Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 13 >> 

NKJV: "But the hypocrites in heart store up wrath; They do not cry for help when He binds them.


AYT: Orang yang hatinya fasik menyimpan kemarahan di dalam hati; mereka tidak berseru minta tolong ketika Dia membelenggu mereka.

TB: Orang-orang yang fasik hatinya menyimpan kemarahan; mereka tidak berteriak minta tolong, kalau mereka dibelenggu-Nya;

TL: Adapun orang yang culas hatinya ia itu menanggung murka, mereka itu tiada berseru apabila diikatnya mereka itu.

MILT: Namun orang yang tidak beriman menumpukkan kemarahan dalam hatinya, mereka tidak menangis ketika Dia membelenggu mereka.

Shellabear 2010: Orang-orang yang berhati munafik menyimpan amarah, mereka tidak berteriak minta tolong ketika Ia membelenggu mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang berhati munafik menyimpan amarah, mereka tidak berteriak minta tolong ketika Ia membelenggu mereka.

KSKK: Orang-orang munafik ini melabuhkan kedengkian: mereka tidak berdoa meminta bantuan dalam keterjepitan mereka,

VMD: Orang yang tidak peduli kepada Allah selalu kepahitan. Bahkan bila Allah menghukum mereka, mereka tidak mau berdoa kepada Allah minta tolong.

BIS: Orang yang tak bertuhan menyimpan kemarahan; biar dihukum TUHAN, tak mau mereka minta bantuan.

TMV: Orang yang tidak mengenal Allah, menyimpan kemarahan; walaupun dihukum, mereka tidak berdoa minta pertolongan.

FAYH: Orang-orang yang melawan Allah akan menuai murka Allah. Mereka tidak mau bertobat dan kembali kepada-Nya pada waktu Ia menghukum mereka.

ENDE: Adapun mereka jang berhati fasik dan jang menaruh amarah, tidak berteriak minta tolong, kalau Ia merantaikan mereka.

Shellabear 1912: Tetapi orang yang tiada beragama di dalam hatinya itu menanggung murka tiada juga ia menyeru tatkala diikat-Nya akan dia.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang jang tjulas hatinja bermowat morka: tijada 'ija meruwah pada tatkala de`ikatnja dija.

AVB: Orang yang berhati munafik menyimpan amarah, mereka tidak berteriak minta tolong ketika Dia membelenggu mereka.


TB ITL: Orang-orang yang fasik <02611> hatinya <03820> menyimpan <07760> kemarahan <0639>; mereka tidak <03808> berteriak minta tolong <07768>, kalau <03588> mereka dibelenggu-Nya <0631>;


Jawa: Para wong kang atine duraka iku padha nyimpen bebendu; lan ora gelem sesambat manawa kablenggu dening Panjenengane;

Jawa 1994: Wong sing uripé tanpa Allah kuwi nandho paukumané; senajan diukum déning Pangéran, ora bakal nyuwun pitulungan.

Sunda: Mungguh nu henteu malire ka Allah, angger bae murka, dihukum ge pamohalan sasambat ka Allah.

Madura: Oreng se ta’ andhi’ Pangeran peggel ros-terrosan, maske eokom Pangeran ta’ endha’ menta bantowan.

Bali: Jadmane sane tan pawidi ipun tan mari ngadut pedih, samaliha yening ipun kasisipang, ipun nenten jaga nunas tulung.

Bugis: Tau iya dé’é nakképuwang taroi cai; muwi rihukkung ri PUWANGNGE, dé’ namaélo mennang méllau bantuwang.

Makasar: Tau tenaya nale’ba’ nia’ Batarana, lammoliki larro; manna nihukkung ri Batara, taerokai ke’nanga appala’ bantuang.

Toraja: Apa iatu to bulituk umpasipapa’ kasengkean; tae’ nameongli’ umpalaku pa’tunduan, ke Napungoi Puang;

Karo: Kalak si la erdibata lalap merawa, janah aminna iukum Dibata pe ia, la ia erlebuh man BaNa.

Simalungun: Manggila ma ijai halak sipakulah-kulah; seng ra sidea mangindo pangurupion sanggah isangkut sidea.

Toba: Alai marrimas anggo halak na marroha pangansion, ndang marhuraja nasida, molo Ibana mangarante nasida.


NETBible: The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.

NASB: "But the godless in heart lay up anger; They do not cry for help when He binds them.

HCSB: Those who have a godless heart harbor anger; even when God binds them, they do not cry for help.

LEB: But those who have godless hearts remain angry. They don’t even call for help when he chains them up.

NIV: "The godless in heart harbour resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.

ESV: "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.

NRSV: "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.

REB: The proud rage against him and do not cry to him for help when caught in his toils;

KJV: But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

AMP: But the godless {and} profane in heart heap up anger [at the divine discipline]; they do not cry to Him when He binds them [with cords of affliction].

NLT: For the godless are full of resentment. Even when he punishes them, they refuse to cry out to him for help.

GNB: Those who are godless keep on being angry, and even when punished, they don't pray for help.

ERV: “People who don’t care about God are always bitter. Even when he punishes them, they refuse to pray to him for help.

BBE: Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.

MSG: Angry people without God pile grievance upon grievance, always blaming others for their troubles.

CEV: Godless people are too angry to ask God for help when he punishes them.

CEVUK: Godless people are too angry to ask God for help when he punishes them.

GWV: But those who have godless hearts remain angry. They don’t even call for help when he chains them up.


NET [draft] ITL: The godless <02611> at heart <03820> nourish <07760> anger <0639>, they do not <03808> cry out <07768> even when <03588> he binds <0631> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel