Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 6 >> 

NKJV: Then Elijah said to him, "Stay here, please, for the LORD has sent me on to the Jordan." But he said, " As the LORD lives, and as your soul lives, I will not leave you!" So the two of them went on.


AYT: Lalu, Elia berkata kepadanya, “Sekarang tinggallah di sini, karena TUHAN telah mengutusku ke Sungai Yordan.” Jawabnya, “Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau.” Lalu, keduanya melanjutkan berjalan.

TB: Berkatalah Elia kepadanya: "Baiklah tinggal di sini, sebab TUHAN menyuruh aku ke sungai Yordan." Jawabnya: "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, sesungguhnya aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu berjalanlah keduanya.

TL: Maka kata Elia kepadanya: Hendaklah engkau tinggal juga di sini, karena aku telah disuruhkan Tuhan ke Yarden. Tetapi kata Elisa: Demi Tuhan yang hidup dan nyawamupun hidup, tiada hamba mau meninggalkan tuan! Maka berjalanlah keduanya.

MILT: Elia berkata kepadanya "Tinggallah di sini, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) mengutus aku ke Yordan." Dan dia menjawab, "Demi TUHAN (YAHWEH - 03068) yang hidup dan demi hidupmu, aku tidak akan meninggalkan engkau." Lalu keduanya terus berjalan.

Shellabear 2010: Kata Ilyas kepadanya, “Tinggal sajalah di sini, karena ALLAH menyuruh aku ke Sungai Yordan.” Jawabnya, “Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan Tuan.” Lalu berjalanlah keduanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Ilyas kepadanya, "Tinggal sajalah di sini, karena ALLAH menyuruh aku ke Sungai Yordan." Jawabnya, "Demi ALLAH, Tuhan yang hidup, dan demi hidup Tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan Tuan." Lalu berjalanlah keduanya.

KSKK: Elia berkata sekali lagi kepada Elisa, "Tinggallah di sini, aku mohon, karena Yahweh hanya menyuruh aku ke sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Aku bersumpah demi Yahweh dan demi hidupmu bahwa aku tidak akan pernah meninggaikan engkau." Dan ketika mereka melanjutkan perjalanan mereka,

VMD: Elia berkata kepada Elisa, “Tinggallah di sini karena TUHAN telah memerintahkan aku ke Sungai Yordan.” Elisa menjawab, “Demi TUHAN yang hidup dan demi engkau yang hidup, aku tidak akan meninggalkan engkau.” Jadi, kedua orang itu melanjutkan perjalanannya.

BIS: Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini. Saya disuruh TUHAN pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup dan demi nyawa Bapak, saya tak akan meninggalkan Bapak." Maka mereka meneruskan perjalanan sampai ke Sungai Yordan,

TMV: Setelah itu Elia berkata kepada Elisa, "Tinggallah di sini; TUHAN telah memerintah aku pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab, "Saya bersumpah demi kesetiaan saya kepada TUHAN yang hidup dan kepada tuan bahawa saya tidak akan meninggalkan tuan." Oleh itu mereka meneruskan perjalanan.

FAYH: Kemudian berkatalah Elia kepada Elisa, "Tinggallah di sini, sebab TUHAN menyuruh aku pergi ke Sungai Yordan." Tetapi Elisa menjawab sama seperti yang sudah-sudah, "Demi TUHAN yang hidup dan demi hidupmu sendiri, aku tidak akan meninggalkan engkau." Maka pergilah mereka bersama-sama sampai di tepi Sungai Yordan, sementara lima puluh orang dari rombongan nabi muda itu mengawasi mereka dari jauh.

ENDE: Kemudian kata Elisja' kepadanja "Tinggallah disini, sebab Jahwe telah mengutus aku kesungai Jarden". Sahutnja: "Demi Jahwe hidup dan bapak sendiri hidup: aku tidak akan meninggalkan bapak!" Lalu ke-dua2nja pergi ber-sama2.

Shellabear 1912: Maka kata Elia kepadanya: "Hendaklah kiranya engkau tinggal di sini karena aku ini disuruhkan Allah ke Yordan." Maka jawabnya: "Demi hayat Allah dan demi hayat nyawa tuan tiadalah hamba mau meninggalkan tuan." Lalu berjalanlah keduanya.

Leydekker Draft: Maka katalah 'Ejlija padanja; tinggallah kiranja desini, karana Huwa sudah menjuroh 'aku pergi ka-Jardejn: tetapi katalah 'ija; hidop Huwa, dan hidop djiwamu, tijada bejta 'akan meninggalkan 'angkaw: 'arkijen maka berdjalanlah kaduwanja.

AVB: Kata Elia kepadanya, “Tinggal sajalah di sini, kerana TUHAN menyuruh aku ke Sungai Yordan.” Jawabnya, “Demi TUHAN yang hidup, dan demi hidup tuan sendiri, hamba tidak akan meninggalkan tuan.” Lalu berjalanlah kedua-dua orang itu.


TB ITL: Berkatalah <0559> Elia <0452> kepadanya: "Baiklah <04994> tinggal <03427> di sini <06311>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> aku ke sungai Yordan <03383>." Jawabnya <0559>: "Demi TUHAN <03068> yang hidup <02416> dan demi hidupmu <02416> sendiri <05315>, sesungguhnya aku tidak akan <0518> meninggalkan <05800> engkau." Lalu berjalanlah <01980> keduanya <08147>.


Jawa: Nabi Elia banjur ngandika marang Elisa: “Kowe keria ana ing kene, sabab aku kadhawuhan dening Pangeran Yehuwah menyang ing bengawan Yarden.” Atur wangsulane: “Dhemi Pangeran Yehuwah ingkang gesang, saha dhemi gesang panjenengan piyambak kula saestu boten badhe nilar panjenengan.” Banjur padha nglajengake tindake.

Jawa 1994: Nabi Élia banjur ngandika marang Nabi Élisa, "Kowé karia ing kéné, aku didhawuhi déning Pangéran lunga menyang Kali Yardèn." Nanging Nabi Élisa mangsuli, "Demi Allah ingkang gesang lan gesang panjenengan, kula mboten badhé nilar panjenengan." Banjur padha nerusaké tindaké

Sunda: Elias ngalahir ka Elisa, "Maneh cicing di dieu, Ama ku PANGERAN ditimbalan ka Walungan Yordan." Pihatur Elisa, "Abdi sumpah demi kasatiaan abdi ka PANGERAN anu jumeneng sareng ka Ama, abdi moal ngantunkeun Ama." Bral arangkat

Madura: Saellana jareya Eliya adhabu ka Elisa, "Ba’na neng e dhinna’; sengko’ epakon PANGERAN entar ka Songay Yordan." Tape Elisa nyaot, "Bit asmaepon PANGERAN se odhi’ sareng bit nyabaepon panjennengngan, abdina ta’ adinggallagiya panjennengngan." Se kadhuwa jareya nerrossagi parjalananna sampe’ ka Songay Yordan,

Bali: Wus punika Nabi Elia mabaos malih ring Dane Elisa asapuniki: “Nah, ane jani nongosja cening dini, sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa nitahang apanga bapa luas ka Tukad Yordane.” Nanging Dane Elisa matur asapuniki: “Titiang sampun masumpah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa sang maraga nyeneng miwah ring guru, mungguing titiang nenten pacang nilas kasatiaan titiange tur nilar guru.” Punika duaning sang kalih raris nglanturang pamargi ka Tukad Yordane,

Bugis: Nainappa makkeda Elia lao ri Elisa, "Onrono kuwaé. Nasuroka PUWANGNGE lao ri Salo Yordan." Iyakiya mappébaliwi Elisa, "Nasabbing PUWANG iya tuwoé sibawa nasabbing nyawana Bapa’, dé’ umaélo salaiwi Bapa’." Nanapatteruni mennang joppana lettu ri Salo Yordan,

Makasar: Nampa nakanamo Elia ri Elisa, "Ammantang mako anrinni. Nasuroa’ Batara a’lampa mange ri Binanga Yordan." Mingka appialimi Elisa angkana, "Lanri Batara mattallasaka siagang lanri nyawata bapa’, tena nakuero’ ambokoiki’." Jari siagammi ke’nanga ampatulusuki lampana mange ri Binanga Yordan,

Toraja: Ma’kadami tu Elia lako nakua: Torromoko inde te, belanna Nasuana’ PUANG lako Yordan. Apa mebali nakua: La lelukraka tuoNa PUANG sia tonganna susi tuomi, inang tae’ kula untampekomi. Nasusito tarru’mi male sola duai.

Karo: Kenca bage nina Elia man Elisa, "I jenda kam lebe, sabap isuruh TUHAN aku lawes ku Lau Jordan." Tapi erjabap Elisa nina, "Ersumpah aku erkiteken kepatuhenku man TUHAN si nggeluh ras man bandu, la ateku nadingken kam." Erkiteken si e ras ia lawes,

Simalungun: Nini si Elias ma use hu bani, “Mahua tading ma ho ijon, ai isuruh Jahowa do ahu hu Jordan.” Tapi nini ma, “Songon sintongni manggoluh Jahowa, anjaha manggoluh homa ham, seng anjai tadingkononku ham.” Jadi rap mardalan ma sidea na dua ai.

Toba: Dung i ninna si Elia muse tu ibana: Ua tinggal dison ma ho, ai nunga disuru Jahowa ahu tu Jordan. Alai ninna si Elisa ma: Songon sintongna mangolu Jahowa, mangolu dohot hosam, na so tupa tadingkononku ho! Jadi rap mardalan ma nasida na dua.


NETBible: Elijah said to him, “Stay here, for the Lord has sent me to the Jordan.” But he replied, “As certainly as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they traveled on together.

NASB: Then Elijah said to him, "Please stay here, for the LORD has sent me to the Jordan." And he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.

HCSB: Elijah said to him, "Stay here; the LORD is sending me to the Jordan." But Elisha said, "As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.

LEB: Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you."

NIV: Then Elijah said to him, "Stay here; the LORD has sent me to the Jordan." And he replied, "As surely as the LORD lives and as you live, I will not leave you." So the two of them walked on.

ESV: Then Elijah said to him, "Please stay here, for the LORD has sent me to the Jordan." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.

NRSV: Then Elijah said to him, "Stay here; for the LORD has sent me to the Jordan." But he said, "As the LORD lives, and as you yourself live, I will not leave you." So the two of them went on.

REB: Then Elijah said to him, “Stay here; for the LORD has sent me to the Jordan.” The other replied, “As the LORD lives, your life upon it, I shall not leave you.” So the two of them went on.

KJV: And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, [As] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.

AMP: Elijah said to him, Tarry here, I pray you, for the Lord has sent me to the Jordan. But he said, As the Lord lives and as your soul lives, I will not leave you. And the two of them went on.

NLT: Then Elijah said to Elisha, "Stay here, for the LORD has told me to go to the Jordan River." But again Elisha replied, "As surely as the LORD lives and you yourself live, I will never leave you." So they went on together.

GNB: Then Elijah said to Elisha, “Now stay here; the LORD has ordered me to go to the Jordan River.” But Elisha answered, “I swear by my loyalty to the living LORD and to you that I will not leave you.” So they went on,

ERV: Elijah said to Elisha, “Please stay here, because the LORD told me to go to the Jordan River.” Elisha answered, “I promise, as the LORD lives and as you live, I will not leave you!” So the two men went on.

BBE: Then Elijah said to him, Come no farther, for the Lord has sent me to Jordan. But he said, As the Lord is living and as your soul is living, I will not be parted from you. So they went on together.

MSG: Then Elijah said to Elisha, "Stay here. GOD has sent me on an errand to the Jordan." Elisha said, "Not on your life! I'm not letting you out of my sight!" And so the two of them went their way together.

CEV: Elijah then said to Elisha, "Now the LORD wants me to go to the Jordan River, but you must stay here." Elisha replied, "I swear by the living LORD and by your own life that I will never leave you!" So the two of them walked on together.

CEVUK: Elijah then said to Elisha, “Now the Lord wants me to go to the River Jordan, but you must stay here.” Elisha replied, “I swear by the living Lord and by your own life that I will never leave you!” So the two of them walked on together.

GWV: Elijah said to Elisha, "Please stay here because the LORD is sending me to the Jordan River." Elisha answered, "I solemnly swear, as the LORD lives and as you live, I will not abandon you."


NET [draft] ITL: Elijah <0452> said <0559> to him, “Stay <03427> here <06311>, for <03588> the Lord <03068> has sent <07971> me to the Jordan <03383>.” But he replied <0559>, “As certainly as the Lord <03068> lives <02416> and as you live <02416>, I will not <0518> leave <05800> you.” So they traveled <01980> on together <08147>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel