Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 24 >> 

NKJV: "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;


AYT: Namun, pada hari-hari itu, setelah kesengsaraan besar, ‘Matahari akan dijadikan gelap, dan bulan tidak akan bersinar.

TB: "Tetapi pada masa itu, sesudah siksaan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya

TL: Tetapi pada masa itu, kemudian daripada sengsara itu, matahari akan dikelamkan, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya.

MILT: "Namun, pada hari-hari itu, sesudah kesukaran itu, matahari akan digelapkan dan bulan tidak akan memberikan cahayanya.

Shellabear 2010: "Sesudah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesudah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya,

Shellabear 2000: “Sesudah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak bercahaya,

KSZI: &lsquo;Pada masa itu, selepas pancaroba, &lsquo;&ldquo;Matahari akan dikelamkan, dan bulan tidak akan bersinar;

KSKK: Kemudian, pada masa itu setelah masa siksaan, matahari akan menjadi gelap, bulan tidak akan memancarkan cahaya,

WBTC Draft: "Pada hari-hari itu, setelah terjadi kesusahan itu, 'Matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak akan bersinar.

VMD: Pada hari-hari itu, setelah terjadi kesusahan itu, ‘Matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak akan bersinar.

AMD: Pada hari-hari itu, setelah terjadi masa kesusahan, 'Matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak akan bersinar.

TSI: “Tetapi sesudah kesusahan besar itu selesai, ‘Matahari akan menjadi gelap, bulan tidak akan bersinar lagi,

BIS: "Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.

TMV: "Selepas masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap dan bulan tidak lagi bercahaya.

BSD: “Setelah masa kesusahan itu, akan tiba masa di mana matahari menjadi gelap, bulan tidak lagi bercahaya,

FAYH: "Setelah masa penderitaan itu selesai, matahari akan menjadi suram dan bulan tidak akan bersinar lagi,

ENDE: Tetapi dimasa itu, sehabis segala sengsara itu, matahari akan gelap dan bulan tidak memantjarkan tjahajanja lagi.

Shellabear 1912: "Akan tetapi pada masa itu, kemudian dari pada kesusahan itu, maka kelam kabutlah matahari kelak, dan bulan pun tiada akan memberi cahayanya,

Klinkert 1879: Tetapi pada masa itoe, kemoedian daripada kasoekaran itoe, matahari pon akan mendjadi kelam dan boelan pon tidak akan memberi tjehajanja,

Klinkert 1863: {Yes 13:20; Yeh 32:7; Yoe 2:31; 3:15; Mat 24:29; Luk 21:25; Wah 6:12} Tetapi kapan itoe hari, sasoedahnja itoe aniaja, matahari nanti diglapken, dan boelan tidak kasih lagi trangnja.

Melayu Baba: "Ttapi itu ktika, kmdian deri itu ksusahan, matahari nanti mnjadi glap, dan bulan ta'nanti kasi trang-nya,

Ambon Draft: Adapawn pada hari-hari itu djuga, komedijen deri pada sangsara itu, matahari akan djadi galap dan bulan tijada akan kasi tjahajanja.

Keasberry 1853: Tutapi pada masa itu, kumdian deripada kasusahan itu, matahari kulak akan munjadi kulam dan bulan pun tiada akan mumbri chayanya,

Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi pada masa itu, kumdian deripada kasusahan itu, matahari kŭlak akan mŭnjadi kŭlam, dan bulan pun tiada akan mŭmbri chahyanya;

Leydekker Draft: Tetapi pada harij 2 'itu djuga komedijen deri pada kasukaran 'itu, maka mataharij 'akan dekalamkan, dan bulan tijada 'akan memberij tjahajanja.

AVB: “Pada masa itu, selepas kesengsaraan, ‘Matahari akan dikelamkan, dan bulan tidak akan bersinar lagi;

Iban: "Tang lebuh maya nya ila, udah bekau penusah ti besai nya nyadi, mata hari deka piam, lalu bulan enda agi manchar,


TB ITL: "Tetapi <235> pada masa <2250> itu, sesudah <3326> siksaan <2347> itu <1565>, matahari <2246> akan menjadi gelap <4654> dan <2532> bulan <4582> tidak <3756> bercahaya <1325> <5338> [<1722> <1565> <846>]


Jawa: “Ananging ing wektu iku, sawise kasangsaran mau kalakon, srengenge bakal dadi peteng lan rembulan ora bakal samunar

Jawa 2006: "Nanging ing dina-dina iku, sawisé panyiksa mau, srengéngé bakal dadi peteng lan rembulan ilang padhangé

Jawa 1994: "Sawisé mangsa kasusahan mau, srengéngé bakal dadi peteng, lan rembulan ilang padhangé.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Sakwisé waktu kasusahan gedé kuwi, srengéngé bakal malih peteng lan mbulané ora bakal semlorot menèh.

Sunda: "Sanggeus mangsa sangsara tea liwat, panonpoe bakal poek, bulan moal cahayaan,

Sunda Formal: “Sanggeus katunggaraan tea liwat, panonpoe moal cahayaan jeung bulan oge moal caang;

Madura: "Saellana masa kasossa’an se raja jareya la lebat, are bakal pettengnga ban bulan ta’ tera’ pole.

Bauzi: Labi Yesusat neo susume vi vameada. “Ame ba novai vaitolo modem digat fuseo meedam di labe dam bakdate modi geàdamna zi lam foli neàdi kehàm vaba im nehasuhuda neo meedam bak aada tame. Ala digadda fa aibuli ba fauhaedam vaba modesda. Labi ala useheda lam ba fauhaedam vaba gi aibuli modesda.

Bali: “Disubane liwat masane ane ngresresin ento, suryane lakar remrem, tur bulane tusing macaya.

Ngaju: "Limbah kare wayah kasusah te, matanandau manjadi kaput, tuntang bulan nihau kalawae.

Sasak: "Sesampun mase kesusahan nike, sinar jelo gen jari peteng dait bulan ndẽq becahaye.

Bugis: "Puranana wettu asussangngéro, mapettanni matu matanna essoé, sibawa dé’na nattappa kétengngé.

Makasar: "Punna le’ba’mo anjo wattu kasusaanga, la’jari sassammi alloa, na tenamo naccaya singara’ bulanga.

Toraja: Apa iato attu iato ke mangkai kadipakario-rioan, la dipaliun tu allo sia ia duka tu bulan tae’ nala parrang.

Duri: Mpatarruhhi kadan-Na Puang Isa nakua, "Ianna mangkamo joo kamaparrisan, te'damo namangngarrang to allo sola bulan.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Bo tou ma lapatao masa lo u susa da'a boyito, matolodulahu ma mowali modiolomo wawu hulalo ma didu timinelo.

Gorontalo 2006: "Lapatio mao̒ lou̒ suusa boito, mato lodulahu mamowali modio̒lomai, wau hulalo diilalo motinelo.

Balantak: “Kasee moko daa repaan iya'a, matana ilio bo pintung ka' wulan sianmo tarang.

Bambam: “Puhai too indo kamasussaam, iya la pi'de mata allo anna tä'um la paindo bulam,

Kaili Da'a: Ri tempo etu ane maopumo kasusa bo kapari etu mata eo kana majadi marumau pade wula mana mewanta.

Mongondow: "Ta'e naonda ing kowakutudon in roriga tatua, mata in singgai mobaliídon mosindip, bo buḷan diaídon monindar.

Aralle: Ke puhang yatoo tempona kamasuhsaang, 'La malillimmi kalane aka' dang la aha pesilona mata allo anna bulang.

Napu: "Mewali, i tempo iti, ane liu tempo kapari, alo ina mobali mewali makaindi, wula barapi mewangka, hai betue ina manawo hangko i langi.

Sangir: "Su kapapal᷊usen tempong kasasusa ene, matangěllo e sarung iapakarěndung, dingangu wul᷊ang e selaing tawe suměnnang.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya, Ia manganto’o, “Ojo karoonya kasesa tempo etu, ‘mata nu eo damawali mawuri pasi wuya tamo seja re’e remenya.

Rote: "Basa le'do fai susa-soe ndia soona, neukose le'do da'di makahatuk, ma bula ka ta nasalaa so'on.

Galela: "La ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka.

Yali, Angguruk: "Ari roho tuhu sambil ino ap anggolo siyag amuhupmu mo kun aruhureg pikalem hik aruhu,

Tabaru: "'O sangisara ma 'orasi 'ipasaka, 'o wange ma ako 'asa 'itarusu, de 'o mede koisiwaruawau.

Karo: "Kenca lepas wari-wari kiniseran e, matawari jadi gelap, bulan pe lanai ersinalsal.

Simalungun: “Tapi bani panorang ai, dob salpu sitaronon ondi, manggolapi ma mata ni ari, anjaha seng marsinalsal be bulan.

Toba: Alai di angka ari i, dung salpu haporsuhon ondeng, mangkolom ma mata ni ari jala ndang marsinondang be bulan i.

Dairi: "Enggo kessa salpun tikki simpersuk idi, gellap mo mataniari, bulan i pè maknè mercuhaya.

Minangkabau: "Lapeh dari maso nan sulik tu, matoari ka manjadi galok, bulan indak ka bacahayo lai.

Nias: "Na no aefa ginõtõ wamakao andrõ, ogõmigõmi luo, ba lõ mohaga sa'ae mbaw̃a.

Mentawai: "Kappluna lé paoreat, magep-gepnangan matat sulu samba taimatoronangan leú et matat laggó.

Lampung: "Radu jak masa kesusahan ano, matarani haga jadi kelam, rik bulan mak lagi becahaya.

Aceh: "Óh ka lheueh (seuleusoe) leuseusoe masa nyang sosah nyan, mata uroe teuma jeuet keuseupôt, dan buleuen hana le meucahya.

Mamasa: “Mangkanna kamaparrisan, ‘pi'demi mata allo, ta'mo la pangngarrang bulan,

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Abakefyan nunu jem tamtamuluserem aa tabanwenaram, nunu jeiserem aa jep falsaram, gwere je gwin se etamwesa, jem muar mese nafa fas.

Manggarai: “Maik du hitu, du cemol sanggéd taung susa, mata leso ciri nendep agu wulang toé manga gerakn

Sabu: "Ki ludu ne awe lua hedui-herui do napoanne, mada lodho do ta kerabba jhe warru nara dho ke ta kelala ri.

Kupang: Ais Yesus sambung lai ko kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Kalo itu hari-hari susa dong su abis, ‘Nanti matahari jadi galáp, bulan ju su sonde taráng lai.

Abun: "Sukye gato yé mwa ne ku su kam bok neya orete yo, kam su mo gu, bere Yefun Allah te re. Aina bere ru rer o nde.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Gij mona insa koma ongga rusnok rita rifera okora eteb oisa fob, beda mowa emeja erek motkobah, noba mesta tein eneisa deika guru. Motur tein emesiri jeska mebaga, beda mebaga emeja erek toga.

Uma: "Jadi', nto'u toe mpai', ane timpaliu-pi tempo kaparia toe, hawe'ea anu to mobaraka' hi langi' ralengo. Eo mobali' mobengi, wula uma-pi mehini, betue' roda' ngkai langi'.

Yawa: “Arono siurije umawe mewen, uma amije ngkaumudi muno embae mbar akatoe ramu.


NETBible: “But in those days, after that suffering, the sun will be darkened and the moon will not give its light;

NASB: "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,

HCSB: "But in those days, after that tribulation: The sun will be darkened, and the moon will not shed its light;

LEB: "But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened and the moon will not give its light,

NIV: "But in those days, following that distress, "‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

ESV: "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

NRSV: "But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,

REB: “But in those days, after that distress, the sun will be darkened, the moon will not give her light;

KJV: But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

AMP: But in those days, after [the affliction and oppression and distress of] that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

NLT: "At that time, after those horrible days end, the sun will be darkened, the moon will not give light,

GNB: “In the days after that time of trouble the sun will grow dark, the moon will no longer shine,

ERV: “During the days following that time of trouble, ‘The sun will become dark, and the moon will not give light.

EVD: “During the days after this trouble happens, ‘ The sun will become dark, and the moon will not give light.

BBE: But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,

MSG: "Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over,

Phillips NT: "But, in those days, when that misery is past, the light of the sun will be darkened and the moon will not give her light;

DEIBLER: “After the time when people suffer like that, the sun will become dark, the moon will not shine,

GULLAH: “Atta people done suffa all dem ting, de sun gwine daak an de moon ain gwine shine no mo.

CEV: In those days, right after that time of suffering, "The sun will become dark, and the moon will no longer shine.

CEVUK: Jesus continued: In those days, straight after that time of suffering, “The sun will become dark, and the moon will no longer shine.

GWV: "Now, after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not give light,


NET [draft] ITL: “But <235> in <1722> those <1565> days <2250>, after <3326> that <1565> suffering <2347>, the sun <2246> will be darkened <4654> and <2532> the moon <4582> will <1325> not <3756> give <1325> its <846> light <5338>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel