Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 20 : 7 >> 

NKJV: So the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him."


AYT: Lalu, raja Israel memanggil seluruh tua-tua negeri itu, katanya, “Ketahuilah sekarang dan lihatlah, orang ini mencari yang jahat karena mencelakakan kita karena dia telah mengutus orang kepadaku untuk meminta istri-istriku dan keturunanku, serta perakku dan emasku, dan aku tidak dapat menahan apa pun darinya.”

TB: Lalu raja Israel memanggil semua tua-tua negeri itu dan berkata: "Camkanlah, orang ini mengikhtiarkan kecelakaan kita, sebab ia telah menyuruh orang kepadaku meminta isteri-isteriku, anak-anakku, emas dan perakku, dan aku tidak menolak memberikannya kepadanya."

TL: Maka pada masa itu dipanggil oleh baginda raja orang Israel akan segala tua-tua negeri, lalu titahnya: Ketahuilah dan lihatlah olehmu, bahwa ia ini menyengajakan kebinasaan kita, karena setelah disuruhkannya utusan meminta kepadaku segala anak isteriku dan segala emas perakku, maka tiada kuenggankan dia.

MILT: Lalu raja Israel memanggil semua tua-tua negeri itu dan berkata, "Camkanlah, dan lihatlah orang ini sedang berikhtiar untuk mencelakakan kita, karena dia telah menyuruh orang kepadaku meminta istri-istriku, anak-anakku, perakku dan emasku, dan aku sudah tidak tahan dengannya."

Shellabear 2010: Maka raja Israil memanggil semua tua-tua negeri itu dan berkata, “Lihatlah dan perhatikanlah bagaimana orang ini mengikhtiarkan celaka atas kita. Ketika ia menyuruh orang menemuiku lalu meminta istri-istri dan anak-anakku, juga perak dan emasku, aku tidak menolak memberikannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka raja Israil memanggil semua tua-tua negeri itu dan berkata, "Lihatlah dan perhatikanlah bagaimana orang ini mengikhtiarkan celaka atas kita. Ketika ia menyuruh orang menemuiku lalu meminta istri-istri dan anak-anakku, juga perak dan emasku, aku tidak menolak memberikannya."

KSKK: Maka raja memanggil kaum tua-tua di seluruh negeri dan berkata, "Lihat dan perhatikan betapa orang ini bertindak dengan maksud-maksud jahat. Ia akan mengirim perwira-perwiranya untuk mengambil istri-istri dan anak-anakku beserta perak dan emasku, meskipun aku setuju untuk menyerahkan semuanya adanya."

VMD: Jadi, Raja Ahab memanggil semua tua-tua di negerinya dan berkata, “Perhatikanlah, Benhadad mencari kesusahan. Mula-mula dia meminta kepadaku bahwa aku harus memberikan kepadanya para istri dan anak-anakku yang terbaik, emas dan perakku. Aku setuju memberikannya kepadanya.”

BIS: Maka Raja Ahab memanggil semua pemimpin Israel dan berkata, "Kalian saksikan sendiri bahwa orang ini ingin mencelakakan kita. Ia menuntut supaya aku menyerahkan istri-istriku dan anak-anakku serta emas perakku, dan aku tidak menolak tuntutannya itu."

TMV: Raja Ahab memanggil semua pemimpin negerinya lalu bertitah, "Lihatlah, orang itu hendak membinasakan kita. Orang itu mengirim berita kepada beta dan menuntut supaya isteri-isteri dan anak-anak beta, perak serta emas beta diserahkan kepadanya, dan beta bersetuju."

FAYH: Ahab, raja Israel, mengadakan musyawarah dengan para penasihatnya, "Lihatlah apa yang dilakukan orang ini; ia mencari gara-gara meskipun aku tidak menentang tuntutannya untuk mengambil istri-istriku serta anak-anakku, dan emas serta perakku."

ENDE: Maka radja Israil menghimpun segenap kaum tua2 negeri itu dan berkata: "Ketahuilah dan lihatlah, bahwa ia berniat djahat sadja. Ia menuntut daripada beta isteri2 serta putera2 beta, perak dan emas beta, dan itu tidak beta tolak kepadanja".

Shellabear 1912: Maka oleh raja Israel itu dipanggilnya segala ketua-ketua tanah itu lalu titahnya: "Ketahuilah olehmu dan lihatlah bagaimana orang ini menuntut celaka atas kita karena disuruhnya orang meminta segala anak istriku dan segala emas perakku tiada juga aku enggankan."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu depanggil Sulthan 'awrang Jisra`ejl 'akan segala Penatuwah tanah 'itu, dan desabdanja: katahuwij kiranja, dan 'ingatlah 'awlehmu, bahuwa 'ija 'ini 'ada menjahadja djahat, karana sudah 'ija suroh 'awrang datang kapadaku minta bini-biniku, dan 'anakh-anakhku, lagi pejrakhku, dan 'amasku; maka tijada 'aku bawleh 'anggan 'itu deri padanja.

AVB: Lalu Raja Israel memanggil semua tua-tua negeri itu dan berkata, “Lihatlah dan perhatikanlah bagaimana orang ini mengikhtiarkan kesusahan terhadap kita. Ketika dia menyuruh orang menemuiku lalu meminta isteri-isteri dan anak-anakku, juga perak serta emasku, aku tidak menolak tuntutannya.”


TB ITL: Lalu raja <04428> Israel <03478> memanggil <07121> semua <03605> tua-tua <02205> negeri <0776> itu dan berkata <0559>: "Camkanlah <07200> <03045>, orang ini <02088> mengikhtiarkan <01245> kecelakaan <07451> kita, sebab <03588> ia telah menyuruh <07971> orang kepadaku <0413> meminta isteri-isteriku <0802>, anak-anakku <01121>, emas <02091> dan perakku <03701>, dan aku tidak <03808> menolak memberikannya <04513> kepadanya <04480>." [<04994> <03588>]


Jawa: Sang Nata ing Israel banjur nimbali sakehing tuwa-tuwaning nagara, padha dipangandikani mangkene: “Padha gatekna, wong iki arep gawe cilaka kita, sabab wus utusan wong sowan ing ngarsaningsun njaluk garwa-garwaningsun lan para putraningsun, emas lan selakaningsun sarta ingsun wus saguh masrahake.”

Jawa 1994: Raja Akhab nuli nimbali para pemimpiné Israèl kabèh lan ngandika, "Kowé padha ngerti dhéwé yèn wong iki kepéngin gawé cilaka kita. Aku dikon masrahaké para garwaku, anak-anakku sarta emas lan slaka, wis daksaguhi."

Sunda: Raja Ahab badanten jeung para pamingpin kota, timbalanana, "Kawas kitu mah eta manusa teh rek numpurkeun! Kamari menta garwa-garwa jeung putra-putra kami katut emas perak. Kami geus rujuk."

Madura: Rato Ahab pas adikane para pamimpin Isra’il pas adhabu, "Sateya ba’na padha tao dibi’ ja’ oreng reya macalaka’a sengko’ ban ba’na. Dha’-adha’na sengko’ epaksa esoro massra’agi sakabbinna tang bine ban tang ana’ sarta tang emmas ban salaka, parenta jareya bi’ sengko’ la etorodi."

Bali: Ida Sang Prabu Akab raris ngesengin paraprakanggen idane sami, sarwi ngandika sapuniki: “Paman ningalin mungguing anake ene makeneh nguugang iraga. Ia ngutus utusan buat nekain tiang mai, nagih kurenan muah pianak-pianak tiange, perak muah mas tiange. Unduke ento suba adungin tiang.”

Bugis: Nanaobbini Arung Ahab sininna pamimpinna Israélié sibawa makkeda, "Alému sabbingngi makkedaé iyaé tauwé maéloi cilakaiki. Natuntu’i kuwammengngi uwabbéréyangngi sining bainéku sibawa ana’-ana’ku enrengngé ulaweng nenniya péra’ku, nadé’ usampéyangngi iyaro tuntutanna."

Makasar: Jari nakio’ ngasemmi Ahab sikontu pamimpinna Israel na nakana, "Nusa’bi ngasemmi kalennu angkanaya anne taua erokki’ napanraki. Natuntuki sollanna kupassareang sikamma bainengku, ana’-anakku, kammayatompa bulaeng-perakku, siagang kusitujuimi anjo pappala’na ke’nanga."

Toraja: Attu iato natambaimi datu to Israel tu mintu’ pekaamberan lan tondok, nama’kada nakua: Issanmi sia tiromi, kumua tau iate undaka’ bang kadake, belanna iatonna mangkamo ussua tau lako kaleku untuntun mintu’ anakku sia baineku sia mintu’ salaka sia bulaanku, tae’ra kupasisalai.

Karo: Erkiteken si e ipepulung Raja Ahap kerina peminpin-peminpin Israel nina, "Nehenlah, tentu tangkas man bandu kerina maka ate kalak ah meneken kita kerina. Itenahkenna man bangku katana lako merentahken aku mereken ndeharangku kerina ras anak-anakku, pirak ku ras emasku, janah la aku ertahan."

Simalungun: Dob ai idilo raja ni Israel ma ganup pangintuai ni nagori ai, ihatahon ma, “Botoh anjaha tonggor nasiam ma, habadoronta do hape, na pinindahan ni halak on; halani isuruh do suruhanni hu bangku mangindo parinangonku, dakdanakku, pirakku pakon omasku, anjaha seng hujua mamberehon ai bani.”

Toba: Dung i dipaluhut raja sian Israel ma sude sintua ni tano i, didok ma: Ua tanda jala ida hamu, haurahonta do hape na niluluan nian, ai nunga disuru ibana suruanna mangido tu ahu angka jolmangku dohot anakkonku ro di perakku dohot serengku, jala ndang hujua mangalehon angka i tu ibana.


NETBible: The king of Israel summoned all the leaders of the land and said, “Notice how this man is looking for trouble. Indeed, he demanded my wives, sons, silver, and gold, and I did not resist him.”

NASB: Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please observe and see how this man is looking for trouble; for he sent to me for my wives and my children and my silver and my gold, and I did not refuse him."

HCSB: Then the king of Israel called for all the elders of the land and said, "Think it over and you will see that this one is only looking for trouble, for he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, and I didn't turn him down."

LEB: Then the king of Israel called for all the leaders of the country. He said, "You can see how this man is looking for trouble. When he sent for my wives, children, silver, and gold, I didn’t refuse him."

NIV: The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."

ESV: Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him."

NRSV: Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Look now! See how this man is seeking trouble; for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not refuse him."

REB: The king of Israel summoned all the elders of the land and said, “You can see the man is bent on picking a quarrel; for I did not demur when he sent to claim my wives and my children, my silver and gold.”

KJV: Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.

AMP: Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Notice now and see how this man is seeking our destruction. He sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold, and I did not refuse him.

NLT: Then Ahab summoned all the leaders of the land and said to them, "Look how this man is stirring up trouble! I already agreed when he sent the message demanding that I give him my wives and children and silver and gold."

GNB: King Ahab called in all the leaders of the country and said, “You see that this man wants to ruin us. He sent me a message demanding my wives and children, my silver and gold, and I agreed.”

ERV: So King Ahab called a meeting of all the elders of his country and said, “Look, Ben-Hadad is looking for trouble. First he told me that I must give him my wives and children and my silver and gold. I agreed to give them to him.”

BBE: Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.

MSG: The king of Israel called a meeting of all his tribal elders. He said, "Look at this--outrageous! He's just looking for trouble. He means to clean me out, demanding all my women and children. And after I already agreed to pay him off handsomely!"

CEV: Ahab called a meeting with the leaders of Israel and said, "Benhadad is causing real trouble. He told me to give him my wives and children, as well as my silver and gold. And I agreed."

CEVUK: Ahab called a meeting with the leaders of Israel and said, “Benhadad is causing real trouble. He told me to give him my wives and children, as well as my silver and gold. And I agreed.”

GWV: Then the king of Israel called for all the leaders of the country. He said, "You can see how this man is looking for trouble. When he sent for my wives, children, silver, and gold, I didn’t refuse him."


NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> summoned <07121> all <03605> the leaders <02205> of the land <0776> and said <0559>, “Notice <03045> how this <02088> man is looking for <01245> trouble <07451>. Indeed <03588>, he demanded <07971> my wives <0802>, sons <01121>, silver <03701>, and gold <02091>, and I did not <03808> resist <04513> him.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel