NKJV: For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging in righteousness.
AYT: (9-5) Sebab, Engkau telah membela keadilan bagi perkaraku; Engkau telah duduk di takhta-Mu dan menghakimi dengan benar.
TB: (9-5) Sebab Engkau membela perkaraku dan hakku, sebagai Hakim yang adil Engkau duduk di atas takhta.
TL: (9-5) Karena Engkau telah memutuskan hukumku dan acaraku; Engkau sudah duduk di atas arasy, ya Hakim yang adil!
MILT: (9-5) Sebab Engkau telah membela keadilanku dan hakku, Engkau telah duduk di atas takhta untuk memutuskan kebenaran.
Shellabear 2010: (9-5) Engkau membela perkaraku dan hakku. Engkau bersemayam di arasy dan menghakimi dengan benar.
KS (Revisi Shellabear 2011): (9-5) Engkau membela perkaraku dan hakku. Engkau bersemayam di arasy dan menghakimi dengan benar.
KSZI: Kerana Engkau telah menegakkan hak dan perjuanganku; Engkau bertakhta, dan menghakimi dengan adil.
KSKK: (9-5) Engkau telah menegakkan hak dan perkaraku, dari takhta-Mu Engkau telah memutuskan hukuman, ya hakim yang adil.
VMD: (9-5) Engkau mendengarkan aku dari takhta-Mu seperti hakim yang baik, dan Engkau memutuskan bahwa aku benar.
BIS: (9-5) Sebab Engkau memerintah sebagai hakim yang adil; Engkau telah membela perkaraku.
TMV: (9-5) Engkau memerintah sebagai hakim yang adil, dan Engkau telah membela perkaraku.
FAYH: Engkau telah membela perkaraku. Engkau telah meneguhkan pekerjaanku dan menyatakan dari takhta-Mu bahwa pekerjaanku baik.
ENDE: (9-5) Perkara dan sengketaku telah Kauselenggarakan, Engkau telah bertachta selaku hakim jang adil.
Shellabear 1912: (9-5) Karena Engkau sudah membenarkan hakku dan halku maka Engkau sudah duduk pada kursi membicarakan dengan kebenaran.
Leydekker Draft: (9-5) 'Angkaw sudah putus hukumku dan 'atjaraku: 'angkaw sudah dudokh di`atas singgahsana, ja Hakim jang szadil.
AVB: Kerana Engkau telah menegakkan hak dan perjuanganku; Engkau bertakhta, dan menghakimi dengan adil.
TB ITL: (#9-#5) Sebab <03588> Engkau membela <06213> perkaraku <04941> dan hakku <01779>, sebagai Hakim <08199> yang adil <06664> Engkau duduk <03427> di atas takhta <03678>.
Jawa: (9-5) Amargi Paduka ingkang mbelani prakawis kawula lan wewenang kawula, temah kawula angsal kaleresan, Paduka lenggah ing dhampar jumeneng Hakim ingkang adil.
Jawa 1994: (9-5) Awit Paduka mbélani prekawis kawula sarta paring kemenangan, kados hakim ingkang adil, Paduka lenggah ing dhampar.
Sunda: (9-5) Gusti ngahukum kalawan adil tur jujur, parantos ngabelaan perkawis abdi.
Madura: (9-5) Sabab Junandalem marenta menangka hakim se adil, parkara abdidalem sareng Junandalem ebillai.
Bali: Palungguh IRatu adil miwah jujur sajeroning tetepasan Palungguh IRatune, tur Palungguh IRatu sampun ngilonin titiang.
Bugis: (9-5) Saba’ mapparénta-Ko selaku haking iya adélé’é; purani Mubéla parakaraku.
Makasar: (9-5) Nasaba’ iKatte ammarenta, a’jari haking adele’; IKatte ampattojenga’ ri parkaraku.
Toraja: (9-5) Belanna Miposara’mo tu kara-karaku sia panuntunku, unnisungmoKomi dao isungan butung to ma’paolai salu tang pakayun bimbang.
Karo: Imbang-imbangku kiam adi idahna Kam; gulingen ia kerina jenari mate.
Simalungun: (9-5) Tongon, Ham do sipatorsa uhum ampa paharangku, hundul bani hotak-Mu do Ham manguhumi, Ham panguhum na pintor.
Toba: Ala naung mundar tu pudi angka masungku; martinggangan do nasida jala marragean maradophon bohim.
NETBible: For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
NASB: For You have maintained my just cause; You have sat on the throne judging righteously.
HCSB: For You have upheld my just cause; You are seated on Your throne as a righteous judge.
LEB: You have defended my just cause: You sat down on your throne as a fair judge.
NIV: For you have upheld my right and my cause; you have sat on your throne, judging righteously.
ESV: For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
NRSV: For you have maintained my just cause; you have sat on the throne giving righteous judgment.
REB: For seated on your throne, a righteous judge, you have upheld my right and my cause;
KJV: For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
AMP: For You have maintained my right and my cause; You sat on the throne judging righteously.
NLT: For you have judged in my favor; from your throne, you have judged with fairness.
GNB: You are fair and honest in your judgments, and you have judged in my favor.
ERV: You listened to me from your throne like a good judge, and you decided that I was right.
BBE: For you gave approval to my right and my cause; you were seated in your high place judging in righteousness.
MSG: You took over and set everything right; when I needed you, you were there, taking charge.
CEV: You take your seat as judge, and your fair decisions prove that I was in the right.
CEVUK: You take your seat as judge, and your fair decisions prove that I was in the right.
GWV: You have defended my just cause: You sat down on your throne as a fair judge.
NET [draft] ITL: For <03588> you defended <06213> my just <04941> cause <01779>; from your throne <03678> you pronounced <03427> a just <06664> decision <08199>.