Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 14 >> 

NKJV: So when He saw them , He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.


AYT: Ketika Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dan, ketika mereka dalam perjalanan, mereka menjadi tahir.

TB: Lalu Ia memandang mereka dan berkata: "Pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam." Dan sementara mereka di tengah jalan mereka menjadi tahir.

TL: Apabila Yesus nampak mereka itu, lalu berkatalah Ia kepada mereka itu, "Pergilah kamu tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan, mereka itu pun tahirlah.

MILT: Dan sambil memandang, Dia berkata kepada mereka, "Seraya pergi, perlihatkanlah dirimu kepada para imam." Dan terjadilah, sementara mereka berangkat, mereka ditahirkan.

Shellabear 2010: Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa melihat mereka lalu bersabda, "Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam." Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

Shellabear 2000: Isa melihat mereka lalu bersabda, “Pergilah, tunjukkanlah dirimu kepada imam-imam.” Maka mereka pun pergi dan di tengah jalan mereka sembuh.

KSZI: Apabila Isa melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.&rsquo; Dalam perjalanan, mereka pun sembuh.

KSKK: Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Pergilah dan perlihatkanlah dirimu kepada imam-imam". Dan ketika mereka di tengah jalan, mereka sembuh.

WBTC Draft: Ketika Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah. Tunjukkan dirimu kepada imam-imam." Sewaktu mereka pergi, mereka menjadi sembuh.

VMD: Ketika Ia melihat mereka, Ia berkata, “Pergilah! Tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Sewaktu mereka pergi, mereka menjadi sembuh.

AMD: Yesus memandang mereka lalu berkata, “Pergilah! Tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Sementara mereka pergi untuk menemui para imam, mereka menjadi sembuh.

TSI: Melihat orang-orang itu, Yesus berkata, “Pergilah dan perlihatkanlah diri kalian masing-masing kepada imam yang sedang bertugas.” Lalu mereka pun pergi. Selagi masih berjalan, sembuhlah mereka.

BIS: Waktu Yesus melihat mereka, Ia berkata, "Pergilah kepada imam-imam, minta mereka memeriksa badanmu." Sementara mereka berjalan, hilanglah penyakit mereka.

TMV: Yesus melihat mereka lalu berkata, "Pergilah dan mintalah imam mengesahkan kesembuhan kamu." Dalam perjalanan ke sana mereka sembuh.

BSD: Yesus memandang mereka dan berkata, “Pergilah kepada imam-imam dan mintalah mereka untuk memeriksa kalian.” Mereka pun pergi. Di tengah jalan, mereka menjadi sembuh.

FAYH: Yesus memandang mereka sambil berkata, "Pergilah kepada imam Yahudi dan tunjukkan bahwa kalian sudah sembuh!" Sementara mereka berjalan, penyakit mereka sembuh!

ENDE: Serta melihat mereka, berkatalah Jesus: Pergilah menundjukkan dirimu, kepada para imam. Dan ditengah djalan terdjadilah mereka dibersihkan.

Shellabear 1912: Maka dilihatnya akan dia lalu berkata kepadanya, "Pergilah kamu unjukkan dirimu kepada imam-imam." Maka sambil berjalan itu, mereka itu pun sucilah.

Klinkert 1879: Satelah dipandangnja akan mareka-itoe, kata Isa: Pergilah; toendjoekkan dirimoe kapada imam. Maka sasoenggoehnja dalam antara berdjalan mareka-itoepon disoetjikan.

Klinkert 1863: Habis melihat sama dia-orang, kata Toehan: Pergi, toendjoekken dirimoe sama {Luk 5:1; Ima 13:2; 14:2; Mat 8:4} imam. Maka djadi, semantara dia-orang pergi, bahoewa dia-orang disoetjiken.

Melayu Baba: Dan bila Isa sudah tengok, dia kata sama dia-orang, "Pergi tunjokkan kamu punya diri k-pada imam-imam." Dan sudah jadi, sambil dia-orang berjalan, dia-orang mnjadi suchi.

Ambon Draft: Dan sedang Ija meli-hatlah marika itu, bersabda-lah Ija pada dija awrang: Pergilah kamu bertondjok di-ri kamu pada Imam-imam. Maka djadilah, sedang ma-rika itu adalah berdjalan-djalan, jang dija awrang dja-di sutji.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihatnya akan marika itu, katanya kapadanya, Purgilah unjukkan dirimu kapada imam imam. Skali purstua, tungah marika itu purgi, maka marika itupun disuchikanlah.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihatnya akan marika itu, katanya kapadanya, Pŭrgilah unjokkan dirimu kapada imam imam. Skali pŭrstua tŭngah marika itu pŭrgi, maka marika itu pun disuchikanlah.

Leydekker Draft: Dan serta delihatnja dija, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: pergilah pertondjokhkan dirij kamu pada 'Imam 2. Maka djadi, sedang marika 'itu pergi berdjalan, bahuwa 'ija dethahirkan.

AVB: Apabila Yesus melihat mereka, Dia berkata kepada mereka, “Pergilah dan tunjukkan dirimu kepada imam-imam.” Dalam perjalanan, mereka pun menjadi tahir.

Iban: Lebuh Iya tepedaka sida, Iya lalu bejaku ngagai sida, "Mupuk kita, lalu asuh sida imam meresa kita." Lebuh sida benung di rantau jalai, sida lalu nyadi tuchi.


TB ITL: Lalu <2532> Ia <2036> <0> memandang <1492> mereka <846> dan berkata <0> <2036>: "Pergilah <4198>, perlihatkanlah <1925> dirimu <1438> kepada imam-imam <2409>." Dan <2532> sementara mereka di tengah <1722> jalan <5217> mereka <846> menjadi <1096> tahir <2511>.


Jawa: Panjenengane nuli mirsani wong-wong mau lan ngandika: “Kowe padha lungaa, awakmu tuduhna marang imam!” Kocapa, sajrone padha lumaku iku, padha birat najise.

Jawa 2006: Panjenengané nuli mirsani wong-wong mau lan ngandika, "Kowé padha lungaa, awakmu priksakna marang para imam!" Kocapa, sajroné padha lumaku iku, padha birat najisé.

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus pirsa wong-wong mau nuli ngandika: "Padha lungaa, awakmu padha priksakna marang imam." Sajroné padha mlaku, wong-wong mau padha waras.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh wong-wong mau terus ngomong: “Pada lungaa, awakmu diduduhké marang para imam.” Sak barengé mlaku wong-wong mau malih waras.

Sunda: Yesus ningali ka maranehna, tuluy ngawaler, "Ka ditu ka imam-imam, menta dipariksa awak." Sabot maranehna di jalan keneh leprana geus calageur.

Sunda Formal: Isa neuteup ka maranehna, lajeng nimbalan, “Bral, tembongkeun awak maraneh ka imam!” Sabot maranehna laleumpang, dadak sakala jadi calageur, leprana leungit tanpa lebih.

Madura: Isa ngoladi reng-oreng jareya, laju adhabu, "Kassa’ entar ka mam-imam, soro pareksa badanna ba’na." E tengnga jalan panyakedda reng-oreng jareya etemmo baras.

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat ame dam sepuluh lam ab aaham. Aame gago, “Uho damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba le, ‘Um sokba faidi vàhàdehe bak lam fa neàdi vahem neào?’ laham bak le aimale,” lahame labi gagoha ame dam labe uledi ab ladamam. Iumà iuba le modeha im sokba faidi vàhàdehe bak lam modi fa ab neàdedaham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngaksi ipun tur ngandika sapuniki: “Kemaja edengang ragane teken parapanditane, apanga ragane katureksain.” Sakesah ipun saking irika, kantun ipun ring margi ipun sampun marasa dewekipune sami pada seger oger.

Ngaju: Katika Yesus mite ewen, Ie hamauh, "Lius talih kare imam, laku mangat ewen mariksa bitin keton." Metoh ewen mananjong, salenga nihau panyakit ewen.

Sasak: Sewaktu Deside Isa cingakin dengan-dengan nike, Ie bemanik, "Silaq side lumbar, petitoqang diriqde lẽq imam-imam." Sewaktu ie pade kenyeke lampaq, penyakitne telang.

Bugis: Wettunna Yésus naita mennang, makkedani, "Laono risining imangngé, éllauwi mennang paréssai watakkalému." Ri wettu joppana mennang, teddénni lasana mennang.

Makasar: Ri wattunna Nacini’ Isa ke’nanga, Nakanamo ri ke’nanga, "A’lampamako mae ri imang-imanga, nampa nupala’ nanaparessa ke’nanga batangkalennu." A’lampami anjo sampuloa tau garring sala mae ri imang-imanga. Na lalang a’jappana ke’nanga mange anjoreng, ti’ring ammari ngasemmi garring sala appakamalla’-malla’na ke’nanga.

Toraja: Iatonna tiromi tu tau, Nakuami ungkuanni: Malemokomi umpa’pekitanan kalemi lako to minaa. Pakalan mondomi tu sakinna tinde tau tonna male lako lalan.

Duri: Nakitami Puang Isa namangkada nakua, "Malemo kamu' mpangpekitan kalemi lako imang jao kota Yerusalem." Ia tonna malemo, ta'pa malagahmi.

Gorontalo: Lapatao Tiyo lomilohe mota ode olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Ponaolo, mao popobilohelo batanga limongoli ode mongoimamu.” Wawu tou timongoliyo donggo henaowa, timongoliyo ma loluli wawu ma lowali suci.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto olimongolio, Tio lotahuda mao̒, "Ponao̒lo ode mongo iimamu, pohilea mao̒ olimongolio momalakisa wawau̒mu." Tou̒ timongolio donggo hinao̒wa, mailooli ngongoti mongolio.

Balantak: Tempo i Yesus nimiile' i raaya'a, Ia norobumo tae-Na, “Rae' na imam. Pa'ase' kada' i raaya'a mamaresa wakamuu.” Potorae' i raaya'a, kustana na'anumo.

Bambam: Tappana naita Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Laongkoa' pa'paitaam kalemu lako sando.” Iya mahassanni mellao, tappa masapu eta siaham indo sakinna.

Kaili Da'a: Pade Yesus nangantoaka ira ante nanguli, "Kalaumo komi ri ja'i topanggeni-topanggeni agama merapi ala koro komi raparesa ira." Nangepe etu nalaumo ira nantuki tesa Yesus etu. Tempo ira danalau-lau nabelomo koro ira pura-pura.

Mongondow: Daí ki Yesus nobobui ko'i monia bo noguman, "Bayakdon bo poki'indoi kon imang mita in awak monimu nion." Bo kon daḷanpa im mosia, nopiadon panyaki mita monia tua.

Aralle: Tahpana sika naita Puang Yesus, ya' naoamintee, "Laomokoa' pepaitaing kalaemu pano di imang." Lella' sika mellao lupano di imang, ya' sika bono'rang nasa'ding yato koronna.

Napu: Kanaitanda Yesu, Nauliangaahe: "Laomokau hampai nipetudungia watami i tadulako menomba, bona tongawa kamaohamimi." Tanganda molumao, maohamohe.

Sangir: Sarang i Yesus nakasilo si sire, i Sie něhengetang, "Dakọe pěmpẹ̌těngkatodẹ su manga imang, pẹ̌dorong si sire pamarikẹ̌sa wadang i kamene." Kạpahundal᷊engete i sire něngkaul᷊ẹ e wọu sakị i sire.

Taa: Wali tempo i Yesu mangangkita sira, Ia manganto’o, “Aku damampakatao muni komi, pei inta resi to pampue danapangamparesa nsira singkonong ewa porenta i Musa see manasa resi samparia tau roo muni panyaki ngkomi etu.” Wali tau masaki malobo etu sira yau, pasi tempo sira ri jaya dayau resi to pampue, kodi majoli matao muni koro nsira. Tamo re’e panyaki malobo resi sira.

Rote: Lelek Yesus mete nitas boema nae, "Meu leo ima mala, fo mokes ala palisak emi ao ma." Ala bei bela'o te he'di nala lea-hai so.

Galela: Ma orasi Una wakelelo, de Una wotemo onaka, "Nitagi nigila-gila o bi imamka, la nia rohe nisitailako kasi." So ona imajoboka. So o ngeko ma soaka de o orasi magena bato de ona he yalohaka.

Yali, Angguruk: Uruk latfagma Yesusen it yer isibareg, "Imam inap enembeg henehap kim hisalusan lalihip," ibagma larukmen keman fano atfag.

Tabaru: Gedagee 'o Yesus wakimake de kawongosekau 'onaka, "Niotagi 'o 'imamika de nioga'asoko yalega 'ania roese." Ge'enaka de 'ona yotagi so manga do-dagi ma sigoronaka de manga panyake 'i'aikokau.

Karo: Kenca idah Jesus kalak e nina, "To lawes, cidahken badanndu man imam." I tengah dalan nggo malem penakit kalak enda ndai.

Simalungun: Dob ididah sidea, nini ma, “Laho ma nasiam, patuduhkon nasiam ma diri nasiam bani malim!” Anjaha sanggah na laho ai sidea, gabe susi ma sidea.

Toba: Jadi ninna Ibana ma marnidasa: Laho ma hamu patuduhon dirimuna tu angka malim! Jala di na laho i nasida, gabe ias ma nasida.

Dairi: Nai mtengen Jesus mo kalak i, nina mo, "Laus mo kènè mendahi imam-imam, pidoken kènè mo asa iperrèso daging ndènè i." Tikan i tengah ndalan dèng kalak idi, mènter ntangtang mo sakitna i iakap.

Minangkabau: Kutiko Baliau mancaliak kabake urang-urang tu, Baliau bakato, "Payilah kabake imam-imam, mintak tolonglah kabake inyo untuak mamareso panyakik angku-angku." Samantaro urang-urang nan sakik tu dalam pajalanan, mako ilang lanyoklah sagalo panyakiknyo.

Nias: Me Ifaigi ira Yesu, Imane khõra, "Mi'ae'e khõ gere, ena'õ lafareso mbotomi." Ba dalu lala, dõhõ zobou auri andrõ fefu.

Mentawai: Kelé aiitsó sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kenan kam ka tai imam, rapareksa kam." Oto ai sia mueenung, ale-aimale besíra.

Lampung: Waktu Isa ngeliak tian, Ia cawa, "Mikdo jama imam-imam, kilu tian meriksa badanmu." Sementara tian lapah, lebondo penyakikni tian.

Aceh: Watée geungieng lé Isa awaknyan, laju geupeugah bak awaknyan, "Gata jak kheueh ubak Imeum-imeum dan gata peureksa laju peue peunyakét gata nyan." Teungoh awaknyan geujak, peunyakét awaknyan laju puléh.

Mamasa: Nanenne'imi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Laomokoa' umpa'paitaan kalemu lako imam.” Ummolai lalan, mondami sakinna.

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem jame aa galap damtabilirim, Yesus ga balbabili, "Sya, Ai isa Ajam waakentababili. Imamminip sa sofwe. Ane jei ga isa balbabili tifni imna ga isene damdamtabaipmini." Nomkefe aa jebar ge sofobilirim imamminibe, jemna tifin bwerna ga aa ge waakensweipmini.

Manggarai: Itu kali Hia lélo isén, agu mai taén: “Ngom ga, toto wekis oné imam.” Agu rémé ngai oné salangd, dumuk ciri di’a kaut wekid.

Sabu: Ta ngaddi ro ri Yesus, ta lii ke No, "Kako we mu la nga mone tunu-menahu, ami we pa ro ta pereha ne ngi'u mu." Pa dhara nga kako ro, moko ta ie ke ro ngati lua paddha ro he.

Kupang: Waktu Yesus dapa lia sang dong, ju Dia suru bilang, “Bosong pi kasi tunju bosong pung badan di kapala agama dolo, ko biar dong pareksa bilang, bosong pung kusta tu su ilang, ko balóm.” Dengar bagitu ju, dong pi. Ma di tenga jalan, takuju sa, dong samua bae memang.

Abun: Yefun Yesus sokme yé ka musyu dik ne sa, An ki do, "Nin mu, nin kadum nggwa nai yesu gato ben suk mo Yefun Allah bi nu subere an watbot nin kaim et." Yé bok ne do mu saresa, suki gato git án kaim ne, or kadit án it.

Meyah: Nou ongga Yesus engk rua, beda Ofa agot oida, "Iwa ija noba icunc isinsa ifaga skoita imam-imam." Nou ongga rusnok insa koma rincira gu moroju ros, beda rufos ejerek eskeira fob.

Uma: Kanahilo-ra Yesus, na'uli'-miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri'-ramo.

Yawa: Arono Yesus po maen, po raura mai pare, “Wata wapo wasanasine rarorono syeno utantuna no Yavaro Amisye raije mai indamu mamaisyo Ananyao Musa rai.” Naije wanya kobe, umba manakea nsauman.


NETBible: When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.

NASB: When He saw them, He said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they were going, they were cleansed.

HCSB: When He saw them, He told them, "Go and show yourselves to the priests." And while they were going, they were healed.

LEB: And [when he] saw [them] he said to them, "Go [and] show yourselves to the priests." And it happened that as they were going, they were cleansed.

NIV: When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.

ESV: When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.

NRSV: When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went, they were made clean.

REB: When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests”; and while they were on their way, they were made clean.

KJV: And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

AMP: And when He saw them, He said to them, Go [at once] and show yourselves to the priests. And as they went, they were cured {and} made clean.

NLT: He looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." And as they went, their leprosy disappeared.

GNB: Jesus saw them and said to them, “Go and let the priests examine you.” On the way they were made clean.

ERV: When Jesus saw the men, he said, “Go and show yourselves to the priests.” While the ten men were going to the priests, they were healed.

EVD: When Jesus saw the men, he said, “Go and show yourselves to the priests.” While the ten men were going to the priests, they were healed.

BBE: And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.

MSG: Taking a good look at them, he said, "Go, show yourselves to the priests." They went, and while still on their way, became clean.

Phillips NT: When Jesus saw them, he said, "Go and show yourselves to the priests." And it happened that as they went on their way they were cured.

DEIBLER: When he saw them, he said to them, “Each of you should go and show yourself to a priest near your home so that he can see if you are healed.” As they were going there, they were healed.

GULLAH: Jedus shim an tell um say, “Oona go ta de Jew priest dem. Leh dem xamine oona.” Wiles dem man beena gwine fa see de priest, dey all been heal. Dey all clean an dey ain been sick no mo.

CEV: Jesus looked at them and said, "Go show yourselves to the priests." On their way they were healed.

CEVUK: Jesus looked at them and said, “Go and show yourselves to the priests.” On their way they were healed.

GWV: When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.


NET [draft] ITL: When <2532> he saw <1492> them <846> he said <2036>, “Go <4198> and show <1925> yourselves <1438> to the priests <2409>.” And <2532> as <1722> they went along <5217>, they <846> were cleansed <2511>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel