Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 2 : 8 >> 

NKJV: Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.


AYT: Kemudian, Elia mengambil jubahnya, melipatnya dan memukulkannya ke air itu dan air itu terbelah ke sebelah sana dan ke sebelah sini sehingga keduanya dapat menyeberang di tanah yang kering.

TB: Lalu Elia mengambil jubahnya, digulungnya, dipukulkannya ke atas air itu, maka terbagilah air itu ke sebelah sini dan ke sebelah sana, sehingga menyeberanglah keduanya dengan berjalan di tanah yang kering.

TL: Maka oleh Elia diambil akan baju selimutnya, digulungnya, lalu dipalunya air itu dengan dia, maka air itupun terbelah dua ke sana ke mari, lalu keduanyapun menyeberanglah dengan berjalan pada kekeringan.

MILT: Lalu Elia mengambil jubahnya, dan menggulungnya, serta memukulkannya ke atas air itu. Dan terbagilah air itu ke sebelah sini dan ke sebelah sana, sehingga menyeberanglah keduanya di atas tanah yang kering.

Shellabear 2010: Ilyas mengambil jubahnya, menggulungnya, dan memukulkannya ke air sungai itu. Maka air itu pun terbelah ke sebelah kiri dan kanan, lalu keduanya menyeberang di tanah yang kering.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ilyas mengambil jubahnya, menggulungnya, dan memukulkannya ke air sungai itu. Maka air itu pun terbelah ke sebelah kiri dan kanan, lalu keduanya menyeberang di tanah yang kering.

KSKK: Elia mengambil mantelnya, menggulungnya lalu memukulkannya ke air. Air terbelah menjadi dua dan mereka menyeberang di atas tanah kering.

VMD: Elia membuka pakaiannya, menggulungnya kemudian dia memukul permukaan air sungai dengan pakaian itu. Air terbelah ke kanan dan ke kiri. Kemudian kedua orang itu berjalan di atas tanah yang kering.

BIS: Elia melepaskan jubahnya, lalu menggulung dan memukulkannya ke atas air sungai itu. Maka air sungai itu terbagi dua, sehingga ia dan Elisa dapat berjalan di dasar yang kering.

TMV: Kemudian Elia menanggalkan jubahnya, menggulungnya, lalu memukul air sungai dengan gulungan itu. Kemudian air sungai itu terbelah dua sehingga Elia dan Elisa dapat menyeberangi sungai dengan berjalan di atas dasar yang kering.

FAYH: Lalu Elia melipat jubahnya dan memukulkannya ke air itu. Aliran air itu pun terputus sehingga mereka dapat menyeberang dengan berjalan di atas tanah yang kering.

ENDE: Maka Elija mengambil kampuhnja, menggulung itu dan menjabat air dengannja. Air itu terbelah dua, disebelah sana dan disebelah sini, lalu kedua2nja menjeberang dipaluh jang kering itu.

Shellabear 1912: Maka diambil Elia akan selimutnya digulungnya dan dipalukannya kepada air sungai maka air itupun terbelah kesana kemari lalu keduanya menyeberanglah berjalan di tanah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu de`ambil 'Ejlija 'akan djobahnja, lalu degulongnja 'itu, dan depalunja 'ajer; maka terbahagilah 'itu kasana kamarij: maka menjabaranglah kaduwanja 'itu pada kakeringan.

AVB: Elia mengambil jubahnya, menggulungnya, dan memukulkannya ke air sungai itu. Maka air itu pun terbelah ke sebelah kiri dan kanan, lalu kedua-dua orang itu menyeberang di tengah-tengah iaitu di atas tanah kering.


TB ITL: Lalu Elia <0452> mengambil <03947> jubahnya <0155>, digulungnya <01563>, dipukulkannya <05221> ke atas air <04325> itu, maka terbagilah <02673> air itu ke sebelah sini <02008> dan ke sebelah sana <02008>, sehingga menyeberanglah <05674> keduanya <08147> dengan berjalan di tanah yang kering <02724>.


Jawa: Nabi Elia nuli mundhut ageme jubah, digulung lan disabetake ing banyu, temah piyak ngiwa nengen; kekalihe banjur padha nyabrang lumampah ing gasikan.

Jawa 1994: Nabi Élia mundhut jubahé, banjur digulung lan disabetaké ing banyuné kali. Banyuné kali mau piyak dadi loro, temah Nabi Élia lan Nabi Élisa bisa tindak napak ing dhasaring kali sing asat.

Sunda: Elias muka jubah, digulungkeun tuluy dipeupeuhkeun kana cai. Bray cai nyingray nepi ka dasar, Elias jeung Elisa mareuntas.

Madura: Eliya pas mokka’ jubana, juba jareya esebeddagi ka aengnga songay gella’. Aeng songay jareya pas seba’ madhuwa, daddi Eliya ban Elisa pas bisa alomampa e dhasarra songay se kerreng jareya.

Bali: Nabi Elia raris ngambil tur ngulung jubah danene. Sasampune punika dane raris nglempag toyane antuk jubah danene punika. Toyane tumuli mapiakan dados kalih tur Nabi Elia miwah Elisa raris mamargi ring tanahe tur nglintangin tukade punika.

Bugis: Naludunni Elia jumbana, nainappa nalulung nanakkunrurengngi ri tompo’na uwai saloéro. Natabbagé duwana uwaina saloéro, angkanna naulléi aléna silaong Elisa joppa ri borina iya marakkoé.

Makasar: Nala’gasimi jubana Elia, nampa nagulung siagang napatunrung ri tompo’na je’neka ri anjo binangaya. Nata’bage ruamo anjo je’neka, sa’genna akkullemo Elia siagang Elisa a’jappa ri dapara’na kalotoroka anjo binangaya.

Toraja: Naalami Elia tu bayu lamba’na, anna lulunni, nasambakki tu uai, anna tipa’dua lu rekke sia lu sau’, anna lamban sola duai dao to’ karangkeanna.

Karo: Kenca bage itangtangi Elia jubahna, igulungna, ipekpekna lau e alu jubahna e minter erbelah. Emaka ngepar ia ras Elisa i babo taneh kerah.

Simalungun: Dob ai ibuat si Elias ma mantelni, isorpih ma ai, dob ai ibogbogkon ma hu bah ai, gabe manilah ma bah ai hu bornoh pakon hu buntu, jadi boi ma sidea na dua mandipar bani na horah.

Toba: Dung i dibuat si Elia ma sampesampena, disorpi ma i jala dilibashon tu aek, jadi tolak ma i tu jae tu julu, laos ditaripari nasida na dua ma i mardalan di na mahiang.


NETBible: Elijah took his cloak, folded it up, and hit the water with it. The water divided, and the two of them crossed over on dry ground.

NASB: Elijah took his mantle and folded it together and struck the waters, and they were divided here and there, so that the two of them crossed over on dry ground.

HCSB: Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the waters, which parted to the right and left. Then the two of them crossed over on dry ground.

LEB: Elijah took his coat, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to their left and their right, and the two men crossed the river on dry ground.

NIV: Elijah took his cloak, rolled it up and struck the water with it. The water divided to the right and to the left, and the two of them crossed over on dry ground.

ESV: Then Elijah took his cloak and rolled it up and struck the water, and the water was parted to the one side and to the other, till the two of them could go over on dry ground.

NRSV: Then Elijah took his mantle and rolled it up, and struck the water; the water was parted to the one side and to the other, until the two of them crossed on dry ground.

REB: Elijah took his cloak, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to right and left, and both crossed over on dry ground.

KJV: And Elijah took his mantle, and wrapped [it] together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.

AMP: And Elijah took his mantle and rolled it up and struck the waters, and they divided this way and that, so that the two of them went over on dry ground.

NLT: Then Elijah folded his cloak together and struck the water with it. The river divided, and the two of them went across on dry ground!

GNB: Then Elijah took off his cloak, rolled it up, and struck the water with it; the water divided, and he and Elisha crossed to the other side on dry ground.

ERV: Elijah took off his coat, folded it, and hit the water with it. The water separated to the right and to the left. Then Elijah and Elisha crossed the river on dry ground.

BBE: Then Elijah took off his robe, and, rolling it up, gave the water a blow with it, and the waters were parted, flowing back this way and that, so that they went over on dry land.

MSG: Elijah took his cloak, rolled it up, and hit the water with it. The river divided and the two men walked through on dry land.

CEV: When they got there, Elijah took off his coat, then he rolled it up and struck the water with it. At once a path opened up through the river, and the two of them walked across on dry ground.

CEVUK: When they got there, Elijah took off his coat, then he rolled it up and struck the water with it. At once a path opened up through the river, and the two of them walked across on dry ground.

GWV: Elijah took his coat, rolled it up, and struck the water with it. The water divided to their left and their right, and the two men crossed the river on dry ground.


NET [draft] ITL: Elijah <0452> took <03947> his cloak <0155>, folded <01563> it up, and hit <05221> the water <04325> with it. The water divided <02673>, and the two <08147> of them crossed over <05674> on dry ground <02724>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel