Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 36 : 18 >> 

NKJV: Because there is wrath, beware lest He take you away with one blow; For a large ransom would not help you avoid it .


AYT: Jangan sampai panas hati membujukmu dalam olok-olok; jangan biarkan suap yang besar menyesatkanmu.

TB: janganlah panas hati membujuk engkau berolok-olok, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

TL: Jangan engkau harap menangkiskan murka-Nya dengan persembahan; jangan engkau ditipu oleh sangkamu dapat berlepas dirimu oleh tebusan yang besar.

MILT: Oleh karena amarah, jangan-jangan Dia membuat engkau terpikat dengan tepuk tangan, sehingga harga penebusan yang besar tidak dapat mengesampingkanmu.

Shellabear 2010: Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan sampai kegusaran membujuk engkau mencemooh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.

KSKK: Berhati-hatilah supaya engkau jangan disesatkan oleh keramah-tamahan; jangan menyerah kepada kesombongan, suap atau korupsi.

VMD: Jangan biarkan amarahmu memenuhimu dengan keragu-raguan tentang Allah. Dan jangan biarkan tebusan pengampunan membuatmu berbalik.

BIS: Waspadalah, jangan kau tertipu oleh uang sogokan; jangan kau disesatkan karena kekayaan.

TMV: Waspadalah, jangan biarkan rasuah menipu engkau, dan jangan biarkan kekayaan menyesatkan engkau.

FAYH: Hati-hatilah! Jangan sampai amarahmu terhadap orang lain menyebabkan engkau menghina Allah! (Janganlah kesengsaraanmu menjadikan engkau marah kepada Dia yang mampu menyelamatkan engkau.) Janganlah engkau disesatkan oleh uang suap yang besar.

ENDE: Tetapi djanganlah lagi engkau dibudjuk kelimpahan, dan hatimu djangan terpikat lagi oleh banjaknja uang tebusan.

Shellabear 1912: Oleh sebab ingat baik-baik jangan engkau disesatkan oleh kemewahanmu dan jangan engkau menyimpang sebab tebusan itu terlalu besar.

Leydekker Draft: 'Awleh karana berhangatan morkanja, takot kaluw-kaluw 'ija menulakh 'angkaw dengan sapaluw: sahingga dijat besar tijada dapat simpangkan 'angkaw.

AVB: Jangan sampai kegusaran memujuk engkau mencemuh, janganlah besarnya tebusan menyesatkan engkau.


TB ITL: janganlah <06435> panas hati <02534> membujuk <05496> engkau berolok-olok <05607>, janganlah <0408> besarnya <07227> tebusan <03724> menyesatkan <05186> engkau. [<03588>]


Jawa: panasing ati aja nganti mbujuk kowe supaya memada, lan gedhening panebus aja nganti nasarake kowe.

Jawa 1994: Sing ngati-ati, aja nganti kalah karo besel; aja kesasar merga kasugihan.

Sunda: Atos-atos, najan lara ulah dugi ka sasar ucap, ulah nepi ka ngaco ku beuratna sarat.

Madura: Te-ngate, ja’ sampe’ tagiyur polana pesse go’-sogo’; ja’ sampe’ sala jalan polana dunnya.

Bali: Sampunangja icena tukang suape jaga nguluk-uluk semeton wiadin jadmane sane sugih-sugih jaga nuntun semeton kantos paling.

Bugis: Jagako, aja’ muribengnguwang ri dowi pasoso’é; aja’ muripapusa nasaba asugirengngé.

Makasar: Tutuko, teako erokki nitipu ri doe’ pammuccu’; teako ero’ nipa’lingu lanri kakalumanynyangngang.

Toraja: da na iatu kasengkean umbaakomi ma’telle-telle sia da napasepangkomi pangla’bak masuli’ dio mai lalan malolo.

Karo: Metengetlah maka ula kam tertipu erkiteken sogok, tah pe kebayaken mabai kam papak.

Simalungun: Jaga ase ulang itarik pangajaran in ham hu panrisaion, anjaha ulang kahou uhurmu binahen ni banggal ni panobusion.

Toba: Unang tung taiton ni rimas ma ho tu hajunghaton, jala unang dipaotooto roham ho, tung tarpalua ho dirim marhite sian godang ni partobus.


NETBible: Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.

NASB: " Beware that wrath does not entice you to scoffing; And do not let the greatness of the ransom turn you aside.

HCSB: Be careful that no one lures you with riches; do not let a large ransom lead you astray.

LEB: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.

NIV: Be careful that no-one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.

ESV: Beware lest wrath entice you into scoffing, and let not the greatness of the ransom turn you aside.

NRSV: Beware that wrath does not entice you into scoffing, and do not let the greatness of the ransom turn you aside.

REB: do not be led astray by lavish gifts of wine and do not let bribery warp your judgement.

KJV: Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

AMP: For let not wrath entice you into scorning chastisements; and let not the greatness of the ransom [the suffering, if rightly endured] turn you aside.

NLT: But watch out, or you may be seduced with wealth. Don’t let yourself be bribed into sin.

GNB: Be careful not to let bribes deceive you, or riches lead you astray.

ERV: Job, don’t let your anger fill you with doubt about God. And don’t let the price of forgiveness turn you away.

BBE:

MSG: Don't let your great riches mislead you; don't think you can bribe your way out of this.

CEV: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.

CEVUK: don't let your anger and the pain you endured make you sneer at God.

GWV: Be careful that you are not led astray with riches. Don’t let a large bribe turn you to evil ways.


NET [draft] ITL: Be careful <02534> that <03588> no <06435> one entices <05496> you with riches <05607>; do not <0408> let a large <07227> bribe <03724> turn <05186> you aside <05186>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 36 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel