Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 1 >> 

NKJV: <<To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David.>> My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?


AYT: Kepada pemimpin pujian: Dengan lagu “Rusa pada waktu fajar.” Nyanyian Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Keselamatanku jauh dariku, adalah kata-kata raunganku.

TB: Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku.

TL: Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Ayalet Hasyakhar. (22-2) Ya Allahku! ya Allahku! mengapa Engkau telah meninggalkan aku? dan jauh Engkau dari pada menolong aku dan dari pada bunyi peraungku.

MILT: Untuk pemimpin musik. Menurut nada lagu Rusa pada Kala Fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku (Elohimku - 0410), Allahku (Elohimku - 0410), mengapa Engkau meninggalkan aku, jauh dari keselamatanku, dan dari ucapan rintihanku?

Shellabear 2010: Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Rusa di Kala Fajar. Zabur Daud. (22-2) Ya Tuhanku, ya Tuhanku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau jauh, tidak menolong aku dan tidak memperhatikan eranganku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk pemimpin pujian. Menurut lagu: Rusa di Kala Fajar. Zabur Daud. (22-2) Ya Tuhanku, ya Tuhanku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau jauh, tidak menolong aku dan tidak memperhatikan eranganku?

KSZI: Untuk pemimpin muzik. Menurut lagu &lsquo;Rusa Subuh&rsquo;. Mazmur Daud. Ya Allah, Ya TUHANku, mengapa Kau tinggalkan aku? Mengapa Engkau terlalu jauh untuk menolongku, dan untuk mendengar kata-kata rintihanku?

KSKK: !! (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau sedemikian jauh dari padaku, jauh dari suara keluhanku?

VMD: Kepada pemimpin koor. Dengan nada “Rusa di waktu fajar.” Nyanyian Daud. (22-2) Ya Allahku, Allahku, mengapa Engkau tinggalkan aku? Apakah Engkau terlalu jauh untuk menyelamatkan aku, terlalu jauh untuk mendengarkan teriakanku minta tolong?

BIS: Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku.

TMV: Untuk pemimpin koir. Menurut lagu: Rusa di Kala Fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapakah Engkau meninggalkan aku? Aku berseru tetapi Engkau tetap jauh, dan tidak menolong aku.

FAYH: YA Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau tidak mau menolong aku ataupun mendengar rintihanku?

ENDE: Untuk Pemimpin, Lagu: "Rusa Fadjar", Mazmur, Dawud. (22-2) Allahku, ja Allahku, mengapa telah Kautinggalkan daku? Djauh dari menjelamatkan daku perkataan seruanku!

Shellabear 1912: (22-1) Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa dikala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Ya Tuhanku, ya Tuhanku, mengapa Engkau telah meninggalkan aku? Mengapa Engkau jauh dari pada menolong aku dan dari pada bunyi erangku?

Leydekker Draft: Mazmur Da`ud 'akan Penjanji besar pada 'Ajelet Haljahar. (22-2) Ja 'Ilahku, ja 'Ilahku, karana 'apa 'angkaw sudah meninggalkan 'aku? sedang djawoh deri pada chalatsku, deri pada kata-kata pendaruku.

AVB: <i>Untuk pemimpin muzik. Menurut lagu “Rusa Subuh.” Mazmur Daud.</i> Ya Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau terlalu jauh untuk menolongku, dan untuk mendengar kata-kata rintihanku?


TB ITL: Untuk <05921> pemimpin biduan <05329>. Menurut lagu: Rusa <0365> di kala fajar <07837>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (#22-#2) Allahku <0410>, Allahku <0410>, mengapa <04100> Engkau meninggalkan <05800> aku? Aku berseru <07581>, tetapi Engkau tetap jauh <07350> dan tidak menolong <03444> aku. [<01697>]


Jawa: Kanggo lurah pasindhen. Manut lagu: Menjangan wadon ing wayah bangbang wetan. Masmur anggitane Prabu Dawud. (22-2) Dhuh Allah kawula, Allah kawula, punapaa dene kawula Paduka tegakaken? Kawula munjuk kalayan sora, nanging Paduka tetep tebih saha boten mitulungi kawula.

Jawa 1994: (22-1) Masmur anggitané Dawud kanggo pemimpin penyanyi. Laguné kaya kidung: Menjangan ing wayah pajar. (22-2) Dhuh Allah kawula, Allah kawula, menapaa kawula Paduka tégakaken? Kawula sesambat, nanging Paduka tetep tebih lan mboten mitulungi kawula.

Sunda: (22-1) Pikeun pamingpin biduan. Lagu "Uncal dina wanci pajar". Jabur Daud. (22-2) Nun Allah, Gusti abdi, ku naon ngantunkeun? Putus harepan abdi, jumerit neda pitulung, nanging pitulung teu dongkap-dongkap.

Madura: Kaangguy pamimpinna koor. Menorot nyanyeyan: Manjangan se eserser pajjar. Jaburra Daud. (22-2) Guste Allah, Guste Allah, aponapa abdidalem me’ edinggallagi? Abdidalem aserro, namong Junandalem paggun jau, Junandalem ta’ kasokan nolong.

Bali: Duh Ratu Widin titiange, punapike awinanipun Palungguh IRatu nilar titiang? Titiang sampun jerit-jerit masesambatan nunas pitulungan, nanging pitulungane punika taler nenten naenin rauh.

Bugis: Untu’ pamimping kor. Situru lagunna: Jonga ri éléé. Mazmurna Daud. (22-2) Allataalaku, oh Allataalaku, magi Musalaika? Mangobbika, iyakiya tette’-Ko mabéla sibawa dé’ natulukka.

Makasar: Untu’ pamimping pakelong. Situru’ lagu: Jonga ri wattu bari’basa’. Pammujina Daud. (22-2) Allata’alaku, o, Allata’alaku, angngapa naKibokoia’? Akkioka’, mingka tuli bellaKi’ na tena naKitulunga’.

Toraja: Lu lakona pangala sengo. Unturu’ baenan sengo: Donga birang sipera’pa’ oni manuk. Pa’pudianna Daud. (22-2) O Kapenombangku, o Kapenombangku, ma’apari Mitampemora’. Ma’apari Mitoyanganra Kalemi dio mai kadilendokangku, sia dio mai sarro budangku?

Karo: Masmur Daud.

Simalungun: Bani pambobai koor. Inggouni: Balua manlele siang. Psalm ni si Daud. (22-2) Ham Naibatangku, mase ma itadingkon Ham ahu, mandaoh Ham humbani elek-elekku pakon humbani sora ni doruh-doruhku?

Toba: Ende sian si Daud.


NETBible:

For the music director; according to the tune “Morning Doe;” a psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.

NASB: <<For the choir director; upon Aijeleth Hashshahar. A Psalm of David.>> My God, my God, why have You forsaken me? Far from my deliverance are the words of my groaning.

HCSB: For the choir director: according to "The Deer of the Dawn." A Davidic psalm. My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from my deliverance and from my words of groaning?

LEB: For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning?

NIV: For the director of music. To \i1 the tune of "The Doe of the Morning". A psalm of David.\i0 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

ESV: To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?

NRSV: My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?

REB: <i>For the leader: set to “Hind of the Dawn”: a psalm: for David</i> MY God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from heeding my groans?

KJV: <<To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.>> My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?

AMP: MY GOD, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning?

NLT: <<For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Doe of the Dawn.">> My God, my God! Why have you forsaken me? Why do you remain so distant? Why do you ignore my cries for help?

GNB: My God, my God, why have you abandoned me? I have cried desperately for help, but still it does not come.

ERV: My God, my God, why have you left me? You seem too far away to save me, too far to hear my cries for help!

BBE: <To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.> My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying?

MSG: God, God...my God! Why did you dump me miles from nowhere?

CEV: (A psalm by David for the music leader. To the tune "A Deer at Dawn." ) My God, my God, why have you deserted me? Why are you so far away? Won't you listen to my groans and come to my rescue?

CEVUK: My God, my God, why have you deserted me? Why are you so far away? Won't you listen to my groans and come to my rescue?

GWV: For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning?


NET [draft] ITL: For the music director <05329>; according to <05921> the tune “Morning <07837> Doe <0365>;” a psalm <04210> of David <01732>. My God <0410>, my God <0410>, why <04100> have you abandoned <05800> me? I groan <07581> in prayer <01697>, but help <03444> seems far away <07350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 22 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel