Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 18 : 20 >> 

NKJV: "The soul who sins shall die. The son shall not bear the guilt of the father, nor the father bear the guilt of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself.


AYT: Jiwa yang berdosalah yang akan mati. Anak tidak akan menanggung kesalahan ayahnya, demikian juga ayah tidak akan menanggung kesalahan anaknya. Kebenaran dari orang benar akan ditanggungkan ke atasnya sendiri, dan kejahatan orang jahat akan ditanggungkan ke atasnya sendiri.”

TB: Orang yang berbuat dosa, itu yang harus mati. Anak tidak akan turut menanggung kesalahan ayahnya dan ayah tidak akan turut menanggung kesalahan anaknya. Orang benar akan menerima berkat kebenarannya, dan kefasikan orang fasik akan tertanggung atasnya.

TL: Orang yang berbuat dosa, ia itu juga akan mati; maka anak tiada akan menanggung kesalahan bapanya, dan bapapun tiada akan menanggung kesalahan anaknya; kebenaran orang yang benar akan tertanggung atasnya dan kejahatan orang fasikpun akan tertanggung atasnya.

MILT: Jiwa yang berbuat dosa, itulah yang akan mati. Seorang anak tidaklah harus menanggung kesalahan ayahnya, dan seorang ayah tidaklah harus menanggung kesalahan anaknya. Kebenaran orang benar akan ada di atasnya, dan kejahatan orang jahat akan ada di atasnya.

Shellabear 2010: Jiwa yang berdosa itulah yang harus mati. Anak tidak akan menanggung kesalahan ayah, dan ayah tidak akan menanggung kesalahan anak. Kebenaran orang benar tetap pada dirinya sendiri, dan kefasikan orang fasik tetap pada dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jiwa yang berdosa itulah yang harus mati. Anak tidak akan menanggung kesalahan ayah, dan ayah tidak akan menanggung kesalahan anak. Kebenaran orang benar tetap pada dirinya sendiri, dan kefasikan orang fasik tetap pada dirinya sendiri.

KSKK: Siapa yang berbuat dosa, dialah yang akan mati. Dari anak tidak dapat dituntut tanggung jawab atas dosa ayahnya dan demikian juga ayah tidak bertanggung jawab atas dosa anaknya. Perbuatan yang benar dari orang yang benar akan menguntungkan dia dan dosa orang yang jahat akan diperhitungkan melawan dia.

VMD: Orang yang berdosalah yang mati. Anak tidak akan dihukum karena dosa ayahnya, dan ayah tidak dihukum karena dosa anaknya. Kebaikan seseorang adalah miliknya, dan kejahatan orang jahat adalah miliknya sendiri.

BIS: Orang yang berbuat dosa, dialah yang akan mati. Anak tidak harus menanggung akibat dari kesalahan ayahnya; sebaliknya, ayah pun tidak harus menanggung akibat dari dosa-dosa anaknya. Orang yang baik akan mendapat ganjaran yang baik karena perbuatannya yang baik. Dan orang yang jahat akan menderita akibat dari kejahatannya.

TMV: Orang yang berdosa akan mati. Seorang anak tidak usah menanggung akibat daripada dosa bapanya. Demikian juga seorang bapa tidak usah menanggung akibat daripada dosa anaknya. Seorang yang baik akan menerima ganjaran kerana kebaikannya, dan seorang yang jahat akan menanggung akibat daripada kejahatannya.

FAYH: Orang yang berbuat dosa itulah yang harus mati karena dosanya sendiri. Seorang anak tidak turut dihukum karena dosa ayahnya, demikian juga seorang ayah tidak akan turut dihukum karena dosa anaknya. Orang benar akan menerima ganjaran atas kebenarannya dan orang jahat akan menerima ganjaran atas kejahatannya.

ENDE: Orang jang berdosalah akan mati; anak tidak menanggung kesalahan ajah dan ajah tidak menanggung kesalahan anak. Orang jang djudjur, djudjurlah ia bagi dirinja sendiri dan si djahat, djahat bagi dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Adapun jiwa yang berdosa itulah yang akan mati maka anak itu tiada akan menanggung kesalahan bapanya dan bapa itu tiada akan kesalahan anaknya maka kebenaran orang benar itu kelak tertanggung atasnya dan kejahatan orang jahatpun akan dipertanggung kelak di atasnya.

Leydekker Draft: Dirij 'awrang jang berdawsa 'itu djuga 'akan mati: 'anakh laki-laki tijada 'akan menanggong kasalahan bapanja, dan bapa tijada 'akan menanggong kasalahan 'anakhnja laki-laki: szadalet 'awrang szadil 'akan 'ada di`atasnja 'itu, dan susukh 'awrang fasikh 'akan 'ada di`atasnja 'itu.

AVB: Jiwa yang berdosa itulah yang harus mati. Anak tidak akan menanggung kesalahan ayah, dan si ayah tidak akan menanggung kesalahan si anak. Perbenaran orang benar tetap pada diri sendiri, dan kefasiqan orang fasiq tetap pada diri sendiri.


TB ITL: Orang <05315> yang berbuat dosa <02398>, itu <01931> yang harus mati <04191>. Anak <01121> tidak <03808> akan turut menanggung <05375> kesalahan <05771> ayahnya <01> dan ayah <01> tidak <03808> akan turut menanggung <05375> kesalahan <05771> anaknya <01121>. Orang benar <06666> akan menerima <01961> berkat kebenarannya <06662>, dan kefasikan <07564> orang fasik <07563> akan tertanggung <01961> atasnya <05921>. [<05921>]


Jawa: Wong kang nglakoni dosa, iku kang kudu mati. Anak ora bakal melu nanggung kaluputane bapakne lan bapa ora bakal melu nanggung kaluputane anake. Wong mursid bakal tampa berkahing kamursidane lan wong duraka bakal nanggung durakane dhewe.

Jawa 1994: Wong sing nglakoni dosa kuwi sing kudu mati. Anak ora mikul dosa-dosané bapakné lan bapak ora mikul dosa-dosané anaké. Wong becik bakal nampa ganjaran merga saka kabecikan sing dilakoni, lan wong ala bakal nampa paukuman asilé piala sing dilakoni.

Sunda: Nu kudu paeh mah nu boga dosana. Anak moal bisa nanggung dosa bapa, bapa moal bisa nanggung dosa anak. Mana nu hade meunang ganjaran, mana nu jahat meunang siksaan tina kajahatanana.

Madura: Oreng se agabay dusa, jareya se kodu mate. Ana’ ta’ kodu nanggung kasala’anna eppa’na; sabaligga, eppa’ ta’ osa nanggung sa-dusana ana’na. Oreng becce’ bakal olleya ganjaran se becce’ lantaran lalakonna se becce’. Ban oreng jahat bakal nanggunga ollena kajahadanna.

Bali: Nyenja ane ngae dosa, ia ane lakar mati. Ipianak tusing patut ngemasin dosan bapannyane, wiadin ibapa tusing ngemasin dosan pianakne. Anake ane melah lakar nampi pikolih laksanannyane ane melah muah anake ane corah lakar ngemasin laksananne ane corah.

Bugis: Tau iya pogau’é dosa, aléna ritu maté matu. Dé’ naharusu ana’é tanggungngi addimonrinna polé ri asalanna ambo’na; sibalé’na, ambo’é dé’to naharusu tanggungngi addimonrinna polé ri dosa-dosana ana’na. Tau iya makessingngé lolongengngi matu pamale iya makessingngé nasaba pangkaukenna iya makessingngé. Sibawa tau iya majaé manrasa-rasai matu polé ri jana.

Makasar: Inai tau doraka iami lamate. Anjo anaka tena namusti natanggongi dosana manggena; kabalekanna, manggena tena todong namusti natanggongi dosa-dosana ana’na. Tau bajika langgappai pahala baji’ lanri panggaukang baji’na. Na tau ja’dalaka lanakasiaki sessaya lanri panggaukang ja’dala’na.

Toraja: Iatu to umpogau’ kasalan, ia siamo ia la mate. Tae’ naanakna la untanggungi tu kakadakeanna ambe’na, sia misa’ ambe’ tae’ nala untanggungi tu kakadakeanna anakna. Iatu kamalamburanna to malambu’ la dipakkan lu lako ia kalena na iatu katangmekaalukanna to tang mekaaluk la dipakkan lu lako ia kalena.

Karo: Ise erdosa ia nge mate. Sekalak anak labo ngenanami kiniseran erkiteken dosa bapana, bage pe bapa la ngenanami kiniseran erkiteken dosa anakna. Kalak si mehuli ndat upah erkiteken perbahanenna si mehuli, janah kalak jahat ngenanami kiniseran erkiteken kejahaten si ilakokenna.

Simalungun: Ise sipardousa, ia do matei! Sedo anak mamorsan hajahaton ni bapani, anjaha sedo bapa mamorsan hajahaton ni anakni. hapintoron ni parpintor hu bani do sogop, anjaha hajahaton ni parjahat sogop hu bani do.

Toba: Tondi ni manang ise na mardosa, ingkon i do mate! Ndang jadi manginona tu anak hajahaton ni amana, tu ama, pe ndang jadi manginona hajahaton ni anakna. Ingkon songgop sogot hatigoran tu partigor, jala hajahaton tu parjahat.


NETBible: The person who sins is the one who will die. A son will not suffer for his father’s iniquity, and a father will not suffer for his son’s iniquity; the righteous person will be judged according to his righteousness, and the wicked person according to his wickedness.

NASB: "The person who sins will die. The son will not bear the punishment for the father’s iniquity, nor will the father bear the punishment for the son’s iniquity; the righteousness of the righteous will be upon himself, and the wickedness of the wicked will be upon himself.

HCSB: The person who sins is the one who will die. A son won't suffer punishment for the father's iniquity, and a father won't suffer punishment for the son's iniquity. The righteousness of the righteous person will be on him, and the wickedness of the wicked person will be on him.

LEB: The person who sins will die. A son will not be punished for his father’s sins, and a father will not be punished for his son’s sins. The righteousness of the righteous person will be his own, and the wickedness of the wicked person will be his own.

NIV: The soul who sins is the one who will die. The son will not share the guilt of the father, nor will the father share the guilt of the son. The righteousness of the righteous man will be credited to him, and the wickedness of the wicked will be charged against him.

ESV: The soul who sins shall die. The son shall not suffer for the iniquity of the father, nor the father suffer for the iniquity of the son. The righteousness of the righteous shall be upon himself, and the wickedness of the wicked shall be upon himself.

NRSV: The person who sins shall die. A child shall not suffer for the iniquity of a parent, nor a parent suffer for the iniquity of a child; the righteousness of the righteous shall be his own, and the wickedness of the wicked shall be his own.

REB: It is the person who sins that will die; a son will not bear responsibility for his father's guilt, nor a father for his son's. The righteous person will have his own righteousness placed to his account, and the wicked person his own wickedness.

KJV: The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.

AMP: The soul that sins, it [is the one that] shall die. The son shall not bear {and} be punished for the iniquity of the father, neither shall the father bear {and} be punished for the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him only, and the wickedness of the wicked shall be upon the wicked only.

NLT: The one who sins is the one who dies. The child will not be punished for the parent’s sins, and the parent will not be punished for the child’s sins. Righteous people will be rewarded for their own goodness, and wicked people will be punished for their own wickedness.

GNB: It is the one who sins who will die. A son is not to suffer because of his father's sins, nor a father because of the sins of his son. Good people will be rewarded for doing good, and evil people will suffer for the evil they do.

ERV: The one who sins is the one who will be put to death. A son will not be punished for his father’s sins, and a father will not be punished for his son’s sins. A good man’s goodness belongs to him alone, and a bad man’s evil belongs to him alone.

BBE: The soul which does sin will be put to death: the son will not be made responsible for the evil-doing of the father, or the father for the evil-doing of the son; the righteousness of the upright will be on himself, and the evil-doing of the evil-doer on himself.

MSG: The soul that sins is the soul that dies. The child does not share the guilt of the parent, nor the parent the guilt of the child. If you live upright and well, you get the credit; if you live a wicked life, you're guilty as charged.

CEV: Only those who sin will be put to death. Children won't suffer for the sins of their parents, and parents won't suffer for the sins of their children. Good people will be rewarded for what they do, and evil people will be punished for what they do.

CEVUK: Only those who sin will be put to death. Children won't suffer for the sins of their parents, and parents won't suffer for the sins of their children. Good people will be rewarded for what they do, and evil people will be punished for what they do.

GWV: The person who sins will die. A son will not be punished for his father’s sins, and a father will not be punished for his son’s sins. The righteousness of the righteous person will be his own, and the wickedness of the wicked person will be his own.


NET [draft] ITL: The person <05315> who sins <02398> is the one <01931> who will die <04191>. A son <01121> will not <03808> suffer <05375> for his father’s <01> iniquity <05771>, and a father <01> will not <03808> suffer <05375> for his son’s <01121> iniquity <05771>; the righteous person <06666> will be judged <01961> according to <05921> his righteousness <06662>, and the wicked person <07564> according to <05921> his wickedness <07563>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel