Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 17 >> 

NKJV: He shall regard the prayer of the destitute, And shall not despise their prayer.


AYT: (102-18) Dia akan berpaling kepada doa orang-orang melarat, dan tidak merendahkan doa mereka.

TB: (102-18) sudah berpaling mendengarkan doa orang-orang yang bulus, dan tidak memandang hina doa mereka.

TL: (102-18) Apabila Ia berpaling dirinya kepada doa orang yang hendak putus nyawa, dan tiada dicelakannya permintaan mereka itu.

MILT: (102-18) Dia akan berpaling kepada doa orang miskin, dan tidak akan menghina doa mereka.

Shellabear 2010: (102-18) Ia akan mengindahkan doa orang-orang yang berkekurangan, doa mereka tidak akan diremehkan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-18) Ia akan mengindahkan doa orang-orang yang berkekurangan, doa mereka tidak akan diremehkan-Nya.

KSZI: Dia akan menimbangkan doa orang papa; dan tidak akan menghina permohonan mereka.

KSKK: (102-18) Ia akan menjawab doa orang yang berkekurangan dan tidak akan memandang hina permohonan mereka.

VMD: (102-18) Ia akan mendengarkan doa orang miskin. Ia tidak akan mengabaikannya.

BIS: (102-18) Ia akan mendengar doa umat-Nya yang melarat, dan tidak menolak permohonan mereka.

TMV: (102-18) Dia akan mendengar doa umat-Nya yang papa, dan tidak menolak permohonan mereka.

FAYH: Ia akan mendengarkan doa orang-orang yang melarat karena Ia selalu memperhatikan permohonan mereka.

ENDE: (102-18) Ia akan berpaling lagi kepada doa orang jang ditelandjangi, dan tiada menghinakan doa mereka.

Shellabear 1912: (102-18) Maka Ia telah mengindahkan doa orang yang kekurangan, dan doanya itu tiada dihinakan-Nya.

Leydekker Draft: (102-18) 'Ija 'akan palingkan dirinja kapada pemohonan 'awrang jang rusakh, dan tijada permudahkan pemohonannja.

AVB: Dia akan menimbangkan doa orang papa; dan tidak akan menghina permohonan mereka.


TB ITL: (#102-#18) sudah berpaling <06437> mendengarkan <0413> doa <08605> orang-orang yang bulus <06199>, dan tidak <03808> memandang hina <0959> doa <08605> mereka.


Jawa: (102-18) sarta wus miyarsakake marang pandongane para wong kang nandhang kemlaratan, sarta ora ngremehake marang pandongane.

Jawa 1994: (102-18) Allah wis nggatèkaké menèh marang pandongané wong kang ora duwé apa-apa, sarta ora nampik marang panyuwuné.

Sunda: (102-18) Mantenna bakal malire umat-Na anu geus teu dipirosea, paneda maranehna baris didangu.

Madura: (102-18) Pangeran bakal meyarsa’agiya du’ana ommadda se malarat ban ta’ nolak parnyo’onanna.

Bali: Ida jaga mirengang kaulan Idane sane tan lingu ring Ida, tur jaga mirengang pangastawan ipune.

Bugis: (102-18) Naéngkalingai matu sempajanna umma’-Na iya kasiyasié, sibawa dé’ nasampéyangngi paréllaunna mennang.

Makasar: (102-18) LaNapilangngeri pappala’ doanna umma’Na kasi-asia, tena Natollaki pappala’na ke’nanga.

Toraja: (102-18) Napalempeimo talinga tu passambayangna to dipangrampai, na iatu passambayangna tae’ anNa tiro baitti’i.

Karo: Sabap ipanteki TUHAN me mulihi Sion, IcidahkenNa me KemulianNa.

Simalungun: (102-18) idompakkon diri-Ni bani tonggo ni halak na so mardiha-diha, anjaha seng mapas uhur-Ni bani elek-elek ni sidea.

Toba: Ala naung dipauli Jahowa Sion i, naung tarida Ibana di hamuliaonna.


NETBible: when he responds to the prayer of the destitute, and does not reject their request.

NASB: He has regarded the prayer of the destitute And has not despised their prayer.

HCSB: He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.

LEB: He will turn his attention to the prayers of those who have been abandoned. He will not despise their prayers.

NIV: He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.

ESV: he regards the prayer of the destitute and does not despise their prayer.

NRSV: He will regard the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.

REB: when he turns to hear the prayer of the destitute and does not spurn their prayer.

KJV: He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

AMP: He will regard the plea of the destitute and will not despise their prayer.

NLT: He will listen to the prayers of the destitute. He will not reject their pleas.

GNB: He will hear his forsaken people and listen to their prayer.

ERV: He will listen to the prayers of those in poverty. He will not ignore them.

BBE: When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.

MSG: When he attends to the prayer of the wretched. He won't dismiss their prayer.

CEV: and the prayers of the homeless will be answered.

CEVUK: and the prayers of the homeless will be answered.

GWV: He will turn his attention to the prayers of those who have been abandoned. He will not despise their prayers.


NET [draft] ITL: when he responds <06437> to <0413> the prayer <08605> of the destitute <06199>, and does not <03808> reject their <0959> request <08605>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran