Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 3 : 22 >> 

NKJV: And after him the priests, the men of the plain, made repairs.


AYT: Di sampingnya, para imam, orang-orang dari wilayah sekitar, melakukan perbaikan.

TB: Di sampingnya para imam, orang-orang dari Lembah Yordan, mengadakan perbaikan.

TL: Kemudian dari padanya adalah segala imam yang duduk di padang itu membaiki.

MILT: Di belakangnya, para imam, orang-orang sekitar itu, mengadakan perbaikan.

Shellabear 2010: Kemudian para imam, yaitu orang-orang dari Lembah Yordan, mengadakan perbaikan di samping Meremot.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian para imam, yaitu orang-orang dari Lembah Yordan, mengadakan perbaikan di samping Meremot.

KSKK: Di sebelahnya, bekerja imam-imam yang tinggal di situ.

VMD: Tembok-tembok bagian berikutnya diperbaiki oleh imam-imam yang hidup di daerah itu.

TSI: Bagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam yang tinggal di daerah sekitar Yerusalem.

BIS: Beberapa bagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam dalam urutan ini: Imam-imam yang tinggal tidak jauh dari Yerusalem. Benyamin dan Hasub: tembok di depan rumah mereka. Azarya anak Maaseya anak Ananya: tembok di dekat rumahnya. Binui anak Henadad: tembok dari rumah Azariah sampai ke sudut tembok. Palal anak Uzai: tembok dari sudut tembok dan menara istana bagian atas, di dekat pelataran penjagaan. Pedaya anak Paros: tembok sampai di depan Pintu Gerbang Air di sebelah timur dan menara penjagaan Rumah TUHAN. (Tidak jauh dari situ ada daerah yang bernama Ofel, tempat tinggal para pekerja Rumah TUHAN.)

TMV: Beberapa bahagian tembok berikutnya diperbaiki oleh para imam dalam urutan ini: Imam-imam yang tinggal di sekitar Yerusalem membina bahagian tembok yang selanjutnya;

FAYH: Lalu di dekatnya ada para imam dari Lembah Yordan.

ENDE: Sesudah dia para imam, orang2 dari baruh Jarden, mengadakan perbaikan.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari padanya dibaikki oleh segala imam yang duduk di padang.

Leydekker Draft: Dan komedijen, deri padanja maka bergala-galaanlah 'Imam-imam jang dudokh pada pahakh.

AVB: Bersebelahan dengan Meremot, para imam, dari kawasan sekeliling Lembah Yordan pula menjalankan kerja pembaikan.


TB ITL: Di sampingnya <0310> para imam <03548>, orang-orang <0376> dari Lembah Yordan <03603>, mengadakan perbaikan <02388>.


Jawa: Kajaba iku kang mbangun para imam, wong-wong saka ing Lebak Yarden.

Jawa 1994: (3:22-26) Ana pérangané témbok sawetara sing dibangun déning para imam, yakuwi: Imam-imam sing omahé ora adoh saka Yérusalèm. Bènyamin lan Hasub mbangun témbok ing sangarepé omahé. Azarya bin Maaséya bin Ananya: témbok sacedhaké omahé. Binui bin Hénadad: témbok saka omahé Azaria tekan pojokan. Palal bin Uzai, sing dibangun témbok saka pojok menara kedhaton sing sisih ndhuwur, sacedhaké plataran sing dienggo jaga. Pédaya bin Paros: témbok tekan ngarepé lawang Gapura Banyu sisih Wétan lan menara sing kanggo njaga Pedalemané Allah. (Ora adoh saka kono ana daérah sing jenengé Ofèl, yakuwi panggonané para peladèn ing Pedalemané Allah.)

Sunda: Para imam anu marilu ngomean kuta nya eta: Para imam anu di sakurilingeun Yerusalem.

Madura: Bagiyanna geddhung se kasebbut e baba reya elakone para imam, toro’ gilirra kantha reya: Mam-imam se bengkona ta’ jau dhari Yerusalim. Benyamin ban Hasub: geddhung e adha’na bengkona. Azarya ana’na Ma’aseya ana’na Ananya: geddhung e seddi’na bengkona. Binui ana’na Henadad: geddhung dhari bengkona Azariyah sampe’ ka padduna geddhung jareya. Palal ana’na Uzai: geddhung dhari padduna ban manarana karaton bagiyan attas, e seddi’na palataran panjaga’an. Pedaya ana’na Paros: geddhung terrosanna sampe’ ka adha’na Labang Saketheng Aeng e bagiyan temor ban manara panjaga’anna Padalemman Socce. (Ta’ jau dhari jadhiya badha dhaera se anyama Ofel, kennengnganna para panglakona Padalemman Socce.)

Bali: Tembok sapanglanturipun kabecikang antuk parapandita sane magenah ring Lebak Yordane.

Bugis: Siyagangngaré bagiyang témbo mangoloéwé napédécéngiwi sining imangngé ri laleng atturu-turusengngéwé: Sining imang iya monroé dé’ namabéla polé ri Yérusalém. Bényamin sibawa Hasub: témbo ri yolo bolana mennang. Azarya ana’ Maaséya ana’ Ananya: témbo ri seddé bolana. Binui ana’ Hénadad: témbo polé ri bolana Azariah lettu ri seddé sunna témbo’é. Palal ana’ Uzai: témbo polé ri sunna témbo’é sibawa manarana saorajaé bagiyang yasé, ri seddéna bola jagangngé. Pédaya ana’ Paros: témbo’é lettu ri yolona Pintu Gerbang Uwai ri seddé alau sibawa manara jagang Bolana PUWANGNGE. (Dé’ namabéla polé kuwaro engka daéra iya riyasengngé Ofel, onrong naonroiyé sining pajjamana Bolana PUWANGNGE.)

Makasar: Bageang-bageang tembo’ maraengannaya napakabajiki sikamma imang-imanga. Areng-arenna ke’nanga iamintu: Imang-imang ammantanga tenaya nabella battu ri Yerusalem. Benyamin siagang Hasub: ia najamaya ke’nanga iamintu tembo’ kalli’ niaka ri dallekang balla’na ke’nanga. Azarya ana’na Maaseya ana’na Ananya: ia anjamai tembo’ kalli’ niaka ri dallekang balla’na. Binui ana’na Henadad: ia anjamai tembo’ kalli’ appakkaramula ri balla’na Azariah sa’genna panyingkulu’ kalli’ temboka. Palal ana’na Uzai: ia anjamai appakkaramula ri panyingkulu’na tembo’ kallika siagang menarana balla’ lompo bageang rateang, ri ampi’na pa’jaganga. Pedaya ana’na Paros: ia anjamai tembo’ kallika sa’genna ri dallekanna Pakke’bu’ Lompo Je’ne’, bageang iraya siagang menara pa’jagang Balla’Na Batara ri Yerusalem. (Tena nabella battu anjoreng nia’ daera niarenga Ofel, tampa’ pammantanganna sikamma tau anjamaya ri Balla’Na Batara ri Yerusalem.)

Toraja: Sia iatu tarru’na male ma’pemeloi dio tu to minaa, iamotu to torro dio lu Padang.

Karo: Imam-imam si tersena arah teruh enda pekena piga-piga bagin tembok si tersinget i jenda. Imam-imam si asalna i daerah sekelewet Jerusalem nari majekken bagin sembelahna;

Simalungun: Dob ai, mangumban do malim-malim, halak na marianan i Pamah Jordan.

Toba: Dung ibana mangumban malim, angka na maringan di tano adaran.


NETBible: After him the priests worked, men of the nearby district.

NASB: After him the priests, the men of the valley, carried out repairs.

HCSB: And next to him the priests from the surrounding area made repairs.

LEB: After him the priests who lived in that area made repairs.

NIV: The repairs next to him were made by the priests from the surrounding region.

ESV: After him the priests, the men of the surrounding area, repaired.

NRSV: After him the priests, the men of the surrounding area, made repairs.

REB: After him the priests of the neighbourhood of Jerusalem did the repairs.

KJV: And after him repaired the priests, the men of the plain.

AMP: After him the priests, men of the plain, repaired.

NLT: Then came the priests from the surrounding region.

GNB: The following priests rebuilt the next several sections of the wall: Priests from the area around Jerusalem built the next section;

ERV: The next section of walls was repaired by the priests who lived in that area.

BBE: After him were working the priests, the men of the lowland.

MSG: Priests from the neighborhood went on from there.

CEV: Here is a list of the priests who worked on the wall: Priests from the region around Jerusalem rebuilt the next section of the wall.

CEVUK: Here is a list of the priests who worked on the wall: Priests from the region around Jerusalem rebuilt the next section of the wall.

GWV: After him the priests who lived in that area made repairs.


NET [draft] ITL: After <0310> him the priests <03548> worked <02388>, men <0376> of the nearby district <03603>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nehemia 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel