Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 1 >> 

NKJV: <<A Prayer of the afflicted when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD.>> Hear my prayer, O LORD, And let my cry come to You.


AYT: Doa orang yang menderita ketika dia lemah dan ingin mencurahkan semua keluhannya di hadapan TUHAN. (102-2) Dengarkanlah doaku, ya TUHAN, biarlah seruanku minta tolong sampai kepada-Mu.

TB: Doa seorang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan pengaduhannya ke hadapan TUHAN. (102-2) TUHAN, dengarkanlah doaku, dan biarlah teriakku minta tolong sampai kepada-Mu.

TL: Permintaan doa orang yang dalam hal kesukaran dan terlampau susahnya, yang mencucurkan pengaduhannya di hadapan hadirat Tuhan. (102-2) Ya Tuhan! dengar apalah akan doaku, dan biarlah seruku sampai kepada-Mu.

MILT: Doa orang yang menderita ketika dia lemah dan mencurahkan keluh kesahnya di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068). (102-2) Dengarkanlah doaku, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), dan biarlah seruanku sampai kepada-Mu.

Shellabear 2010: Doa seorang yang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan keluhannya ke hadapan ALLAH. (102-2) Ya ALLAH, dengarkanlah kiranya doaku, biarlah teriakanku sampai kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Doa seorang yang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan keluhannya ke hadapan ALLAH. (102-2) Ya ALLAH, dengarkanlah kiranya doaku, biarlah teriakanku sampai kepada-Mu.

KSZI: Doa seorang derita apabila dia lemah dan mencurahkan kesusahannya kepada TUHAN. Dengarlah doaku, Ya TUHAN; dan biarlah seruanku datang kepada-Mu.

KSKK: !! (102-2) Ya Tuhan, dengarlah doaku; dengarlah seruanku meminta pertolongan.

VMD: Doa pada masa penderitaan ketika seseorang merasa lemah dan ingin mencurahkan semua keluhannya kepada TUHAN. (102-2) Ya TUHAN, dengarkanlah doaku. Dengarkanlah teriakanku minta tolong.

BIS: Doa orang sengsara yang dalam keadaan letih lesu mengeluh kepada TUHAN. (102-2) Ya TUHAN, dengarlah doaku, biarlah seruanku sampai kepada-Mu.

TMV: Doa seorang yang sengsara dan letih lesu, yang mengeluh kepada TUHAN. (102-2) Dengarlah doaku, ya TUHAN, dengarlah seruanku minta pertolongan.

FAYH: TUHAN, dengarlah doaku! Dengarkanlah permohonanku!

ENDE: (102-1) Doa bagi orang jang malang, jang patah-lesu dan mentjurahkan kesusahannja dihadapan Jahwe. (102-2) Jahwe, dengarkanlah doaku, dan seruku sampailah kepadaMu!

Shellabear 1912: (102-1) Doa seorang sengsara, pada waktu ia lemah lesu dan mencurahkan pengaduhannya ke hadapan TUHAN. (102-2) Dengarlah kiranya akan doaku, ya Allah, dan biarlah seruku sampai kepada-Mu.

Leydekker Draft: Sombahjang 'awrang ter`anjaja, mana 'ija 'ada tersibokh; dan mentjutjor peng`aduwannja dihadapan hadlret Huwa. (102-2) Ja Huwa, dengarlah pemohonanku dan bejarlah penjaruwanku datang kapadamu.

AVB: <i>Doa seorang derita apabila dia lemah dan mencurahkan kesusahannya kepada TUHAN.</i> Dengarlah doaku, ya TUHAN; dan biarlah seruanku datang kepada-Mu.


TB ITL: Doa <08605> seorang sengsara <06041>, pada waktu ia lemah lesu <05848> dan mencurahkan <08210> pengaduhannya <07879> ke hadapan <06440> TUHAN <03068>. (#102-#2) TUHAN <03068>, dengarkanlah <08085> doaku <08605>, dan biarlah teriakku minta tolong <07775> sampai <0935> kepada-Mu <0413>. [<03588>]


Jawa: Pandongane wong sangsara nalika lesu-lesah lan banjur ngesokake pasambate ana ing ngarsaning Sang Yehuwah. (102-2) Dhuh Yehuwah, Paduka mugi karsaa miyarsakaken pandonga kawula, anggen kawula sesambat nyuwun pitulungan mugi sageda dumugi ing ngarsa Paduka.

Jawa 1994: (102-1) Pandongané wong sengsara samasa ngalami susah, banjur ngesokaké pesambaté ana ing ngarsané Allah. (102-2) Dhuh Allah, Paduka mugi miyarsakaken pandonga kawula, anggèn kawula memelas mugi-mugi dumugi ing ngarsa Paduka.

Sunda: (102-1) Doa ti nu keur lara, keur teu daya teu upaya, anu ngucutkeun eusi hatena ka PANGERAN. (102-2) Nun PANGERAN, mugi dangukeun panyambat abdi, jerit abdi neneda pitulung mugia dongkap ka Gusti;

Madura: Du’ana oreng se nyangsara e dhalem kabadha’an lesso aserro ka PANGERAN. (102-2) Adhu GUSTE, peyarsa’agi du’a abdidalem, moga serrona abdidalem napa’a ka Junandalem.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, pirengangja pangastawan titiange, tur pirengangja panulamen titiange.

Bugis: Sempajanna tau manrasa-rasaé iya engkaé ri laleng keadaang malemmaé maddarékéi lao ri PUWANGNGE. (102-2) Oh PUWANG, éngkalingai sempajakku, leppessanni pangobbiku lettu ri iko.

Makasar: Pappala’ doang tau ballasa’, sanna’ mangnganna nakkunrareng ri Batara. (102-2) O, Batara, Kipilangngeri laloi pappala’ doangku, boli’mi kamma nata’rapi’ pakkiokku mae ri Katte.

Toraja: Passambayangna to mandasa bang, ke tang naattami sia untua’ sarrona dio oloNa PUANG. (102-2) O PUANG, tananni talinga tu passambayangku, sia sangapaoi anna rampo mati’ Kalemi tu pengkamoyaku.

Karo: Pertoton sekalak tupung ia i bas kiniseran.

Simalungun: Tonggo ni sada halak na madoyuk ibagas hagelokkonni, anjaha iuseihon tangisni ai i lobei ni Jahowa.

Toba: Tangiang sian sada halak na dangol jumpa maras ibana, jala diusehon alualuna tujolo ni Jahowa.


NETBible:

The prayer of an oppressed man, as he grows faint and pours out his lament before the Lord. O Lord, hear my prayer! Pay attention to my cry for help!

NASB: <<A Prayer of the Afflicted when he is faint and pours out his complaint before the LORD.>> Hear my prayer, O LORD! And let my cry for help come to You.

HCSB: A prayer of an afflicted person who is weak and pours out his lament before the LORD. LORD, hear my prayer; let my cry for help come before You.

LEB: A prayer by someone who is suffering, when he is weary and pours out his troubles in the LORD’S presence. O LORD, hear my prayer, and let my cry for help come to you.

NIV: A prayer of an afflicted man. When he is faint and pours out his lament before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.

ESV: A Prayer of one afflicted, when he is faint and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you!

NRSV: Hear my prayer, O LORD; let my cry come to you.

REB: <i>A prayer: for the afflicted one when he is faint and pours out his complaint before the LORD</i> LORD, hear my prayer and let my cry for help come to you.

KJV: <<A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.>> Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

AMP: HEAR MY prayer, O Lord, and let my cry come to You.

NLT: <<A prayer of one overwhelmed with trouble, pouring out problems before the LORD.>> LORD, hear my prayer! Listen to my plea!

GNB: Listen to my prayer, O LORD, and hear my cry for help!

ERV: LORD, hear my prayer. Listen to my cry for help.

BBE: <A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord.> Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.

MSG: GOD, listen! Listen to my prayer, listen to the pain in my cries.

CEV: (A prayer for someone who hurts and needs to ask the LORD for help.) I pray to you, LORD! Please listen.

CEVUK: I pray to you, Lord! Please listen.

GWV: A prayer by someone who is suffering, when he is weary and pours out his troubles in the LORD’S presence. O LORD, hear my prayer, and let my cry for help come to you.


NET [draft] ITL: The prayer <08605> of an oppressed <06041> man, as he grows faint <05848> and pours out <08210> his lament <07879> before <06440> the Lord <03068>. O Lord <03068>, hear <08085> my prayer <08605>! Pay attention to my cry <07775> for help <0935> <0413>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran