Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 26 : 1 >> 

NKJV: Now it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that He said to His disciples,


AYT: Ketika Yesus sudah menyelesaikan semua perkataan-perkataan ini, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,

TB: Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya:

TL: Setelah Yesus menyudahkan segala ucapan itu, maka bertuturlah pula Ia kepada murid-murid-Nya,

MILT: Dan terjadilah, ketika YESUS telah menyelesaikan seluruh ajaran ini, Dia berkata kepada murid-murid-Nya,

Shellabear 2010: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

Shellabear 2000: Setelah Isa selesai menyampaikan semua ajaran-Nya itu, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,

KSZI: Setelah selesai Isa menyampaikan semua ini, Dia pun berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

KSKK: Ketika Yesus telah selesai mengajar, Iberkata kepada murid-murid-Nya,

WBTC Draft: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,

VMD: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,

AMD: Sesudah Yesus selesai mengatakan semua hal ini, Ia berkata kepada murid-murid-Nya,

TSI: Sesudah Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Dia berkata kepada kami murid-murid-Nya,

BIS: Waktu Yesus selesai mengajarkan semua hal itu, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

TMV: Setelah Yesus mengajarkan semua perkara itu, Dia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,

BSD: Setelah selesai mengajarkan semua hal itu, Yesus berkata kepada pengkut-pengikut-Nya,

FAYH: SETELAH selesai mengadakan pembicaraan dengan para murid-Nya, berkatalah Yesus kepada mereka,

ENDE: Setelah Jesus mengachiri segala pengadjaran itu, bersabdalah Ia kepada murid-muridNja:

Shellabear 1912: Apabila 'Isa sudah menghabiskan segala perkataan itu, maka berkatalah pula ia kepada murid-muridnya,

Klinkert 1879: HATA satelah soedah dipoetoeskan Isa segala perkataan ini, katanja kapada moerid-moeridnja:

Klinkert 1863: Maka djadi kapan Jesoes soedah poetoesken segala perkataan ini, jang Toehan berkata sama moeridnja:

Melayu Baba: Dan sudah jadi, bila Isa sudah habis ini perkata'an smoa, dia kata sama murid-murid-nya,

Ambon Draft: Adapwan djadilah mana-kala Tuhan JESUS sudahlah putus segala perkata; an ini, bersabdalah Ija pada murid-muridnja:

Keasberry 1853: MAKA adalah tutkala Isa sudah putus deripada sagala purkataan ini, maka burkatalah iya pada murid muridnya.

Keasberry 1866: MAKA adalah tŭtkala Isa sudah putus deripada sagala pŭrkataan ini, maka bŭrkatalah iya pada murid muridnya:

Leydekker Draft: Sabermula per`istiwalah, satelah sudah Xisaj putus samowa perkata`an 'ini, bahuwa bersabdalah 'ija pada murid 2 nja:

AVB: Setelah selesai Yesus menyampaikan semua ini, Dia pun berkata kepada murid-murid-Nya,

Iban: Lebuh Jesus udah nyebut semua utai nya, Iya lalu bejaku ngagai sida murid Iya,


TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> dengan segala <3956> pengajaran-Nya <3056> itu <5128>, berkatalah Ia <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: [<2532> <1096>]


Jawa: Sawise Gusti Yesus mungkasi piwulange mau, banjur ngandika marang para sakabate:

Jawa 2006: Sawisé Yésus mungkasi pangandikané kabèh iku mau, banjur ngandika marang para sakabaté,

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné mulangaké bab kuwi mau, Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé:

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus rampung enggoné mulangké bab kuwi mau kabèh, Dèkné terus ngomong marang murid-muridé:

Sunda: Sanggeus nyarios kitu Yesus nyarios deui ka murid-murid, saur-Na,

Sunda Formal: Tas sasauran kitu, Isa ngadawuh ka murid-murid,

Madura: Saellana mare morok parkara jareya kabbi, Isa laju adhabu ka red-moredda,

Bauzi: Labi ame im zi lam ahebu vahokedume neàdi Yesusat Aba vi tau meedam dam duabelas laba ab gagoham.

Bali: Sasampun Ida Hyang Yesus puput nlehtehang paurukan Idane makasami, raris Ida ngandika ring parasisian Idane asapuniki:

Ngaju: Sana Yesus hapus majar taloh samandiai te, Ie hamauh dengan kare murid Ayue,

Sasak: Sewaktu Deside Isa selesẽ ngajahang selapuq hal nike, Ie bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne,

Bugis: Wettunna Yésus pura manenni nappagguruwang gau’éro, makkedani lao ri ana’-ana’ gurun-Na,

Makasar: Le’ba’na Napangngajarrang ngaseng Isa anjo sikammaya, Nakanamo ri ana’-ana’ gurunNa,

Toraja: Iatonna mangkamo Yesu unnupu’i tu mintu’ kada iato, ma’kada pole’omi lako anak gurunNa Nakua:

Duri: Ia tonna mangka ngasanmo napangpangngajaran Puang Isa joo, nakuamo lako anak gurun-Na,

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato longajari mao lo unga'amila boyito, Tiyo loloiya ode mongomuri-Liyo odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa yilapato longaajali mao̒ ngoa̒amila sua̒li boito, Tio malo tahuda ode tahidudua̒ o-Lio,

Balantak: Sarataa i Yesus nangkakabusi tundunan-Na iya'a, Ia norobumo na murit-Na tae-Na,

Bambam: Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pepa'guhuam, iya ma'kadam lako passikolanna naua:

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nompatuduki etu pura-pura nangulimo I'a ka anaguru-anaguruna,

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut notundú kon natua, Sia noguman kom murí-Nya mita,

Aralle: Tahpana puha asang yato ingkänna pepakuhunna Puang Yesus, ya' ma'tula'mi pano di pahsikolana naoatee,

Napu: Karoona Yesu mopahawe ope-ope iti, Nauliangaahe topeguruNa:

Sangir: Kutẹu nasuẹen těntirone kěbị hal᷊ẹ̌ ene su Mawu Yesus, i Sie něhengetang su manga murit'E,

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o samparia gombo to etu, Ia manganto’oka wo’u kami to anaguruNya, to’oNya,

Rote: Yesus nanoli basa nanolik sila la boema nafa'da ana mana tunga nala nae,

Galela: O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo,

Yali, Angguruk: Yesusen wene arimano hiyag isibareg Otsi fam Ele uruk lit,

Tabaru: 'O Yesus wosidotoko 'iduanga 'iodumu ge'ena, de wongose wi do-domoteika,

Karo: Kenca dung ituriken Jesus si enda kerina nina man ajar-AjarNa,

Simalungun: Ase dob marujung ihatahon Jesus haganup hata ondi, nini ma dompak susian-Ni,

Toba: (I.) Asa dung sahat dihatahon Jesus sude angka jamita ondeng, ninna ma mandok angka siseanna:

Dairi: Enggo kessa pul ipeddahken Jesus karina sindai, nina mo taba sisinNa:

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih lah salasai ma ajakan kasadonyo parkaro-parkaro tu, mako Baliau bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo,

Nias: Me no aefa Ibe'e wamahaõ andrõ Yesu, Imane khõ ndra nifahaõ-Nia,

Mentawai: Lepá aitiboi nia sangamberinia néné, Jesus, kuanangan ka matadda sipasiuluinia,

Lampung: Waktu Isa radu ngajarko sunyinni hal seno, Ia cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia,

Aceh: Watée Isa ka seuleusoe geupurunoe bandum hai nyan, Gobnyan geupeugah ubak murit-murit Geuh,

Mamasa: Mangka asanni umpalanda' pepa'guruanna Puang Yesus, ma'kadami lako passikolana nakua:

Berik: Yesus aa galap tabanulurum taterisi seyafter jeiserem aa jes towas-towasulminirim, Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili,

Manggarai: Woko poli taungs sanggéd toingn Mori Yésus, mai taén ngong ata nungkun:

Sabu: Ta moko Yesus na ajha hari-hari lai do na harre, ta lii ke No pa ana hekola No he,

Kupang: Waktu Yesus su ajar abis itu hal samua sang dong, ju Dia kasi tau Dia pung ana bua dong bilang,

Abun: Yefun Yesus duno nje su suk mwa ne or sa, An ki nai An bi pakon do,

Meyah: Nou ongga Yesus oftuftu rot mar insa koma nomnaga oisa fob, beda Ofa agot gu efen ruforoker oida,

Uma: Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli'-raka ana'guru-na:

Yawa: Arono Yesus po ayao umawe raurana mewen, umba Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mansai pare,


NETBible: When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,

NASB: When Jesus had finished all these words, He said to His disciples,

HCSB: When Jesus had finished saying all this, He told His disciples,

LEB: And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

NIV: When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

ESV: When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

NRSV: When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,

REB: WHEN Jesus had finished all these discourses he said to his disciples,

KJV: And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,

AMP: WHEN JESUS had ended this discourse, He said to His disciples,

NLT: When Jesus had finished saying these things, he said to his disciples,

GNB: When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples,

ERV: After Jesus finished saying all these things, he said to his followers,

EVD: After Jesus finished saying all these things, he said to his followers,

BBE: And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,

MSG: When Jesus finished saying these things, he told his disciples,

Phillips NT: WHEN Jesus had finished all this teaching he spoke to his disciples,

DEIBLER: When Jesus had finished saying all those things, he said to us disciples,

GULLAH: Wen Jedus done taak all dem wod yah, e taak ta e ciple dem.

CEV: When Jesus had finished teaching, he told his disciples,

CEVUK: When Jesus had finished teaching, he told his disciples,

GWV: When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,


NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> had finished <5055> saying <3056> all <3956> these things <5128>, he told <2036> his <846> disciples <3101>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 26 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel