Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 13 : 24 >> 

NKJV: And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people.


AYT: Setengah anak-anak mereka berbicara dalam bahasa Asdod. Mereka tidak bisa berbicara dalam bahasa Yahudi, tetapi mereka berbicara menurut bahasa mereka masing-masing.

TB: Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod atau bahasa bangsa lain itu dan tidak tahu berbicara bahasa Yahudi.

TL: Maka bahasa anak-anak mereka itu separuh bahasa Asdodi, tiada ia tahu bahasa Yahudi, melainkan diturutnya bahasa tiap-tiap bangsa itu.

MILT: Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod atau bahasa bangsa lain, dan tidak mengetahui bahasa Yehuda.

Shellabear 2010: Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod. Mereka tidak bisa berbicara bahasa Yuda, hanya bahasa bangsa-bangsa tadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod. Mereka tidak bisa berbicara bahasa Yuda, hanya bahasa bangsa-bangsa tadi.

KSKK: dan separoh dari anak-anak mereka menggunakan bahasa Asdod dan tidak tahu kami sendiri.

VMD: Dan setengah dari anak-anak hasil perkawinan itu tidak bisa berbicara dalam bahasa Yahudi. Mereka berbicara dalam bahasa Asdod, Amon, atau Moab.

TSI: Sebagian dari anak-anak mereka berbicara dalam bahasa Asdod atau bahasa asing lainnya, dan sama sekali tidak mengerti bahasa Ibrani.

BIS: Sebagian dari anak-anak mereka tidak mengerti bahasa Yahudi, melainkan bahasa Asdod atau bahasa asing lainnya.

TMV: Sebilangan daripada anak-anak mereka bertutur dalam bahasa Asdod atau bahasa lain, tetapi mereka tidak tahu bertutur dalam bahasa kami.

FAYH: Banyak di antara anak-anak mereka hanya berbahasa Asdod dan tidak dapat berbahasa Yahudi sama sekali.

ENDE: Separuh dari anak2 mereka berbahasa Asjdod atau berbahasa bangsa masing2 - dan tidak dapat berbahasa Jahudi lagi.

Shellabear 1912: maka anak-anaknya itu bertutur separuh bahasa Asdod dan tiada tahu bertutur dengan bahasa Yahudi melainkan diturutnya bahasa masing-masing bangsa itu.

Leydekker Draft: Maka 'anakh-anakhnja satengahnja 'itu 'adalah berkata-kata tjara 'Asjdawdij, dan tijada 'ija tahu berkata-kata tjara Jehudij: melajinkan menurut bahasa sasakhawm 'itu.

AVB: Sesetengah anak mereka berbicara dalam bahasa Asdod. Mereka tidak boleh berbicara dalam bahasa Yehuda, hanya bahasa bangsa-bangsa tadi.


TB ITL: Sebagian <02677> dari anak-anak <01121> mereka berbicara <01696> bahasa Asdod <0797> atau bahasa <03956> bangsa <05971> lain itu dan tidak <0369> tahu <05234> berbicara <01696> bahasa Yahudi <03066>. [<05971>]


Jawa: Saperangane anak-anake guneman nganggo basa Asdod utawa basane bangsa liya iku, lan ora ngreti basa Yahudi.

Jawa 1994: Temah anak-anaké ana sing ora ngerti basa Yahudi, sing dingertèni mung basa Asdod utawa basa manca liyané.

Sunda: Anak-anakna sawareh mah geus teu barisaeun basa sorangan, ngaromongna teh ku basa Asdod atawa basa-basa asing lianna.

Madura: Sabagiyan dhari ana’na reng-oreng jareya ta’ ngarte basa Yahudi, tape ngarte basa Asdod otaba basa manca se laen.

Bali: Wenten makudang-kudang pianakipune nganggen basa Asdod wiadin nganggen basa sane tiosan tur nenten midep nganggen basan tiange.

Bugis: Sibagiyang polé ri ana’-ana’na dé’ napahangngi basa Yahudié, sangadinna basa Asdod iyaré’ga basa laingngé.

Makasar: Bageruanna ana’-ana’na ke’nanga tanaassengami bicara Yahudia, mingka bicara Asdod mami yareka bicara bansa maraengannaya.

Toraja: Iatu anakna tau iato mai sangsese ma’basa Asdod, tae’ natandai ma’basa Yahudi, sangadinna pantan unturu’ basana tu bangsa iato.

Karo: Setengah i bas anak-anakna nari cakapna nggo cakap Asdot ntah cakap si deban janah la ietehna cakap kami.

Simalungun: anjaha satongah humbani anak ni sidea mamakei hata Asdod, seng ibotoh sidea be marsahap Jahudi, tapi sahap ni bangsa on atap bangsa ai do.

Toba: Dibahen i anakkonasida pe mamangke satonga hata Asdod, ai ndang diboto nasida hata Jahudi, dibuat do tahe pangkuling ni ganup bangso.


NETBible: Half of their children spoke the language of Ashdod (or the language of one of the other peoples mentioned) and were unable to speak the language of Judah.

NASB: As for their children, half spoke in the language of Ashdod, and none of them was able to speak the language of Judah, but the language of his own people.

HCSB: Half of their children spoke the language of Ashdod or of one of the other peoples but could not speak Hebrew.

LEB: Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn’t understand the language of Judah well enough to speak it.

NIV: Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.

ESV: And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but the language of each people.

NRSV: and half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but spoke the language of various peoples.

REB: Half their children spoke the language of Ashdod or of one of the other peoples but could not speak the language of the Jews.

KJV: And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.

AMP: And their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak the Hebrew, but in the language of each people.

NLT: Even worse, half their children spoke in the language of Ashdod or some other people and could not speak the language of Judah at all.

GNB: Half of their children spoke the language of Ashdod or some other language and didn't know how to speak our language.

ERV: And half of the children from those marriages didn’t know how to speak the Jewish language. They spoke the language of Ashdod, Ammon, or Moab.

BBE: And their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews’ language, but made use of the language of the two peoples.

MSG: Half the children couldn't even speak the language of Judah; all they knew was the language of Ashdod or some other tongue.

CEV: About half of their children could not speak Hebrew--they spoke only the language of Ashdod or some other foreign language.

CEVUK: About half of their children could not speak Hebrew—they spoke only the language of Ashdod or some other foreign language.

GWV: Half their children spoke the language of Ashdod or one of the other languages, but they couldn’t understand the language of Judah well enough to speak it.


NET [draft] ITL: Half <02677> of their children <01121> spoke <01696> the language <0797> of Ashdod <0797> (or the language <03956> of one of the other peoples mentioned <05971> <05971>) and were unable <05234> <0369> to speak <01696> the language <03066> of Judah <03066>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 13 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel