Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 9 >> 

NKJV: For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,


AYT: (102-10) Sebab, aku memakan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan

TB: (102-10) Sebab aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan,

TL: (102-10) Karena aku makan abu seperti roti dan aku mencampuri minumanku dengan air mataku,

MILT: (102-10) Sebab aku telah makan abu seperti roti, dan telah mencampur minumanku dengan ratapan;

Shellabear 2010: (102-10) Aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-10) Aku makan abu seperti roti, dan mencampur minumanku dengan tangisan

KSZI: Aku telah makan abu seperti roti dan minumanku bercampur air mata

KSKK: (102-10) Roti yang kumakan terasa bagaikan abu, minumanku bercampur air mata,

VMD: (102-10) Kesedihanku yang besar hanya menjadi makananku. Air mataku berjatuhan ke dalam minumanku.

BIS: (102-10) Aku makan abu seperti roti, minumanku bercampur air mata,

TMV: (102-10) Abu menjadi makananku, dan minumanku bercampur air mata

FAYH: Yang kumakan bukannya roti, melainkan abu. Air mataku jatuh ke dalam minumanku karena geram dan murka-Mu terhadap aku; karena Engkau telah menolak dan membuang aku.

ENDE: (102-10) Sungguh, aku makan abu seperti roti, dan minumanku kutjampuri dengan airmata,

Shellabear 1912: (102-10) Karena aku telah memakan abu seperti roti, serta mencampuri minumanku dengan air mata,

Leydekker Draft: (102-10) Karana 'aku makan habuw seperti rawtij: dan 'aku tjamporkan minomanku dengan 'ajer mata,

AVB: Aku telah makan abu seperti roti dan minumanku bercampur air mata


TB ITL: (#102-#10) Sebab <03588> aku makan <0398> abu <0665> seperti roti <03899>, dan mencampur <04537> minumanku <08249> dengan tangisan <01065>,


Jawa: (102-10) Awit kawula nedha awu kadosdene roti, saha omben-omben kawula, kawula campuri luh.

Jawa 1994: (102-10) (102:10-11) Margi saking paukuman Paduka, kawula ngantos nedha awu, saha ombèn-ombèn kawula kaworan luh. Kawula Paduka junjung, lajeng Paduka bucal, awit saking duka Paduka.

Sunda: (102-10) Tedaeun abdi sanes sangu nanging lebu, inumeun pacampur sareng cipanon,

Madura: (102-10) Abdidalem neddha abu akadi roti, se eenom abdidalem acampor aeng tengal,

Bali: Malantaran piduka miwah bebendun Palungguh IRatune, kenginan buk sane dados tetedan titiange, tur toya sane inem titiang madukan sareng yeh matan titiange. Palungguh IRatu ngambil titiang, tur ngentungang titiang malih.

Bugis: (102-10) Manréka awu pada-pada rotié, énungekku sicampuru’i uwai mata,

Makasar: (102-10) Angnganrea’ limbu’bu’ sanrapang roti, je’ne’ inungku accampuru’ je’ne’ mata,

Toraja: (102-10) Belanna ungkandena’ au butung bo’bo’, sia kuto’bo’ uai mata tu kuiru’na,

Karo: Gedang-gedang nu wari megombang imbangku bangku, ibelaskenna gelarku i bas sumpah.

Simalungun: (102-10) Hupangan do abuan songon ruti, anjaha husaorhon do iluhku bani siinumonku.

Toba: Manipat ari sai direhei angka musungku ahu, angka nalalaen do nasida mambahen ahu panolonannasida.


NETBible: For I eat ashes as if they were bread, and mix my drink with my tears,

NASB: For I have eaten ashes like bread And mingled my drink with weeping

HCSB: I eat ashes like bread and mingle my drinks with tears

LEB: I eat ashes like bread and my tears are mixed with my drink

NIV: For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears

ESV: For I eat ashes like bread and mingle tears with my drink,

NRSV: For I eat ashes like bread, and mingle tears with my drink,

REB: I have eaten ashes for bread and mingled tears with my drink.

KJV: For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,

AMP: For I have eaten the ashes [in which I sat] as if they were bread and have mingled my drink with weeping

NLT: I eat ashes instead of my food. My tears run down into my drink

GNB: Because of your anger and fury, ashes are my food, and my tears are mixed with my drink. You picked me up and threw me away.

ERV: My great sadness is my only food. My tears fall into my drink.

BBE: I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:

MSG: They bring in meals--casseroles of ashes! I draw drink from a barrel of my tears.

CEV: Instead of food, I have ashes to eat and tears to drink,

CEVUK: Instead of food, I have ashes to eat and tears to drink,

GWV: I eat ashes like bread and my tears are mixed with my drink


NET [draft] ITL: For <03588> I eat <0398> ashes <0665> as if they were bread <03899>, and mix <04537> my drink <08249> with my tears <01065>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel