Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 97 : 8 >> 

NKJV: Zion hears and is glad, And the daughters of Judah rejoice Because of Your judgments, O LORD.


AYT: Sion mendengar dan bersukaria, putri-putri Yehuda bersorak oleh karena penghakiman-Mu, ya TUHAN.

TB: Sion mendengarnya dan bersukacita, puteri-puteri Yehuda bersorak-sorak, oleh karena penghukuman-Mu, ya TUHAN.

TL: Bahwa Sion telah mendengarnya, lalu bersukacita, dan segala puteri Yehudapun bersuka-sukaan ramai-ramai dari karena segala pehukuman-Mu, ya Tuhan!

MILT: Sion mendengar dan bersukacita, ya, putri-putri Yehuda bersukacita karena keputusan-keputusan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Sion mendengar tentang hal itu lalu bersukacita. Putri-putri Yuda pun bergembira sebab penghakiman-Mu, ya ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sion mendengar tentang hal itu lalu bersukacita. Putri-putri Yuda pun bergembira sebab penghakiman-Mu, ya ALLAH.

KSZI: Sion mendengar dan bersukacita dan anak-anak perempuan Yudah bergembira dengan penghakiman-Mu, Ya TUHAN.

KSKK: Sion mendengar dan bersorak sorai, dan kota-kota Yehuda bersukacita, karena keputusan-Mu, ya Allah.

VMD: Ya Sion, dengarkan dan berbahagialah. Hai kota-kota Yehuda, bergembiralah. Bersukacitalah sebab keputusan TUHAN adalah jujur.

BIS: Penduduk Sion dan kota-kota Yehuda senang ketika mendengar keputusan TUHAN.

TMV: Penduduk Sion bersukacita, dan kota-kota di Yehuda bergembira, kerana keputusan-Mu, ya TUHAN.

FAYH: Yerusalem dan semua kota di Yehuda telah mendengar tentang keadilan-Mu, TUHAN, dan mereka gembira bahwa Engkau memerintah segenap bumi dengan kebesaran-Mu dan Engkau jauh lebih besar daripada segala allah yang lain itu.

ENDE: Mendengar itu maka Sion bergembira, dan bersorak-sorai puteri2 Juda, karena peradilan2Mu, ja Jahwe.

Shellabear 1912: Maka didengar oleh Sion akan hal itu, lalu bersukacita; dan segala anak perempuan Yehuda itupun termasalah, oleh sebab segala hukum-Mu, ya Allah.

Leydekker Draft: 'Isij TSijawn sudah dengar 'itu lalu bersuka, dan segala 'anakh parampuwan Jehuda sudah termasa 'awleh karana hukum-hukummu, ja Huwa.

AVB: Sion mendengar dan bersukacita dan anak-anak perempuan Yehuda bergembira dengan penghakiman-Mu, ya TUHAN.


TB ITL: Sion <06726> mendengarnya <08085> dan bersukacita <08055>, puteri-puteri <01323> Yehuda <03063> bersorak-sorak <01523>, oleh karena <04616> penghukuman-Mu <04941>, ya TUHAN <03068>.


Jawa: Sion mireng wartosipun, temah bingah, sarta para putrinipun Yahuda sami surak-surak, margi saking paukuman Paduka, dhuh Yehuwah.

Jawa 1994: Umat ing Sion krungu wartané, mula padha bungah, kutha-kutha ing Yéhuda padha suka-rena, awit saking paukuman Paduka, dhuh Allah.

Sunda: Urang Sion galumbira, kitu deui kota-kota tanah Yuda, sararuka ku putusan Gusti, nun PANGERAN.

Madura: Pandhudhu’ Siyon ban tha-kottha Yehuda senneng e bakto ngedhing potosanna PANGERAN.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, rakyate ring Sion pada masuka rena, tur kota-kotane ring Yehuda pada maliang-liang, malantaran tetepasan Palungguh IRatune.

Bugis: Masennangngi pabbanuwana Sion sibawa kota-kotana Yéhuda wettunna naéngkalinga apettunna PUWANGNGE.

Makasar: Sannangi pa’mai’na pandudu’na Sion siagang kota-kota Yehuda ri wattu nalangngere’na kaputusanNa Batara.

Toraja: Iatu iannato narangimo Sion, anna parannu, sia mintu’ anak dara Yehuda sila’tekan, tu belanna mintu’ pa’paolaimMi salu, o PUANG.

Karo: Ersurak meriah kalak Sion ras Juda, erkiteken KeputusenNdu, TUHAN.

Simalungun: Mambogei ai marmalas ni uhur ma Sion, marolob-olob boru Juda, halani panguhum-Mu, ale Jahowa.

Toba: Dibege Sion do i, jadi marlas ni roha ma, marolopolop ma angka boru ni Juda, ala ni panguhummu, ale Jahowa!


NETBible: Zion hears and rejoices, the towns of Judah are happy, because of your judgments, O Lord.

NASB: Zion heard this and was glad, And the daughters of Judah have rejoiced Because of Your judgments, O LORD.

HCSB: Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice because of Your judgments, LORD.

LEB: Zion hears about this and rejoices. The people of Judah are delighted with your judgments, O LORD.

NIV: Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.

ESV: Zion hears and is glad, and the daughters of Judah rejoice, because of your judgments, O LORD.

NRSV: Zion hears and is glad, and the towns of Judah rejoice, because of your judgments, O God.

REB: Zion heard and rejoiced, LORD; Judah's cities were glad at your judgements.

KJV: Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

AMP: Zion heard and was glad, and the daughters of Judah rejoiced [in relief] because of Your judgments, O Lord.

NLT: Jerusalem has heard and rejoiced, and all the cities of Judah are glad because of your justice, LORD!

GNB: The people of Zion are glad, and the cities of Judah rejoice because of your judgments, O LORD.

ERV: Zion, listen and be happy! Cities of Judah, be glad! Rejoice because the LORD'S decisions are fair.

BBE: Zion gave ear and was glad; and the daughters of Judah were full of joy, because of your decisions, O Lord.

MSG: And Zion, you listen and take heart! Daughters of Zion, sing your hearts out: GOD has done it all, has set everything right.

CEV: When the people of Zion and of the towns of Judah hear that God brings justice, they will celebrate.

CEVUK: When the people of Zion and of the towns of Judah hear that God brings justice, they will celebrate.

GWV: Zion hears about this and rejoices. The people of Judah are delighted with your judgments, O LORD.


NET [draft] ITL: Zion <06726> hears <08085> and rejoices <08055>, the towns <01323> of Judah <03063> are happy <01523>, because <04616> of your judgments <04941>, O Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 97 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel