NKJV: Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
AYT: Orang-orang yang membuatnya menjadi seperti mereka, begitu juga semua orang yang percaya kepada mereka.
TB: Seperti itulah jadinya orang-orang yang membuatnya, dan semua orang yang percaya kepadanya.
TL: Biarlah segala orang yang memperbuat dia itu menjadi sebagainya; demikianpun segala orang yang harap padanya.
MILT: Seperti merekalah orang yang membuatnya, yaitu setiap orang yang percaya kepada berhala-berhala itu.
Shellabear 2010: Orang-orang yang membuatnya menjadi sama seperti berhala-berhala itu, yaitu semua orang yang percaya kepadanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang yang membuatnya menjadi sama seperti berhala-berhala itu, yaitu semua orang yang percaya kepadanya.
KSZI: Orang yang membuatnya serupalah dengannya, demikian juga semua yang percaya kepadanya.
KSKK: Orang-orang yang membuatnya sama seperti mereka, demikian pula semua orang yang percaya pada mereka.
VMD: Orang yang membuat patung itu dan mempercayainya, akan menjadi sama seperti patung-patung itu.
BIS: Semoga begitulah nasib orang-orang yang membuatnya, dan semua orang yang percaya kepadanya.
TMV: Biarlah semua orang yang membuat berhala, dan yang percaya kepada berhala, menjadi seperti berhala yang dibuat mereka.
FAYH: Dan orang-orang yang membuat berhala-berhala itu menjadi sama saja seperti berhala. Demikian juga semua orang yang percaya kepada berhala.
ENDE: (113-16) Serupa merekalah segala pembuatnja, barangsiapa jang pertjaja kepadanja.
Shellabear 1912: Adapun orang yang membuat dia itu akan menjadi sama dengan dia, bahkan barangsiapapun baik yang percaya akan dia.
Leydekker Draft: Bajiklah segala 'awrang jang berbowat dija 'itu mendjadi sabagejnja, sasa`awrang jang harap padanja.
AVB: Orang yang membuatnya serupalah dengannya, demikian juga semua yang percaya kepadanya.
TB ITL: Seperti itulah <03644> jadinya <01961> orang-orang yang membuatnya <06213>, dan semua <03605> orang yang <0834> percaya <0982> kepadanya.
Jawa: para wong kang gawe iku padha dadia pepadhane mangkono uga sarupane wong kang kumandel marang iku.
Jawa 1994: Para wong sing nggawé lan sing precaya, dadia kaya brahala mengkono kuwi.
Sunda: Sing cara kitu sakur anu nyarieunna jeung anu nyarembahna, sing cara arca-arca bubuatanana.
Madura: Mandar kantha’a jareya keya daddina reng-oreng se agabay ban se parcaja ka la-brahala jareya.
Bali: Dumadak sawatek anake sane ngardi miwah pracaya ring arcane punika jaga pateh sakadi arca sane sampun kardi ipun punika.
Bugis: Tennapodo makkuwairo totona sining tau iya mébbuéngngi, sibawa sininna tau iya mateppe’é lao ri aléna.
Makasar: Poro kamma tomminjo sarenna sikamma tau amparekai, siagang sikamma tau tappaka mae ri ia.
Toraja: Iatu to unggaragai to, la ten to apa iato, susi dukato tu to umposande’i.
Karo: Kerina kalak si nggo njadikenca dingen tek man gana-gana e, jadilah ia bali ras gana-gana e.
Simalungun: Sai songon sidea ma halak na paulihonsi, sagala halak na martenger ni uhur hujai.
Toba: Sobokkon nasida sogot angka na mambahennasida, sude angka na marhaposan tusi.
NETBible: Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
NASB: Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
HCSB: Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
LEB: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NIV: Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
ESV: Those who make them become like them; so do all who trust in them.
NRSV: Those who make them are like them; so are all who trust in them.
REB: Their makers become like them, and so do all who put their trust in them.
KJV: They that make them are like unto them; [so is] every one that trusteth in them.
AMP: They who make idols are like them; so are all who trust in {and} lean on them.
NLT: And those who make them are just like them, as are all who trust in them.
GNB: May all who made them and who trust in them become like the idols they have made.
ERV: The people who make and trust in those statues will become like them!
BBE: Those who make them are like them; and so is everyone who puts his faith in them.
MSG: Those who make them have become just like them, have become just like the gods they trust.
CEV: Everyone who made the idols and all who trust them are just as helpless as those useless gods.
CEVUK: Everyone who made the idols and all who trust them are just as helpless as those useless gods.
GWV: Those who make idols end up like them. So does everyone who trusts them.
NET [draft] ITL: Those who make <06213> them will end up <01961> like <03644> them, as will everyone <03605> who <0834> trusts <0982> in them.