Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 10 : 18 >> 

NKJV: To do justice to the fatherless and the oppressed, That the man of the earth may oppress no more.


AYT: untuk membela yatim piatu dan orang tertindas, supaya manusia bumi tidak lagi menakuti mereka!

TB: untuk memberi keadilan kepada anak yatim dan orang yang terinjak; supaya tidak ada lagi seorang manusia di bumi yang berani menakut-nakuti.

TL: hendak membenarkan hal anak piatu dan orang yang teraniaya, supaya jangan manusia di atas bumi berkanjang dalam menggagahi orang.

MILT: untuk memberi keadilan kepada anak yatim dan yang tertindas. Ia tidak akan menambah lagi ketakutan manusia di bumi.

Shellabear 2010: untuk membela anak yatim dan orang yang tertindas, sehingga tidak ada lagi orang di bumi yang menakut-nakuti.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk membela anak yatim dan orang yang tertindas, sehingga tidak ada lagi orang di bumi yang menakut-nakuti.

KSZI: untuk berlaku adil kepada anak yatim dan orang yang ditindas, supaya tiada siapa di bumi akan menimbulkan ketakutan lagi.

KSKK: Engkau memperhatikan nasib yang menyedihkan dari para yatim dan orang yang diperas. Jangan biarkan manusia bangkit dan menyebabkan ketakutan.

VMD: Lindungilah yatim piatu dan mereka yang tersiksa. Janganlah biarkan orang yang berkuasa mengusir kami dari negeri kami.

BIS: Anak yatim dan orang tertindas Kaubela perkaranya, supaya tak ada orang yang menakutkan mereka.

TMV: Engkau mendengar tangisan anak yatim dan orang yang ditindas; Engkau membela mereka supaya orang tidak lagi menakutkan mereka.

FAYH: Engkau akan menyertai anak-anak yatim piatu dan orang-orang yang tertindas sehingga tidak ada seorang pun di bumi ini yang perlu mereka takuti.

ENDE: (9-39) untuk memberi haknja kepada si piatu dan si tertindas, agar berhentilah menggentarkan manusia dari tanah.

Shellabear 1912: dan akan membicarakan hal anak yatim dan orang yang teraniaya, supaya manusia yang dari pada tanah asalnya itu jangan memberi dasyat lagi.

Leydekker Draft: 'Akan berbowat 'intsaf pada 'awrang pijatu, dan pada 'awrang jang lemah; sopaja djangan sa`awrang manusija deri pada bumi kombali lagi menggagahij.

AVB: untuk berlaku adil kepada anak yatim dan orang yang ditindas, supaya tiada sesiapa di bumi akan menimbulkan ketakutan lagi.


TB ITL: untuk memberi keadilan <08199> kepada anak yatim <03490> dan orang yang terinjak <01790>; supaya tidak <01077> ada <03254> lagi <05750> seorang manusia <0376> di <04480> bumi <0776> yang berani menakut-nakuti <06206>.


Jawa: prelu paring kaleresan dhateng lare lola saha tiyang ingkang katindhes, supados sampun ngantos wonten manungsa ing bumi malih ingkang damel giris.

Jawa 1994: Talingan Paduka mugi nilingaken, sarta Paduka badhé paring keadilan, dhateng laré lola lan dhateng tiyang ingkang dipun aniaya, supados ing jagad mboten wonten tiyang ingkang wantun nganiaya dhateng sesaminipun.

Sunda: Gusti kersa ngadangukeun panyambat jalma pahatu, kersa mirosea jumeritna nu dikakaya. Gusti kersa ngabela maranehna; dugi ka moal aya deui manusa anu nganiaya ka maranehna.

Madura: Kana’ jatim sareng se tatendhes odhi’na sareng Junandalem ebillai parkarana, sopaja tadha’ oreng se ko’-nako’e atena.

Bali: Palungguh IRatu jaga mirengang sesambatan jadmane sane kala-ala miwah anake ubuh-ubuh. Palungguh IRatu jaga nepasin tur ngilonin ipun sajeroning kabecikanipune, mangda manusane nenten malih ngaduk-aduk.

Bugis: Ana’ béué sibawa tau ritenre’é Mubélai parakarana, kuwammengngi na dé’gaga tau iya péttauriyéngngi mennang.

Makasar: Ana’ kukanga siagang tu nijallakkanga Kipattojengi parkarana, sollanna tenamo tau ampakamallaki ke’nanga.

Toraja: la umpasalunna pia biung sia to dipakario-rio, kumua iatu tolino untorroi kuli’na padang da anna ma’patiramban pole.

Karo: Sora serko si itindih dingen anak melumang IdengkehkenNdu, hakna IbelaNdu gelah manusia si ermasap-masap lanai banci erbahan jahat.

Simalungun: laho pasintong uhum bani halak na tading maetek pakon na nidorun, ase ulang inunut jolma na i tanoh on mambibiari.

Toba: Laho patingkoskon uhum tu nasopot so marama dohot tu na tarsosak, asa unang be didatdati jolma na sian tano i manenganenga.


NETBible: You defend the fatherless and oppressed, so that mere mortals may no longer terrorize them.

NASB: To vindicate the orphan and the oppressed, So that man who is of the earth will no longer cause terror.

HCSB: doing justice for the fatherless and the oppressed, so that men of the earth may terrify them no more.

LEB: in order to provide justice for orphans and oppressed people so that no mere mortal will terrify them again.

NIV: defending the fatherless and the oppressed, in order that man, who is of the earth, may terrify no more.

ESV: to do justice to the fatherless and the oppressed, so that man who is of the earth may strike terror no more.

NRSV: to do justice for the orphan and the oppressed, so that those from earth may strike terror no more.

REB: bringing redress to the fatherless and the oppressed, so that no one on earth may ever again inspire terror.

KJV: To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

AMP: To do justice to the fatherless and the oppressed, so that man, who is of the earth, may not terrify them any more.

NLT: You will bring justice to the orphans and the oppressed, so people can no longer terrify them.

GNB: You will hear the cries of the oppressed and the orphans; you will judge in their favor, so that mortal men may cause terror no more.

ERV: Protect the orphans and those who have been hurt. Don’t let powerful people drive us from our land!

BBE: To give decision for the child without a father and for the broken-hearted, so that the man of the earth may no longer be feared.

MSG: Orphans get parents, the homeless get homes. The reign of terror is over, the rule of the gang lords is ended.

CEV: You defend orphans and everyone else in need, so that no one on earth can terrify others again.

CEVUK: You defend orphans and everyone else in need, so that no one on earth can terrify others again.

GWV: in order to provide justice for orphans and oppressed people so that no mere mortal will terrify them again.


NET [draft] ITL: You defend <08199> the fatherless <03490> and oppressed <01790>, so that mere mortals <0376> may no <01077> longer <05750> <03254> terrorize <06206> them <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel