NKJV: Of old You laid the foundation of the earth, And the heavens are the work of Your hands.
AYT: (102-26) Dahulu, Engkau meletakkan dasar bumi; langit itu pekerjaan tangan-Mu.
TB: (102-26) Dahulu sudah Kauletakkan dasar bumi, dan langit adalah buatan tangan-Mu.
TL: (102-26) Maka pada purbakala Engkau telah mengalaskan bumi ini dan segala langitpun perbuatan tangan-Mu adanya;
MILT: (102-26) Engkau telah membangun bumi sejak dahulu kala; dan langit adalah hasil buatan tangan-Mu.
Shellabear 2010: (102-26) Zaman dahulu Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit pun buatan tangan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-26) Zaman dahulu Engkau telah meletakkan dasar bumi, dan langit pun buatan tangan-Mu.
KSZI: Pada mulanya, Engkau meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu.
KSKK: (102-26) Pada mulanya Engkau meletakkan dasar bumi, langit adalah karya tangan-Mu.
VMD: (102-26) Dahulu Engkau menciptakan dunia ini. Engkau menciptakan langit dengan tangan-Mu sendiri.
BIS: (102-26) dahulu Engkau menjadikan bumi; langit pun karya tangan-Mu.
TMV: (102-26) dahulu Engkau menciptakan bumi, dan langit pun karya tangan-Mu sendiri.
FAYH: Dalam abad-abad yang telah silam Engkau meletakkan dasar bumi dan membuat langit dengan tangan-Mu.
ENDE: (102-26) Didjaman purbakala Engkau telah mengalaskan bumi ini, dan langit adalah karja tanganMu.
Shellabear 1912: (102-26) Maka pada zaman dahulu Engkau telah membubuh alas bumi, dan langit itu pun perbuatan tangan-Mu.
Leydekker Draft: (102-26) Dihulu kala 'angkaw sudah meng`alaskan bumi, dan segala langit 'itu perbowatan tangan-tanganmu.
AVB: Pada mulanya, Engkau meletakkan asas bumi, dan seluruh langit adalah hasil kerja tangan-Mu.
TB ITL: (#102-#26) Dahulu <06440> sudah Kauletakkan dasar <03245> bumi <0776>, dan langit <08064> adalah buatan <04639> tangan-Mu <03027>.
Jawa: (102-26) Kala rumiyin Paduka sampun nalesi bumi, saha langit punika yasanipun asta Paduka.
Jawa 1994: (102-26) ing jaman kina mila Paduka nitahaken bumi, lan kalayan asta Paduka piyambak Paduka nitahaken sakathahing langit.
Sunda: (102-26) kapungkur ngadegkeun bumi, langit oge hasil damel panangan Gusti;
Madura: (102-26) gi’ dhimen Junandalem abadhi bume, sapaneka jugan Junandalem se abadhi langnge’.
Bali: Sane nguni Palungguh IRatu ngardi pretiwi, tur antuk tangan Palungguh IRatune, Palungguh IRatu ngardi akasa.
Bugis: (102-26) riyolo Mupancajiwi linoé; muwi langié winru limam-Muto.
Makasar: (102-26) riolo iKatte ampa’jari linoa; langika pole bate paretTa todong.
Toraja: (102-26) Iatonna dolona Kamumo unnoton parandangan lino, na iatu langi’ lalan limamMi.
Karo: Emaka ningku, "O Dibata, ula buat kesahku adi langa aku metua." O TUHAN, Kam nggeluh rasa lalap seh rasa lalap,
Simalungun: (102-26) Sapari Ham do na pajonamkon tanoh on, anjaha jadi-jadian ni tangan-Mu do sagala langit.
Toba: Ningku ma: Ale Debatangku, unang tung alap ahu di parsitongaan ni angka ariaringku, marsundutsundut do ianggo angka taonmi.
NETBible: In earlier times you established the earth; the skies are your handiwork.
NASB: "Of old You founded the earth, And the heavens are the work of Your hands.
HCSB: Long ago You established the earth, and the heavens are the work of Your hands.
LEB: Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands.
NIV: In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
ESV: Of old you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
NRSV: Long ago you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
REB: Long ago you laid earth's foundations, and the heavens were your handiwork.
KJV: Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens [are] the work of thy hands.
AMP: At the beginning You existed {and} laid the foundations of the earth; the heavens are the work of Your hands.
NLT: In ages past you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands.
GNB: long ago you created the earth, and with your own hands you made the heavens.
ERV: Long ago, you made the world. You made the sky with your own hands!
BBE: In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
MSG: You laid earth's foundations a long time ago, and handcrafted the very heavens;
CEV: In the beginning, LORD, you laid the earth's foundation and created the heavens.
CEVUK: In the beginning, Lord, you laid the earth's foundation and created the heavens.
GWV: Long ago you laid the foundation of the earth. Even the heavens are the works of your hands.
NET [draft] ITL: In earlier times <06440> you established <03245> the earth <0776>; the skies <08064> are your handiwork <03027> <04639>.