Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 19 >> 

NKJV: Then the men of the city said to Elisha, "Please notice, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren."


AYT: Penduduk kota berkata kepada Elisa, “Lihatlah sekarang! Lokasi kota ini baik seperti yang Tuanku lihat, tetapi airnya buruk dan tanah ini tidak subur.”

TB: Berkatalah penduduk kota itu kepada Elisa: "Cobalah lihat! Letaknya kota ini baik, seperti tuanku lihat, tetapi airnya tidak baik dan di negeri ini sering ada keguguran bayi."

TL: Maka kata orang isi negeri itu kepada Elisa: Bahwasanya baiklah kedudukan negeri ini, seperti tuan lihat juga, tetapi airnya tak baik dan tanahnyapun jahat adanya.

MILT: Dan orang-orang di kota itu berkata kepada Elisa, "Lihatlah sekarang! Letak kota ini baik sebagaimana tuanku melihatnya, tetapi airnya jelek; dan tanah ini menyebabkan kemandulan."

Shellabear 2010: Tak lama kemudian penduduk Kota Yerikho berkata kepada Ilyasa, “Lihat! Letak kota ini baik, seperti yang Tuanku lihat. Namun, airnya tidak baik dan tanahnya pun tidak subur.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak lama kemudian penduduk Kota Yerikho berkata kepada Ilyasa, "Lihat! Letak kota ini baik, seperti yang Tuanku lihat. Namun, airnya tidak baik dan tanahnya pun tidak subur."

KSKK: Orang-orang di kota berkata kepada Elisa, "Letak kota ini baik sebagaimana tuanku lihat, tetapi airnya jelek sehingga tanah tidak memberikan hasil."

VMD: Penduduk kota Yerikho berkata kepada Elisa, “Tuan, cobalah lihat, letak kota ini cukup baik, hanya airnya buruk dan tanahnya tidak dapat menghasilkan apa-apa.”

BIS: Beberapa orang dari Yerikho datang kepada Elisa dan berkata, "Pak, seperti yang Bapak lihat sendiri, kota ini baik, tetapi airnya tidak baik dan menyebabkan wanita yang hamil, keguguran."

TMV: Beberapa orang dari Yerikho berkata kepada Elisa, "Sebagaimana tuan tahu, kota ini baik, tetapi airnya tidak baik dan menyebabkan banyak perempuan hamil keguguran."

FAYH: Penduduk kota itu datang kepada Elisa, dan berkata, "Lihatlah, kota ini letaknya baik, seperti yang Tuanku saksikan sendiri. Tetapi airnya tidak baik, dan telah menyebabkan keguguran bayi di kota ini."

ENDE: Adapun orang2 kota itu berkata kepada Elisja': "Lihatlah, kota ini baik letaknja, seperti tuan lihat sendiri, tetapi airnja buruk dan tanahnja menjebabkan keguguran".

Shellabear 1912: Maka kata segala orang isi negri itu kepada Elisa: "Lihatlah kiranya akan kedudukkan negri ini baiklah adanya maka nyatalah demikian kepada tuan hamba tetapi airnya tiada baik dan tanahnya pun menggugurkan buahnya."

Leydekker Draft: Maka sombahlah segala laki-laki 'isij negerij 'itu kapada 'Elisjasz: 'ingatlah kiranja, tampat kadudokan negerij 'ini bajiklah, seperti Tuwanku 'ada melihat, tetapi 'ajer 'itu djahatlah, dan 'isij tanah 'itu mandullah.

AVB: Tidak lama kemudian penduduk Kota Yerikho berkata kepada Elisa, “Lihat! Letaknya kota ini baik, seperti yang tuanku lihat. Namun demikian, airnya tidak baik dan tanahnya pun tidak subur.”


TB ITL: Berkatalah <0559> penduduk <0376> kota <05892> itu kepada <0413> Elisa <0477>: "Cobalah <04994> lihat <02009>! Letaknya <04186> kota <05892> ini baik <02896>, seperti <0834> tuanku <0113> lihat <07200>, tetapi airnya <04325> tidak baik <07451> dan di negeri <0776> ini sering ada keguguran bayi <07921>."


Jawa: Wong kang manggon ing kutha kono nuli padha matur marang Nabi Elisa: “Sumangga kula aturi mirsani! Kitha punika dunungipun sae, kados ingkang kapirsanan dening bendara kula, nanging toyanipun boten sae tuwin ing nagari punika asring wonten bayi ingkang lair keluron!”

Jawa 1994: Ana wong sawetara saka Yérikho sowan ing ngarsané Nabi Élisa lan matur mengkéné, "Bapak pirsa piyambak, bilih kitha menika saé, nanging toyanipun awon, mila asring wonten bayi kluron."

Sunda: Aya sababaraha urang Yeriho ngadareuheus ka Elisa, pihaturna, "Hatur uninga, ieu kota teh saleresna mah sae, mung caina awon sareng watekna matak kaluron."

Madura: Badha reng-oreng dhari Yerikho nyabis ka Elisa laju mator, "Panjennengngan ampon ngoladi dibi’ kottha ka’dhinto sae, namong aengnga juba’, daddi sababba babine’an se ababerra’ kalabuwan."

Bali: Makudang-kudang anak saking Yeriko tumuli tangkil ring Dane Elisa sarwi matur sapuniki: “Singgih guru, guru wikan mungguing kota Yeriko punika kasub kabecikannyane, nanging toyane irika kaon pisan tur ngawinang anak kruron.”

Bugis: Siyagangngaré tau Yérikho lao ri Elisa sibawa makkeda, "Pa’, pada-pada iya alénaé Bapa’ mitai, iyaé kotaé makessing, iyakiya uwaina dé’ namakessing nanassabariwi makkunrai iya mattampu’é alaungeng."

Makasar: Nia’ siapa are tau ri Yerikho battu mange ri Elisa na nakana, "Bapa’, sangkamma kicini’ kalenta, anne kotaya bajiki, mingka je’ne’na tabajikai siagang nalari cera’ baine tiananga punna nainungi."

Toraja: Ma’kadami tu pa’tondokan lako Elisa nakua: Tonganna melomo torrona te kota iate susitu natiro puangki, apa iatu uainna kadake sia iatu padang umpaden katangmemba’karan.

Karo: Piga-piga kalak dilaki i Jeriho nari lawes njumpai Elisa, nina, "Bagi itehndu Tuan, kota enda tuhu-tuhu mejile, tapi launa la mehuli, erbahanca nterem diberu-diberu keguguren."

Simalungun: Dob ai nini dalahi na i huta ai ma bani si Elisa, “Tonggor ma, dear do namin parianan ni huta on, songon na boi idahon ni tuannami; tapi lang dear bah, anjaha seng lambut tanoh on.”

Toba: (III.) Dung i ninna angka baoa isi ni huta i ma tu si Elisa: Ida ma, denggan do nian inganan di huta on, songon na niida ni tuanku; alai na paet, asom do anggo tapian, jala mareme na bibi isi ni tano i dibahen.


NETBible: The men of the city said to Elisha, “Look, the city has a good location, as our master can see. But the water is bad and the land doesn’t produce crops.”

NASB: Then the men of the city said to Elisha, "Behold now, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad and the land is unfruitful."

HCSB: Then the men of the city said to Elisha, "Even though our lord can see that the city's location is good, the water is bad and the land unfruitful."

LEB: The people of the city of Jericho told Elisha, "This city’s location is as good as you will ever find. But the water is bad, and the land cannot grow crops."

NIV: The men of the city said to Elisha, "Look, our lord, this town is well situated, as you can see, but the water is bad and the land is unproductive."

ESV: Now the men of the city said to Elisha, "Behold, the situation of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad, and the land is unfruitful."

NRSV: Now the people of the city said to Elisha, "The location of this city is good, as my lord sees; but the water is bad, and the land is unfruitful."

REB: The people of the city said to Elisha, “Lord, you can see how pleasantly situated our city is, but the water is polluted and the country is sterile.”

KJV: And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city [is] pleasant, as my lord seeth: but the water [is] naught, and the ground barren.

AMP: And the men of the city said to Elisha, Behold, inhabiting of this city is pleasant, as my lord sees, but the water is bad and the locality causes miscarriage {and} barrenness [in all animals].

NLT: Now the leaders of the town of Jericho visited Elisha. "We have a problem, my lord," they told him. "This town is located in beautiful natural surroundings, as you can see. But the water is bad, and the land is unproductive."

GNB: Some men from Jericho went to Elisha and said, “As you know, sir, this is a fine city, but the water is bad and causes miscarriages.”

ERV: The men of the city said to Elisha, “Sir, you can see this city is in a nice place, but the water is bad. That is why the land cannot grow crops.”

BBE: Now the men of the town said to Elisha, You see that the position of this town is good; but the water is bad, causing the young of the cattle to come to birth dead.

MSG: One day the men of the city said to Elisha, "You can see for yourself, master, how well our city is located. But the water is polluted and nothing grows."

CEV: One day the people of Jericho said, "Elisha, you can see that our city is in a good spot. But the water from our spring is so bad that it even keeps our crops from growing."

CEVUK: One day the people of Jericho said, “Elisha, you can see that our city is in a good spot. But the water from our spring is so bad that it even keeps our crops from growing.”

GWV: The people of the city of Jericho told Elisha, "This city’s location is as good as you will ever find. But the water is bad, and the land cannot grow crops."


NET [draft] ITL: The men <0376> of the city <05892> said <0559> to <0413> Elisha <0477>, “Look <02009>, the city <05892> has a good <02896> location <04186>, as <0834> our master <0113> can see <07200>. But the water <04325> is bad <07451> and the land <0776> doesn’t produce crops <07921>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel