logauku, riu-riu lé patabbaratda ka tubukku, samba aku leú kaku riu-riu lé aku ka tubudda.

Lampung: Jelma sai nganik daging-Ku rik nginum rah-Ku, tetap besatu jama Nyak, rik Nyak jama ia.

Aceh: Ureuëng nyang makheun asoe Ulôn dan jijieb darah Lôn, ureuëng nyan teutab meusaboh ngon Ulôn, dan Ulôn ngon ureuëng nyan.

Mamasa: Angganna to ummande baleku anna ummiru' raraku la mesa kappa'mokan.

Berik: Angtane nini Amna aa jei tumilbenerem, ane aawisi Amna aa jei telibenerem, jei jeber-jeber Abar As ge nwini, ane Ai jeber-jeber jebar As ge nwini.

Manggarai: Céing kaut ata hang Weki Daku agu inung Dara daku, hia ka’éng oné Akuy agu Aku oné hiak.

Sabu: Ddau do nga'e ne kebhue-kedalli Ya nga do ngino ne raa Ya, do pee ta jadhi hahhi ke no nga Ya, Ya nga no.

Kupang: Jadi orang yang makan Beta pung badan, deng minum Beta pung dara tu, ada idop taꞌika deng Beta. Deng Beta ju taꞌika deng dia.

Abun: Ye to git Ji ku si da Ji dé yo, ye ne si Ji tepsu yedik petok sor. Ji dom si ye ne tepsu yedik.

Meyah: Rua ongga rit dedin difaga noba rij dedin dugufu bera rimeita rudou ongga egens jera Didif fob. Noba Didif dudou erek egens jera rua tein.

Uma: Tauna to ngkoni' woto-ku pai' nginu raa'-ku, tida-ra hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante hira'.

Yawa: Vatan are pirati po inanasine raisy muno po Sya mavuge ramanam, weamo be intabove Rinai muno Risyamo ibe intabove tawan irati ai tavon.


NETBible: The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me, and I in him.

NASB: "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

HCSB: The one who eats My flesh and drinks My blood lives in Me, and I in him.

LEB: The one who eats my flesh and drinks my blood resides in me and I in him.

ESV: Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

NRSV: Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.

REB: Whoever eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him.

NKJV: "He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.

KJV: He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

AMP: He who feeds on My flesh and drinks My blood dwells continually in Me, and I [in like manner dwell continually] in him.

NLT: All who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I in them.

GNB: Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.

ERV: Those who eat my body and drink my blood live in me, and I live in them.

EVD: If a person eats my body and drinks my blood, then that person lives in me, and I live in that person.

BBE: He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.

MSG: By eating my flesh and drinking my blood you enter into me and I into you.

Phillips NT: The man who eats my body and drinks my blood shares my life and I share his.

DEIBLER: Those who eat my flesh and drink my blood will have a close relationship with me, and I will have a close relationship with them.

GULLAH: Ebrybody wa nyam me body an drink me blood, dey da lib een me haat, an A da lib eenside dey haat.

CEV: If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.

CEVUK: If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you.

GWV: Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them.


NET [draft] ITL: The one who eats <5176> my <3450> flesh <4561> and <2532> drinks <4095> my <3450> blood <129> resides <3306> in <1722> me <1698>, and I <2504> in <1722> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 56 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel